מוֹתַר שְׁיָרֵי הַלִּשְׁכָּה מֶה הָיוּ עוֹשִׂין בָּהֶן, לוֹקְחִין בָּהֶן יֵינוֹת, שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת, וְהַשָּׂכָר לַהֶקְדֵּשׁ, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵין מִשְׂתַּכְּרִין מִשֶּׁל הֶקְדֵּשׁ וְלֹא מִשֶּׁל עֲנִיִּים:
Nadwyżka resztek liszki [tj. To, co zostało po zaspokojeniu potrzeb miasta] —Co się z tym robi? Kupuje się za nie wino, oliwę i mączkę [i sprzedaje się je tym, którzy ich potrzebują na ofiary z posiłków], a zysk idzie na hekszesz. To są słowa R. Yishmaela. R. Akiva mówi: Nie handluje się hekdeszem, [(bo „nie ma ubóstwa w miejscu bogactwa”; taki handel jest poniżający dla hekdeszu)], ani tym, co jest przeznaczone dla ubogich, [aby biedny człowiek przyjdź i nie będzie nic (pod ręką), co mógłbym mu dać. Halacha jest zgodna z Abba Shaul.]
Tosefta Shekalim (Lieberman)
Administrators, who kept money for the poor, are not allowed to buy fruit for half the profit, because of the [danger of the] poor losing money [because of it], but they may buy from too low a market price and [resell] at a high market price. What is meant by ”summer” [קיץ] of the altar? One buys burnt offerings and ”summers” [מקיצין] the altar. If a man dedicates his property, and there are among them things fit for some congregational sacrifice, they are given to the craftsmen as wages, [These are] words of R. Akiba. Ben Azzai said to him: This is not the [proper] procedure! The worker who has done his work, whether for a 100 or for 200 [Zuz/Dinar], must not say: Give me this cow for a mine and this coat for 50 Zuz, for sacred things is not profaned by a job, but only by money.
Ask RabbiBookmarkShareCopy