Miszna
Miszna

Related do Ketuwot 7:3

הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִתְקַשֵּׁט בְּאַחַד מִכָּל הַמִּינִין, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בַּעֲנִיּוֹת, שֶׁלֹּא נָתַן קִצְבָּה. וּבַעֲשִׁירוֹת, שְׁלֹשִׁים יוֹם:

Jeśli ktoś przyjął ślub swojej żony, że nie będzie przyozdabiać się jakimiś ozdobami [jak ona mówi: „Przysięgam nie używać tej perfumy”, a on ją podtrzymuje], wysyła ją i daje jej kethubę. R. Yossi mówi: „Z biednymi kobietami, [jest] tam, gdzie nie wyznacza granicy [jak długo jest jej zabronione, aby ją wysyłał i dawał jej kethubę; ale jeśli wyznaczy limit, ona czeka do tego czasu. A jak długi jest limit? Dwanaście miesięcy.], A dla zamożnych kobiet trzydzieści dni. [Bo bogata kobieta przez trzydzieści dni delektuje się zapachem swoich perfum, tak że ta jedna delektuje się zapachem perfum, które zastosowała trzydzieści dni przed ślubem. Halacha jest zgodna z R. Yossi.]

Tosefta Ketubot

If he made her vow to not adorn herself in with anything, even if she recently gave birth and vowed to not wear old clothes, even if she is old and vowed to not wear maternity clothes [i.e. even if the clothes she swore against wearing made no sense for her to wear]—he sends her out and pays her ketubah. Rabbi Yose says: If the couple is poor there is no limit [to how long she can keep this vow and remain married], but if the couple is rich, [the limit] is 30 days [after which he divorces her and pays her ketubah]. If he made her vow to not borrow a winnow, sieve, millstone or oven—he sends her out and pays her ketubah because she brings a bad name among her neighbours. If she herself vowed to not borrow a winnow, sieve, millstone or oven—she goes out without her ketubah because she brings a bad name among his neighbours.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset