Talmud do Gittin 7:5
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת, וְתִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, אִם נָתְנָה לוֹ בְתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, מְגֹרֶשֶׁת, וְאִם לָאו, אֵינָה מְגֹרֶשֶׁת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִצְטְלִיתִי, וְאָבְדָה אִצְטְלִיתוֹ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים, תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ:
(Jeśli powiedział :) „To jest twoje dostanie pod warunkiem, że dasz mi dwieście zuzów”, jest rozwiedziona i musi to dać. [Jest rozwiedziona od teraz, od chwili otrzymania wynagrodzenia, i musi dać mu to, co zostało ustalone. A jeśli kawałek został zgubiony lub rozdarty, zanim dała mu pieniądze, nie potrzebuje kolejnego zdobycia. Bo „powiedzenie:„ pod warunkiem ”jest równoznaczne z powiedzeniem„ od teraz ”.”] (Jeśli powiedział :) „pod warunkiem, że dasz mi to od teraz w ciągu trzydziestu dni”, jeśli dała mu to w ciągu trzydziestu dni, jest rozwiedziona; jeśli nie, nie jest rozwiedziona. R. Szimon b. Gamliel powiedział: Pewnego razu w Tziddon pewien mężczyzna powiedział do swojej żony: „To jest twoja zdobycz, pod warunkiem, że dasz mi mój płaszcz” i jego płaszcz zaginął, a mędrcy powiedzieli: „Podaj mu jego wartość”. [Gemara wyjaśnia, że czegoś brakuje i że taki jest cel: jeśli powiedział jej: „pod warunkiem, że dasz mi mój płaszcz”, a jego płaszcz został utracony, (rozumiemy, że) miał na myśli ten konkretny płaszcz (i nie jest rozwiedziona.) R. Shimon ur. Gamliel mówi: Ona daje mu jego wartość, to wszystko, co zamierzał mąż. I zdarzyło się też kiedyś w Tziddon, że pewien mężczyzna powiedział do swojej żony… a mędrcy powiedzieli: „Podaj mu jego wartość”. Halacha nie jest zgodna z R. Shimon b. Gamliel.]
Poznaj talmud do Gittin 7:5. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.