Mishnah
Mishnah

'Uqsin 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

זֵיתִים שֶׁכְּבָשָׁן בְּטַרְפֵיהֶן, טְהוֹרִים, לְפִי שֶׁלֹּא כְבָשָׁן אֶלָּא לְמַרְאֶה. כְּשׁוּת שֶׁל קִשּׁוּת וְהַנֵּץ שֶׁלָּהּ, טְהוֹרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל זְמַן שֶׁהִיא לִפְנֵי הַתַּגָּר, טְמֵאָה:

Per quanto riguarda le olive che si sono messe in salamoia insieme alle loro foglie, esse [cioè le foglie] sono pure [e non sono considerate come manici o per preservare il frutto], poiché sono state messe in salamoia solo per il gusto dell'apparenza. Le fibre su una zucchina e il suo fiore sono pure. Il rabbino Yehudah dice: fintanto che è davanti al commerciante [vendendolo], è impuro.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

כָּל הַגַּלְעִינִין מִטַּמְּאוֹת וּמְטַמְּאוֹת וְלֹא מִצְטָרְפוֹת. גַּלְעִינָה שֶׁל רֹטֶב, אַף עַל פִּי יוֹצְאָה, מִצְטָרֶפֶת. שֶׁל יְבֵשָׁה, אֵינָהּ מִצְטָרֶפֶת. לְפִיכָךְ, חוֹתָל שֶׁל יְבֵשָׁה, מִצְטָרֵף. וְשֶׁל רֹטֶב, אֵינוֹ מִצְטָרֵף. גַּלְעִינָה שֶׁמִּקְצָתָהּ יוֹצְאָה, שֶׁכְּנֶגֶד הָאֹכֶל, מִצְטָרֵף. עֶצֶם שֶׁיֵּשׁ עָלָיו בָּשָׂר, שֶׁכְּנֶגֶד הָאֹכֶל, מִצְטָרֵף. הָיָה עָלָיו מִצַּד אֶחָד, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא מַקִּיפוֹ בְטַבַּעַת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שֶׁכְּנֶגֶד הָאֹכֶל, מִצְטָרֵף, כְּגוֹן הַסִּיאָה וְהָאֵזוֹב וְהַקּוֹרָנִית:

Tutti i pozzi possono essere resi impuri, rendere impurità e non unirsi [con gli alimenti per contare nella misura dell'impurità]. La fossa di una data umida [cioè fresca], ​​anche se staccata, si unisce [con la data da contare per la misura dell'impurità]; quella di una [data] secca non si unisce. Pertanto, la membrana circostante [della fossa] di una [data] secca si unisce, ma quella di una nuova non si unisce. Per quanto riguarda una fossa parzialmente staccata, la parte opposta alla porzione commestibile si unisce. Un osso che contiene carne, la parte opposta alla parte commestibile si unisce [con la carne per contare nella misura dell'impurità, poiché serve a preservare la carne]. Se avesse [carne] su un lato, dice il rabbino Yishmael: lo vediamo come se [cioè la parte edibile] lo circonda come un anello [e quindi l'intera parte dell'osso si unisca]; e i saggi dicono: la parte opposta alla parte commestibile si unisce, come con salato, issopo e timo [dove solo quelle parti che sono opposte alle parti commestibili si uniscono per contare verso la misura dell'impurità].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָרִמּוֹן וְהָאֲבַטִּיחַ שֶׁנִּמּוֹק מִקְצָתוֹ, אֵינוֹ מִצְטָרֵף. שָׁלֵם מִכָּאן וּמִכָּאן וְנִמּוֹק מִן הָאֶמְצַע, אֵינוֹ מִצְטָרֵף. הַפִּטְמָא שֶׁל רִמּוֹן, מִצְטָרֶפֶת. וְהַנֵּץ שֶׁלּוֹ אֵינוֹ מִצְטָרֵף. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף הַמַּסְרֵק טָהוֹר:

Per quanto riguarda un melograno o un melone, parte del quale è marcito, [cioè la parte marcia] non si unisce [al resto del cibo, per contare nella misura dell'impurità]. Se è intero su entrambi i lati e marcio nel mezzo, non si unisce [e anche i lati non sono uniti tra loro]. Lo stelo di un melograno si unisce [al resto del frutto] e il suo fiore non si unisce. Il rabbino Elazar dice: anche la corona [letteralmente: il pettine, attorno allo stelo] è pura [e non si unisce].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כָּל הַקְּלִפִּין מִטַּמְּאוֹת וּמְטַמְּאוֹת וּמִצְטָרְפוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁלשָׁה קְלִפִּין בַּבָּצָל. הַפְּנִימִית, בֵּין שְׁלֵמָה בֵּין קְדוּרָה, מִצְטָרֶפֶת. הָאֶמְצָעִית, שְׁלֵמָה מִצְטָרֶפֶת, וּקְדוּרָה אֵינָהּ מִצְטָרֶפֶת. וְהַחִיצוֹנָה, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, טְהוֹרָה:

Tutte le bucce possono essere rese impure, rendere impurità e unirsi [con il cibo per contare verso la misura dell'impurità]. Il rabbino Yehuda dice: la cipolla ha tre bucce; quello interiore si unisce, sia esso intero o trafitto; quello di mezzo si unisce quando è intero e non si unisce quando viene trafitto; e quello esterno è puro [cioè non si unisce, ed è considerato non servire né come maniglia né per preservare il cibo] in entrambi i casi.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמְחַתֵּךְ לְבַשֵּׁל, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מֵרַק, אֵינוֹ חִבּוּר. לִכְבֹּשׁ וְלִשְׁלֹק וּלְהַנִּיחַ עַל הַשֻּׁלְחָן, חִבּוּר. הִתְחִיל לְפָרֵק, אֹכֶל שֶׁהִתְחִיל בּוֹ, אֵינוֹ חִבּוּר. הָאֱגוֹזִים שֶׁאֲמָנָן, וְהַבְּצָלִים שֶׁחֲמָרָן, הֲרֵי אֵלּוּ חִבּוּר. הִתְחִיל לְפָרֵק בָּאֱגוֹזִים וּלְפַקֵּל בַּבְּצָלִים, אֵינוֹ חִבּוּר. הָאֱגוֹזִים וְהַשְּׁקֵדִים, חִבּוּר, עַד שֶׁיְּרַסֵּס:

Se si taglia [produce] per cucinare, anche se non ha completato il taglio, questo non è considerato come una connessione [collegare i pezzi insieme per questioni di purezza]. Se [uno lo ha tagliato] per il decapaggio, o per l'ebollizione o per metterlo sul tavolo, questo è considerato una connessione [per questioni di purezza]. Se uno ha iniziato a separare [i pezzi], la [parte del] cibo che ha iniziato [spezzando] non è considerata come una connessione. Se uno ha messo insieme delle noci o ha legato insieme un mucchio di cipolle, questo è quindi considerato una connessione. Se uno ha iniziato a smontare le noci o a sbucciare le cipolle, questo non è considerato una connessione. Per quanto riguarda noci e mandorle [in relazione ai loro gusci], questo è considerato una connessione, fino a quando non li si schiaccia.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בֵּיצָה מְגֻלְגֶּלֶת, עַד שֶׁיָּגוֹס. וּשְׁלוּקָה, עַד שֶׁיְּרַסֵּס. עֶצֶם שֶׁיֶּשׁ בּוֹ מֹחַ, חִבּוּר, עַד שֶׁיְּרַסֵּס. הָרִמּוֹן שֶׁפְּרָדוֹ, חִבּוּר עַד שֶׁיַּקִּישׁ עָלָיו בְּקָנֶה. כַּיּוֹצֵא בוֹ, שְׁלַל הַכּוֹבְסִין וְהַבֶּגֶד שֶׁהוּא תָפוּר בְּכִלְאַיִם, חִבּוּר, עַד שֶׁיַּתְחִיל לְהַתִּיר:

[Il guscio di] un uovo cotto, [per quanto riguarda l'uovo, è considerato una connessione] fino a quando non lo si spezza. Quello di un uovo sodo [è considerato una connessione] fino a quando non lo si schiaccia. Un osso contenente midollo in esso è considerato una connessione [tra l'osso e il midollo] fino a quando non lo si schiaccia. Un melograno che è stato separato è considerato una connessione [tra i semi e la buccia] fino a quando non lo si colpisce con un bastone [per allentare i semi]. Allo stesso modo, i punti sciolti dei lavandai [che ricucivano pezzi di bucato per evitare che si perdessero] o un indumento che era stato cucito insieme ai kilayim [il prodotto dell'incrocio proibito o della lavorazione di alcuni animali tra loro, piantando insieme alcuni le piante o l'intreccio di determinate fibre] sono considerate una connessione fino a quando non si inizia a disfarle.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

עֲלֵי יְרָקוֹת יְרֻקִּים, מִצְטָרְפִין. וּלְבָנִים, אֵינָן מִצְטָרְפִין. רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר צָדוֹק אוֹמֵר, הַלְּבָנִים מִצְטָרְפִים בַּכְּרוּב, מִפְּנֵי שֶׁהֵן אֹכֶל. וּבַחֲזָרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מְשַׁמְּרִין אֶת הָאֹכֶל:

Le foglie verdi delle verdure si uniscono [alle verdure per contare per la misura dell'impurità] e quelle bianche non si uniscono. Il rabbino Elazar bar Tzaddok dice: i bianchi di cavolo si uniscono, poiché sono commestibili; e così anche di lattughe, poiché conservano la parte commestibile.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

עֲלֵי בְצָלִים וּבְנֵי בְצָלִים, אִם יֵשׁ בָּהֶן רִיר, מִשְׁתַּעֲרִין בִּכְמוֹת שֶׁהֵן. אִם יֵשׁ בָּהֶן חָלָל, מְמַעֵךְ אֶת חֲלָלָן. פַּת סְפוֹגָנִית, מִשְׁתַּעֶרֶת בִּכְמוֹת שֶׁהִיא. אִם יֶשׁ בָּהּ חָלָל, מְמַעֵךְ אֶת חֲלָלָהּ. בְּשַׂר הָעֵגֶל שֶׁנִּתְפַּח וּבְשַׂר זְקֵנָה שֶׁנִּתְמַעֵט, מִשְׁתַּעֲרִין בִּכְמוֹת שֶׁהֵן:

Per quanto riguarda le foglie di cipolla e i derivati ​​delle cipolle, se c'è umidità al loro interno, vengono misurate così come sono [per questioni di impurità]; se contengono spazi vuoti al loro interno, si dovrebbe appiattire i loro vuoti [e quindi misurarli]. Il pane spugnoso si misura così com'è; ma se contiene delle cavità, è necessario appiattire le sue cavità [e quindi misurarlo]. La carne di un vitello che si è espansa [durante la cottura], o la carne di una vecchia [bestia] che si è ridotta, vengono misurate così come sono.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

קִשּׁוּת שֶׁנְּטָעָהּ בְּעָצִיץ וְהִגְדִּילָה וְיָצְאָה חוּץ לֶעָצִיץ, טְהוֹרָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, מַה טִּיבָהּ לִטָּהֵר. אֶלָּא הַטָּמֵא בְּטֻמְאָתוֹ, וְהַטָּהוֹר יֵאָכֵל:

Per quanto riguarda una zucchina che si è piantata in una pentola e che è cresciuta ed emersa dal vaso [e sulla terra], è pura [e non può essere resa impura]. Il rabbino Shimon dice: [per quanto riguarda la parte della pianta ancora all'interno del vaso,] che cosa è nella sua natura che deve essere considerato puro? Piuttosto, ciò che è [o può essere reso] impuro [rimane] nella sua impurità, e ciò che è puro [cioè ciò che è al di fuori del vaso] può essere mangiato.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כְּלֵי גְלָלִים וּכְלֵי אֲדָמָה, שֶׁהַשָּׁרָשִׁים יְכוֹלִין לָצֵאת בָּהֶן, אֵינָם מַכְשִׁירִים אֶת הַזְּרָעִים. עָצִיץ נָקוּב אֵינוֹ מַכְשִׁיר אֶת הַזְּרָעִים. וְשֶׁאֵינוֹ נָקוּב, מַכְשִׁיר אֶת הַזְּרָעִים. כַּמָּה הוּא שִׁעוּרוֹ שֶׁל נֶקֶב, כְּדֵי שֶׁיֵּצֵא בוֹ שֹׁרֶשׁ קָטָן. מִלְאָהוּ עָפָר עַד שְׂפָתוֹ, הֲרֵי הוּא כְטַבְלָא שֶׁאֵין לָהּ לִזְבֵּז:

I vasi fatti di sterco o di terra attraverso i quali le radici possono emergere verso l'esterno non innescano i semi [al loro interno per essere suscettibili a suscettibili di essere resi impuri]. Una pentola perforata non innescare i semi [al suo interno per essere suscettibili di essere resi impuri]. Ma ciò che non è perforato innesca i semi. Qual è la misura per una perforazione? Quello attraverso il quale può emergere una piccola radice. Se uno lo riempiva fino all'orlo di polvere, è quindi come un vassoio senza un bordo [che non può essere reso impuro, in quanto non è più una nave].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo