Miszna
Miszna

Odniesienie do Kidduszin 2:3

עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן, וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי, וְנִמְצָא כֹהֵן. נָתִין, וְנִמְצָא מַמְזֵר. מַמְזֵר, וְנִמְצָא נָתִין. בֶּן עִיר, וְנִמְצָא בֶן כְּרַךְ. בֶּן כְּרַךְ, וְנִמְצָא בֶן עִיר. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ, וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק, וְנִמְצָא קָרוֹב. עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בַת אוֹ שִׁפְחָה גַדֶּלֶת, וְאֵין לוֹ. אוֹ עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי, וְיֶשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי בָנִים, וְיֶשׁ לוֹ. אוֹ עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי, וְאֵין לוֹ. וּבְכֻלָּם, אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרָה, בְּלִבִּי הָיָה לְהִתְקַדֵּשׁ לוֹ, אַף עַל פִּי כֵן, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הִיא שֶׁהִטְעַתּוּ:

(Gdyby powiedział: „Bądź ze mną zaręczony) pod warunkiem, że jestem Coheinem”, a okazał się Lewitą; że jestem Lewitą, a on okazał się Coheinem; że jestem Nathinem, a on został uznany za mamzera; że jestem mamzerem, a on okazał się być Nathinem; że jestem mieszkańcem miasta, a on był mieszkańcem wioski; że jestem mieszkańcem wioski, a on był mieszkańcem miasta; pod warunkiem, że mój dom jest blisko łaźni i okazało się, że jest daleko; że jest daleko i okazało się, że jest blisko; pod warunkiem, że mam „powiększającą się” córkę lub niewolnicę [tj. taką, która warkocze kobiety. Inna interpretacja: ten, który jest bardzo gadatliwy, jak w (Ezechiel 35:13): „I„ rozszerzyłeś ”na Mnie ustami”], a on nie ma; pod warunkiem, że ja go nie mam, a on ma; pod warunkiem, że ja nie mam synów, a on ma; że ja mam, a on nie—we wszystkich tych przypadkach, nawet jeśli powiedziała: „W głębi serca chciałam być z nim zaręczona”, nie jest zaręczona. [Albowiem „rzeczy serca nie są rzeczami”]. To samo dotyczy sytuacji, gdy go oszukała.

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset