Miszna
Miszna

Related do Megilla 4:7

כֹּהֵן שֶׁיֵּשׁ בְּיָדָיו מוּמִין, לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מִי שֶׁהָיוּ יָדָיו צְבוּעוֹת אִסְטִיס וּפוּאָה, לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, מִפְּנֵי שֶׁהָעָם מִסְתַּכְּלִין בּוֹ:

Cohein, który ma skazy na rękach [podobnie jak na twarzy i nogach], nie może odmawiać błogosławieństwa kapłańskiego. [Albowiem Cohanim nie mogą wchodzić po błogosławieństwo w ich butach. A jeśli ma skazy na nogach, będą patrzeć na nie, a stamtąd, na jego ręce. A jeśli ktoś patrzy na Cohanim w ich błogosławieństwie, jego oczy są przygaszone (Chagigah 16a), Szechina przebywa w ich rękach.] R. Juda mówi: Również ten, którego ręce są farbowane istis [niebieskim barwnikiem] lub puah [czerwone korzenie, które produkują czerwony barwnik] nie mogą podnosić rąk, ponieważ jest na niego patrzony. [Gemara konkluduje, że jeśli był „chowańcem” w swoim mieście, tak że wszyscy wiedzieli (i byli obojętni) na jego skazy lub na jego farbowane ręce, lub jeśli większość ludzi w mieście pracowała przy farbach, to jest to dozwolone, bo wtedy nie patrzy się na niego.]

Tosefta Megillah

One who leads the responsive recitation of the Shema, or blesses over fruit or over matzah, behold, he should not answer "amen" after himself. If he answered ["amen" after his own prayer], behold, this is how ignoramuses act. We do not answer with either an "orphaned amen" (i.e., where one does not know to what blessing he is saying "amen"), or a "truncated [amen]" (i.e., where one does not pronounce the entire word). Ben Azzai says, one who answers with an "orphaned amen" -- his children will be orphaned; with a "truncated [amen]," his days will be truncated. But whoever prolongs [his amen], his days and years will be prolonged.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset