Miszna
Miszna

Tosefta do Orla 3:7

שֶׁהָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֶת שֶׁדַּרְכּוֹ לִמָּנוֹת, מְקַדֵּשׁ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ מְקַדֵּשׁ אֶלָּא שִׁשָּׁה דְבָרִים בִּלְבָד. וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, שִׁבְעָה. וְאֵלּוּ הֵם, אֱגוֹזֵי פֶרֶךְ, רִמּוֹנֵי בָדָן, וְחָבִיּוֹת סְתוּמוֹת, וְחֻלְפוֹת תְּרָדִין, וְקֻלְסֵי כְרוּב, וּדְלַעַת יְוָנִית. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אַף כִּכָּרוֹת שֶׁל בַּעַל הַבָּיִת. הָרָאוּי לְעָרְלָה, עָרְלָה. לְכִלְאֵי הַכֶּרֶם, כִּלְאֵי הַכָּרֶם:

Jak mawiał rabin Meir, jeśli jest to normalny sposób liczenia [przedmiotu, indywidualnie], to czyni wszystko jako świętym [i tym samym zabronionym]. Ale mędrcy mówią, że tylko sześć rzeczy czyni wszystko świętym; podczas gdy rabin Akiwa mówi, że jest ich siedem. Są to: orzechy z kruchymi łupinkami i granaty badan, zamknięte słoiki, pędy buraków, główki kapusty i tykwy greckie. Rabin Akiwa mówi, że także bochenki chleba właścicieli domów. To, co odpowiada prawom Orla, to Orla . To, co odpowiada [prawom] Kilayim w winnicy, to Kilayim w winnicy.

Tosefta Terumot

But orlah and diverse crops (kilayim) of the vineyard (see Orl. 3:7) are [treated] the same for Gentiles in the Land of Israel, in Syria, and outside the Land (cf. Avodah Zarah 54b:6). But Rabbi Yehudah says, the [laws of] the fourth-year vineyard do not [apply to] a Gentile in Syria. And the Sages say, they do apply (Ter. 3:9). Said Rabbi Yehudah, it so happened with S'gabion (שְׂגַבְיוֹן not שביון) the head of the synagogue of Achziv, that he had purchased from a Gentile a fourth[-year vineyard] in Syria and had paid [the Gentile] money for it. And he came and asked Rabban Gamaliel, who had been passing from place to place [about whether such a vineyard is liable]. And [Rabbi Gamaliel] said to him, "Wait until [this situation] becomes [the subject of] halachah" (i.e., Rabban Gamaliel did not know the answer). They [the Sages] said to him [Rabbi Yehudah], "This is no proof [that such a vineyard is not liable]. Not only that, but [Rabban Gamaliel later] sent him [S'gabion] in the hand of a deaf-mute messenger (alt., "a secret message," see Lieberman), [stating,] 'What you did, you did, but do not teach [others] to do so.'"
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset