Gittin 7
מִי שֶׁאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס, וְאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, לֹא אָמַר כְּלוּם. אָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, וַאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס, וְחָזַר וְאָמַר, אַל תִּכְתֹּבוּ, אֵין דְּבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים כְּלוּם. נִשְׁתַּתֵּק, וְאָמְרוּ לוֹ נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתֶּךָ, וְהִרְכִּין בְּרֹאשׁוֹ, בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שְׁלֹשָׁה פְעָמִים, אִם אָמַר עַל לָאו לָאו וְעַל הֵן הֵן, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ:
Gdyby ktoś został schwytany przez kordyakosa [jeśli jego umysł został wytrącony z równowagi przez demona potężnego przeciwko temu, który pije nowe wino], i powiedział: „Napisz do mojej żony”, nic nie powiedział. Jeśli powiedział: „Napisz do mojej żony”, a potem został schwytany przez kordyakosa, a potem powiedział: „Nie pisz tego”, nie ma nic w jego ostatnich słowach. [I nie trzeba go ponownie pytać (jeśli chce się z nią rozwieść) po tym, jak doszedł do siebie, ale polegamy na jego pierwszych słowach. W każdym razie, dopóki jego umysł jest niezrównoważony, otrzymanie nie jest napisane.] Jeśli zamilkł i powiedzieli mu: „Napiszemy do twojej żony”, a on skinął głową, to jest. badane "[za pomocą innych pytań] trzy razy. Jeśli odpowie (racjonalnie) na „nie” (tj. Na coś wzywającego do negatywnej odpowiedzi), nie; a na tak, tak, otrzymała napisaną i przekazaną jej [jeśli skinął głową „tak”, by otrzymać.]
אָמְרוּ לוֹ, נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתֶּךָ, וְאָמַר לָהֶם כְּתֹבוּ, אָמְרוּ לַסּוֹפֵר וְכָתַב, וְלָעֵדִים וְחָתְמוּ, אַף עַל פִּי שֶׁכְּתָבוּהוּ וַחֲתָמוּהוּ וּנְתָנוּהוּ לוֹ וְחָזַר וּנְתָנוֹ לָהּ, הֲרֵי הַגֵּט בָּטֵל, עַד שֶׁיֹּאמַר לַסּוֹפֵר כְּתֹב וְלָעֵדִים חֲתֹמוּ:
Gdyby powiedzieli mu [zdrowej osobie (wyruszającej w podróż) lub mędrcowi w chwili śmierci: „Napiszmy, żeby dostać się do twojej żony [aby nie potrzebowała yibum]], a on powiedział:„ Napisz ” — jeśli rozmawiali z pisarzem, a on to napisał, i do świadków, i podpisali, nawet jeśli to napisali i podpisali, i dali mu, a on dał ją jej, otrzymanie jest nieważne, aż on każe skrybie pisać, a świadkom podpisywać.
זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:
(Jeśli ktoś powiedział do swojej żony :) „To jest twoja zdobycz, jeśli umrę”, „To jest twoje otrzymanie, jeśli umrę z powodu tej choroby”, „To jest twoje dziecko po śmierci”, nic nie powiedział [dla sugestii jest: („To jest twój zysk) po mojej śmierci”, a po śmierci nie ma otrzymywania.] (Jeśli powiedział: „To jest twój zysk) od dzisiaj, jeśli umrę”, „od teraz, jeśli umrę”, to jest zdobyciem. (Jeśli powiedział :) „od dziś i po śmierci”, to jest to, co dostajesz, a nie dostajesz. [Nie wiemy, czy był to warunek, a mianowicie: „od dzisiaj, jeśli umrę”, w którym to przypadku, gdy umrze, warunek jest spełniony, a get zaczyna obowiązywać od czasu, gdy został dany— czy też było to wycofanie się, jego „odebranie” „z dnia dzisiejszego” i powiedzenie: „Po śmierci, niech będzie zdobycz”, w którym to przypadku to nic, w tym, że nie powiedział: „od dzisiaj, jeśli umrę . "] Jeśli on umarł, ona otrzymuje chalicę, [bo to może nie być zdobycz], a ona nie jest brana w yibum, [gdyż może to być zdobycz, w którym to przypadku jest rozwódką jego brata (yavama), i kareth-interdyktował go.] (Jeśli powiedział :) „To jest twoje otrzymanie od dzisiaj, jeśli umrę z powodu tej choroby”, a on wstał i wszedł na rynek, a potem zachorował i umarł —„oceniamy” go. Jeśli (widzimy go) jako zmarłego z powodu pierwszej choroby, jest to dostać; jeśli nie, to nie jest to.
לֹא תִתְיַחֵד עִמּוֹ אֶלָּא בִפְנֵי עֵדִים, אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, חוּץ מִשִּׁפְחָתָהּ, מִפְּנֵי שֶׁלִּבָּהּ גַּס בָּהּ בְּשִׁפְחָתָהּ. מַה הִיא בְאוֹתָן הַיָּמִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּאֵשֶׁת אִישׁ לְכָל דְּבָרֶיהָ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת:
Może nie być z nim sama [Może nie być sama z tym, który dał jej szansę i powiedział do niej: „od dzisiaj, jeśli umrę”, aby nie mieszkał z nią razem, a ona potrzebowała drugiej szansy, bo podejrzewamy, że mógł z nią mieszkać ze względu na zaręczyny.] (Ona nie może być z nim sama), chyba że ze świadkami —nawet niewolnik, nawet niewolnica, z wyjątkiem własnej służącej, ponieważ jest obojętna na jej obecność. Kim ona jest w tamtych czasach? [To nie odnosi się do początku, a mianowicie: „od dzisiaj, jeśli umrę”, ponieważ w tym przypadku jest pewne, że kiedy on umiera, jest ona uważana z mocą wsteczną za rozwiedzioną od czasu otrzymania wynagrodzenia, a osoba, która żyła z nią (od dawania aż do śmierci) nie ponosi odpowiedzialności, ale (odnosi się to) do przypadku, w którym mówi do niej, kiedy daje jej zdobycz: "To jest twoje otrzymanie i rozwiń się z tym od czasu, gdy ja jestem na świecie, jeśli umrę. ”] R. Juda mówi: Jest jak mężatka pod każdym względem, [R. Juda utrzymująca, że potomstwo zaczyna obowiązywać bezpośrednio przed śmiercią, przed tym czasem jest mężatką.] R. Yossi mówi: Jest rozwiedziona i nie jest rozwiedziona, [R. Yossi utrzymuje, że od chwili, gdy daje jej zdobycz, w każdej chwili rozważamy możliwość, że może to być chwila przed śmiercią, więc jest to „wątpliwość”. I chociaż żyje dłużej, nie ma wstecznej determinacji (breirah). Dlatego jej status jest wątpliwy, a ten, kto z nią mieszka (od chwili, gdy daje jej zdobycz), wymaga zawieszonej ofiary winy (asham talui)].
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת, וְתִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, אִם נָתְנָה לוֹ בְתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, מְגֹרֶשֶׁת, וְאִם לָאו, אֵינָה מְגֹרֶשֶׁת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִצְטְלִיתִי, וְאָבְדָה אִצְטְלִיתוֹ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים, תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ:
(Jeśli powiedział :) „To jest twoje dostanie pod warunkiem, że dasz mi dwieście zuzów”, jest rozwiedziona i musi to dać. [Jest rozwiedziona od teraz, od chwili otrzymania wynagrodzenia, i musi dać mu to, co zostało ustalone. A jeśli kawałek został zgubiony lub rozdarty, zanim dała mu pieniądze, nie potrzebuje kolejnego zdobycia. Bo „powiedzenie:„ pod warunkiem ”jest równoznaczne z powiedzeniem„ od teraz ”.”] (Jeśli powiedział :) „pod warunkiem, że dasz mi to od teraz w ciągu trzydziestu dni”, jeśli dała mu to w ciągu trzydziestu dni, jest rozwiedziona; jeśli nie, nie jest rozwiedziona. R. Szimon b. Gamliel powiedział: Pewnego razu w Tziddon pewien mężczyzna powiedział do swojej żony: „To jest twoja zdobycz, pod warunkiem, że dasz mi mój płaszcz” i jego płaszcz zaginął, a mędrcy powiedzieli: „Podaj mu jego wartość”. [Gemara wyjaśnia, że czegoś brakuje i że taki jest cel: jeśli powiedział jej: „pod warunkiem, że dasz mi mój płaszcz”, a jego płaszcz został utracony, (rozumiemy, że) miał na myśli ten konkretny płaszcz (i nie jest rozwiedziona.) R. Shimon ur. Gamliel mówi: Ona daje mu jego wartość, to wszystko, co zamierzał mąż. I zdarzyło się też kiedyś w Tziddon, że pewien mężczyzna powiedział do swojej żony… a mędrcy powiedzieli: „Podaj mu jego wartość”. Halacha nie jest zgodna z R. Shimon b. Gamliel.]
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי, כַּמָּה הִיא מֵנִיקָתוֹ, שְׁתֵּי שָׁנִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁמֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ. מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי זֶה גֵט. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא שְׁתֵּי שָׁנִים, עַל מְנָת שֶׁתֵּנִיקִי אֶת בְּנִי שְׁתֵּי שָׁנִים, מֵת הַבֵּן אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי, שֶׁלֹּא בְהַקְפָּדָה, אֵינוֹ גֵט. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּזֶה גֵט. כְּלָל אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, כָּל עַכָּבָה שֶׁאֵינָהּ הֵימֶנָּה, הֲרֵי זֶה גֵט:
(Jeśli powiedział :) „To jest twoje zdobycie, pod warunkiem, że będziesz służyć mojemu ojcu”, „pod warunkiem, że będziesz pielęgnować mojego syna” [Gemara wyjaśnia, że jeśli nie kwalifikował swoich słów, nie podając konkretnie, ile czasu ona Powinien służyć swojemu ojcu, należy rozumieć, że powiedział „przez jeden dzień”, a warunek jest spełniony, jeśli ona służy jego ojcu lub karmi go jednego dnia samotnie.]… Jak długo ona go karmi? [To znaczy, jak długo trwa karmienie piersią, w którym warunek jest spełniony, jeśli będzie go karmić przez jeden dzień?] Dwa lata. R. Yehudah mówi: Osiemnaście miesięcy. [Ale jeśli karmiła go po dwóch latach, według rabinów, lub po osiemnastu miesiącach, według R. Judy, to nie jest to karmienie, a warunek nie został spełniony. Halacha nie jest zgodna z R. Yehudah.]—jeśli syn umarł, [a ona wcale go nie karmiła]; albo jeśli ojciec umarł, [a ona mu nie służyła], to jest zdobycz. [Albowiem on (mąż) nie chciał z niej drwić, ale tylko po to, aby uzyskać jakąś korzyść, a nie było to wymagane. Gdyby wiedział, że jego ojciec lub jego syn umrą, nie postawiłby tego warunku w pierwszej kolejności.] (Gdyby powiedział :) „To jest twój wynik pod warunkiem, że będziesz służył mojemu ojcu przez dwa lata”, „na warunek, że będziesz pielęgnować mojego syna przez dwa lata ”—jeśli syn umarł, albo ojciec umarł, albo gdyby ojciec powiedział: „Nie chcę, żebyś mi służył”, bez obrazy [tj. nawet jeśli go nie rozgniewała, tak że uprzedzenie (wypełnienia się warunek) nie jest jej zasługą], nie jest to otrzymanie [i, rzecz jasna, gdyby było to przestępstwo]. R. Shimon b. Gamliel powiedział: W takim przypadku jest to zdobycz, [ponieważ nie obraziła i nie była przyczyną uprzedzenia]. R. Shimon ur. Gamliel stwierdził ogólną zasadę: (w przypadku) jakiegokolwiek uprzedzenia, które nie jest jej zasługą, jest to zdobycz. [Halacha nie jest zgodna z R. Szymonem b. Gamliel.]
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִיהוּדָה לַגָּלִיל, הִגִּיעַ לְאַנְטִיפַּטְרֶס וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִגָּלִיל לִיהוּדָה, וְהִגִּיעַ לִכְפַר עוֹתְנַאי וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְהָיָה הוֹלֵךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְהִגִּיעַ לְעַכּוֹ וְחָזַר, בָּטֵל תְּנָאוֹ. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ כָּל זְמַן שֶׁאֶעֱבֹר מִכְּנֶגֶד פָּנַיִךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, הָיָה הוֹלֵךְ וּבָא, הוֹלֵךְ וּבָא, הוֹאִיל וְלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ, הֲרֵי זֶה גֵט:
(Jeśli powiedział :) „To jest twoje zdobycz, jeśli nie przyjdę od teraz do trzydziestu dni” i udał się z Judy do Galila —jeśli dotarł do Antypatrasa i wrócił, jego stan jest nieważny. [Gemara wyjaśnia tę Misznę jako odnoszącą się do przypadku, w którym stawia dwa warunki: 1) Jeśli przyjdę do Galila, będzie to natychmiastowe; 2) jeśli nie przyjadę do Galila—jeśli nie wrócę przed upływem trzydziestu dni, otrzymam nagrodę; jeśli nie, to nie jest to dostać. Jeśli poszedł i dotarł do Antypatrasa, krańca ziemi judzkiej, i wrócił w ciągu trzydziestu dni, zdobycz jest nieważna. Gdyż nie dotarł do Galila i nie czekał trzydzieści dni.] (Jeśli powiedział :) „To jest twoje zdobycz, jeśli nie przyjdę od teraz do trzydziestu dni” i udał się z Galila do Judy—jeśli dotarł do Kfar Otnai [który jest na końcu granicy Galilu] i wrócił, jego stan jest nieważny. (Jeśli powiedział :) „To jest twoje wynagrodzenie, jeśli nie przybędę od teraz do trzydziestu dni” i wyjechał za granicę— jeśli dotarł do Acco [które jest na końcu granicy Erec Israel] i wrócił [w ciągu trzydziestu dni], jego stan jest nieważny, [bo nie wyjechał za granicę i nie zatrzymał się przez trzydzieści dni.] (Jeśli powiedział :) „Dostaniesz, jeśli przez trzydzieści dni nie zobaczę twojej twarzy” — jeśli szedł i przyszedł, szedł i przyszedł [potem —jeśli minęło trzydzieści dni, a on nie widział jej twarzy, jest to dobra okazja. I nie mówimy, że skoro na początku przychodził i odchodził, istnieją powody, by podejrzewać, że mógł dokonać pojednania i unieważnić otrzymanie, ponieważ] ponieważ nie był z nią [w czasie, gdy przychodził i odchodził, my nie podejrzewajcie, że mógł dokonać pojednania, a gdy warunek zostanie spełniony i przez trzydzieści dni nie widzi jej twarzy], dostanie. [Gemara wyjaśnia, że w czasie choroby mówi: „To z tym zrozumieniem daję jej nagrodę— że wierzę jej jak stu świadków, jeśli ona powie, że nie przyszedłem i nie pozostanę z nią i nie dokonam pojednania. ”A to jest halacha. Gdyby nie powiedział tego w czasie stanu, boją się, że może przyjść i zaprotestować i powiedzieć, że doprowadził do pojednania.]
הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ מֵעַכְשָׁיו אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, הֲרֵי זֶה גֵט:
(Jeśli powiedział :) „To jest twoje otrzymanie, jeśli nie przybędę od teraz do dwunastu miesięcy”, a on zmarł w ciągu dwunastu miesięcy, to nie jest dostanie. [Bo skoro nie powiedział: „Od teraz po dwunastu miesiącach będzie to zdobycz”, a on umarł w tym czasie, ona potrzebuje yibum.] (Jeśli powiedział :) „To jest twoje otrzymanie od teraz, jeśli tego nie zrobię przyjść od teraz do dwunastu miesięcy ”, a umarł w ciągu dwunastu miesięcy, to jest zdobycz.
אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, כָּתְבוּ גֵט בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, כָּתְבוּ בְתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אֵינוֹ גֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּזֶה גֵּט. כָּתְבוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וּמֵת, אִם הַגֵּט קָדַם לַמִּיתָה, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם מִיתָה קָדְמָה לַגֵּט, אֵינוֹ גֵט. וְאִם אֵין יָדוּעַ, זוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ, מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרָשֶׁת:
(Jeśli powiedział :) „Jeśli nie przyjadę od teraz do dwunastu miesięcy, napisz i daj się dostać mojej żonie” —jeśli napisali go w ciągu dwunastu miesięcy i wydali po dwunastu miesiącach, to nie jest to możliwe. (Jeśli powiedział :) „Napisz i daj się dostać mojej żonie, jeśli nie przyjadę od teraz do dwunastu miesięcy”—jeśli napisali go w ciągu dwunastu miesięcy i wydali po dwunastu miesiącach, to nie jest to możliwe. R. Yossi mówi: W tym przypadku jest to zdobycz. (Jeśli powiedział :) „Napisz to po dwunastu miesiącach i daj po dwunastu miesiącach” i umarł—jeśli (pisanie) get poprzedzało jego śmierć, jest to get; a jeśli jego śmierć poprzedziła (zapisanie) get, to nie jest get. A jeśli nie wiadomo (co poprzedzało to), o takim przypadku powiedzieli: „Jest rozwiedziona i nie rozwiodła się”.