Miszna
Miszna

Talmud do Ketuwot 4:1

נַעֲרָה שֶׁנִּתְפַּתְּתָה, בָּשְׁתָּהּ וּפְגָמָהּ וּקְנָסָהּ שֶׁל אָבִיהָ, וְהַצַּעַר בַּתְּפוּסָה. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמֹד בַּדִּין עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא בָגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמוֹד בַּדִּין עַד שֶׁבָּגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם לֹא הִסְפִּיקָה לִגְבּוֹת עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמְצִיאָתָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גָבְתָה, מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין:

Jeśli na'ara została uwiedziona, jej pierś, jej p'gam i jej pasmo należą do jej ojca, a jej tza'ar, jeśli została zmuszona. Jeśli pojawiła się przed betdinem przed śmiercią jej ojca, należą do jej ojca. Jeśli jej ojciec umarł [po tym, jak pojawiła się przed bet-din jako na'ara, niezależnie od tego, czy stała się bogeretą przed jego śmiercią], należą do braci, [ponieważ pojawił się przed bet-din, ojciec ich nabył .] Jeśli nie pojawiła się przed bet-din przed śmiercią jej ojca, należą do niej. [Ponieważ nie pojawił się przed bet-dinem, nie ma pieniędzy, które można by przekazać jego synom.] Jeśli pojawiła się przed bet-dinem, zanim stała się bogerem, należą one do jej ojca. Jeśli umarł jej ojciec, należą do jej braci. Jeśli nie pojawiła się przed Beth-din, zanim stała się bogerem, należą do niej. R. Szimon mówi: Jeśli nie zbierała przed śmiercią ojca, należą do niej. [Nawet jeśli pojawił się przed betdinem, nie jest to pieniądze ojca, które mają zostać przekazane jego synom, dopóki nie trafią do jego rąk, jest napisane (Powtórzonego Prawa 22:19): „Wtedy człowiek, który z nią spoczywa, da ojcu na'arah pięćdziesiąt kesef "—Tora sprawiła, że ​​ojciec nabył ją dopiero od czasu „dawania”. Halacha nie jest zgodna z R. Szimonem.] Praca jej rąk [którą wykonywała za życia swojego ojca, mimo że nie odebrała pensji] i jej metziah (przedmioty, które znalazła), mimo że zrobiła nie odebrać jej, jeśli umarł jej ojciec, należą do jej braci. [Gemara pyta: od kogo odbiera metziah? I odpowiada: To jest intencja: Dzieło jej rąk jest jak jej metziah, a mianowicie: Tak jak jej metziah, za życia jej ojca należy do jej ojca, a po śmierci ojca do niej (to znaczy braci). nie nabywajcie tego, co córka znalazła po śmierci ojca), tak więc praca jej rąk za życia ojca należy do ojca i jest nabywana przez jej braci, nawet jeśli nie odebrała swojej pensji; ale dzieło jej rąk (które wykonuje) po śmierci ojca należy do niej, a jej bracia nie mają prawa do dzieła córki po śmierci ojca].

Jerusalem Talmud Bava Kamma

HALAKHAH: “Where is my deposit? He told him ‘it was lost’,” etc. It was stated94Tosephta 11:1; Babli Bava batra51b.: “One does not accept deposits from women, or slaves, or underage children95Since usually they have no independent property, one has to suspect that the deposit might be stolen property.. If one accepted from a woman, he should return it to her; if she died, he should return it to her husband96Who is her heir.. If one accepted from a slave, he should return it to him; if he died, he should return it to his master. From an underage child, he should return it to him, if he died he should return it to his father, and make it a safe investment97It seems that this sentence should be rearranged as in the Tosephta: “From an underage child, he should make it a safe investment, return it to him (once he reaches the age in which he legally can do business); if he died he should return it to his father.”. If any of these said at the moment of their death, it should be given to X because it is his property, one should follow his interpretation98The translation follows the extensive discussion of the expression פירוש לפירושו by S. Lieberman in Tosefta kiFshutah Neziqin, p. 134..” Rebbi Zebida in the name of Rebbi Abba bar Mamal: Only before witnesses99Dispositions of a last will which do not follow the general rule should be executed only in the presence of witnesses, to protect the trustee against claims of the legal heirs.. As the following100Another version of the same story is told in the Babli, Bava batra52a. There, the husband is Abba bar bar Ḥana. This is the correct attribution since Abba bar Ḥana, the elder R. Ḥiyya’s brother, died before the birth of his son, therefore also before his wife. In Halakhah 10:1, “R. Abba bar Ḥana” speaks of “my oncle R. Ḥiyya”. This proves that the person called Abba bar Ḥana in the Yerushalmi is called Abba bar bar Ḥana in the Babli.: When Rebbi Abba bar Ḥana’s wife was dying, she said, these rings belong to my daughter. But he said no, they are mine. The case came before Rav who said, people are not given to lying at the time of their death101A statement of Rava in the Babli, Bava batra 175a..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Cały rozdziałNastępny werset