Miszna
Miszna

Komentarz do Kidduszin 2:3

עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן, וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי, וְנִמְצָא כֹהֵן. נָתִין, וְנִמְצָא מַמְזֵר. מַמְזֵר, וְנִמְצָא נָתִין. בֶּן עִיר, וְנִמְצָא בֶן כְּרַךְ. בֶּן כְּרַךְ, וְנִמְצָא בֶן עִיר. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ, וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק, וְנִמְצָא קָרוֹב. עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בַת אוֹ שִׁפְחָה גַדֶּלֶת, וְאֵין לוֹ. אוֹ עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי, וְיֶשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי בָנִים, וְיֶשׁ לוֹ. אוֹ עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי, וְאֵין לוֹ. וּבְכֻלָּם, אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרָה, בְּלִבִּי הָיָה לְהִתְקַדֵּשׁ לוֹ, אַף עַל פִּי כֵן, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הִיא שֶׁהִטְעַתּוּ:

(Gdyby powiedział: „Bądź ze mną zaręczony) pod warunkiem, że jestem Coheinem”, a okazał się Lewitą; że jestem Lewitą, a on okazał się Coheinem; że jestem Nathinem, a on został uznany za mamzera; że jestem mamzerem, a on okazał się być Nathinem; że jestem mieszkańcem miasta, a on był mieszkańcem wioski; że jestem mieszkańcem wioski, a on był mieszkańcem miasta; pod warunkiem, że mój dom jest blisko łaźni i okazało się, że jest daleko; że jest daleko i okazało się, że jest blisko; pod warunkiem, że mam „powiększającą się” córkę lub niewolnicę [tj. taką, która warkocze kobiety. Inna interpretacja: ten, który jest bardzo gadatliwy, jak w (Ezechiel 35:13): „I„ rozszerzyłeś ”na Mnie ustami”], a on nie ma; pod warunkiem, że ja go nie mam, a on ma; pod warunkiem, że ja nie mam synów, a on ma; że ja mam, a on nie—we wszystkich tych przypadkach, nawet jeśli powiedziała: „W głębi serca chciałam być z nim zaręczona”, nie jest zaręczona. [Albowiem „rzeczy serca nie są rzeczami”]. To samo dotyczy sytuacji, gdy go oszukała.

Bartenura on Mishnah Kiddushin

שפחה גודלת – who plaits women’s hair. Another explanation: someone who is talkative and a master of language, as it states (Ezekiel 35:13): “And you spoke arrogantly against Me [and multiplied your words against Me: I have heard it].”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Kiddushin

“[Be betrothed to me] on condition that I am a priest,” and he is found to be a Levite, or “a Levite” and he is found to be a priest; “a natin,” and he is found to be a mamzer, or “a mamzer” and he is found to be a natin;
“a townsman,” and he is found to be a villager, or “a villager” and he is found to be a townsman;
“on condition that my house is near the bathhouse,” and it is found to be far, or “far” and it is found to be near;
“on condition that I have a daughter or maidservant that braids hair” and he does not have, “or on condition that I do not have”, and he has;
“on condition that I have no sons”, and he has, or “on condition that I have sons, and he does not have
--in all these cases, even if she declares, “In my heart I would have agreed to be betrothed to him in any case,” she is not betrothed.
Similarly if she deceives him.

This mishnah continues to teach that deception in matters of betrothal renders the betrothal invalid.
Sections 1-5: As was the case in the previous mishnah, in all of these cases the man makes a false statement when betrothing the woman. What is different in today’s mishnah is that in these cases it is not clear which is “better.” For instance, yesterday it was clear that having a gold denar was better than a silver one. However, here it is not clear whether the woman would rather be married to, for example a townsman, more than she would want to be married to a villager. Even living near the bathhouse is not clearly an advantage, as the foot traffic there will be greater. Since we cannot affirm which is necessarily better, in these cases Rabbi Shimon would agree that she is not betrothed.
Section one: In the context of the mishnah, we have to understand that marrying a priest is not necessarily advantage. Even though the priest receives terumah which would have been a substantial economic benefit, the woman may potentially prefer to be married to a Levite who receives tithes.
Section four: “Braids hair” might also be translated as “grown up.” While this would change the meaning of the mishnah, in either case we have to interpret that it is not a clear advantage to either have or not have a daughter or maidservant that braids hair or is grown up. Whether it is a benefit would depend if the woman prefers having some extra help over her privacy.
Section five: Having or not having sons may be connected to issues of inheritance or yibbum (levirate marriage). She may want him to have sons (or children in general), so that if he dies she won’t have to undergo yibbum. She may not want him to have sons since those sons will share with her own sons in his inheritance. Again, since we cannot affirm which is preferable, Rabbi Shimon would agree that she is not betrothed.
Section six: There is a general rule in laws of betrothal and other areas of halakhah thoughts that a person keeps to himself or herself are not legally consequential. Therefore, even if she thinks to herself that she would have agreed to be betrothed to him in any case, she is not betrothed. Had she wanted to be betrothed in any case, she should have responded at the time of betrothal, “I agree to be betrothed to you whether you are a priest or a Levite” etc.
Section seven: All of the above rules also apply if she deceives him. For instance, if she says “I am a priest’s daughter” and she is a Levite’s daughter, she is not betrothed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Kiddushin

אע"פ שאמרה בלבי היה להתקדש כו' – that words that are in the heart are not words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset