Makhshirin 5
מִי שֶׁטָּבַל בַּנָּהָר, וְהָיָה לְפָנָיו נָהָר אַחֵר וְעָבַר בּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. דָּחָהוּ חֲבֵרוֹ לְשָׁכְרוֹ, וְכֵן לִבְהֶמְתּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. וְאִם כִּמְשַׂחֵק עִמּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:
[Se] uno immerso in un fiume e [poi] c'era un altro fiume di fronte a lui e lo attraversava, il secondo [acqua del fiume] purifica il primo [acqua del fiume, ovvero nessuna acqua renderà successivamente il cibo suscettibile all'impurità ]. Se il suo amico ubriaco ha spinto lui o il suo animale [nel fiume dopo che si erano immersi], il secondo [acqua] purifica il primo. E se [lo spingesse] per scherzo che raggiunge BeKhi Yutan [uno stato in cui il liquido messo sul cibo lo rende suscettibile all'impurità].
הַשָּׁט עַל פְּנֵי הַמַּיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְהַתִּיז עַל חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הָעוֹשֶׂה צִפּוֹר בַּמַּיִם, הַנִּתָּזִין וְאֶת שֶׁבָּהּ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
[Se] uno sta nuotando nell'acqua ciò che schizza fuori non raggiunge BeKhi Yutan . Ma se avesse intenzione di schizzare il suo amico, sarebbe BeKhi Yutan . [Se] si creano bolle nell'acqua ciò che spruzza e ciò che è dentro non raggiunge BeKhi Yutan .
פֵּרוֹת שֶׁיָּרַד הַדֶּלֶף לְתוֹכָן וּבְלָלָן שֶׁיְּנֻגְּבוּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּכִי יֻתַּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
[Se] l'acqua piovana gocciolava sulla frutta e una mescolava [i frutti] per asciugarli, il rabbino Shimon dice: Questo raggiunge BeKhi Yutan , ma i Saggi dicono: Questo non raggiunge BeKhi Yutan .
הַמּוֹדֵד אֶת הַבּוֹר בֵּין לְעָמְקוֹ בֵּין לְרָחְבּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן, דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לְעָמְקוֹ, בְּכִי יֻתַּן. וּלְרָחְבּוֹ, אֵינוֹ בְכִי יֻתַּן:
[Se] uno sta misurando la profondità o la larghezza di una cisterna [l'acqua sul suo nastro di misurazione che gocciola sul cibo] raggiunge BeKhi Yutan , queste sono le parole del rabbino Tarfon. Il rabbino Akiva dice: [Se stava misurando] la sua profondità che raggiunge BeKhi Yutan , ma [se stava misurando] la sua larghezza che non ha raggiunto BeKhi Yutan .
פָּשַׁט יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אוֹ קָנֶה לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. לֵידַע כַּמָּה מַיִם יֶשׁ בּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. זָרַק אֶבֶן לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאֶת שֶׁבָּאֶבֶן, טְהוֹרִים:
[Se] uno allunga la mano o la gamba, o una bacchetta in una cisterna per vedere se c'è dell'acqua, ciò non raggiunge BeKhi Yutan ; [è] per vedere quanta acqua c'è dentro che raggiunge BeKhi Yutan . [Se] si lancia una roccia in una cisterna per vedere se c'è dell'acqua in ciò che schizza fuori non raggiunge BeKhi Yutan , e ciò che è sulla roccia è puro [cioè, non rende il cibo suscettibile all'impurità].
הַחוֹבֵט עַל הַשֶּׁלַח, חוּץ לַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. לְתוֹךְ הַמַּיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף לְתוֹךְ הַמַּיִם בְּכִי יֻתַּן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְכַּוֵּן שֶׁיֵּצְאוּ עִם הַצּוֹאָה:
[Se] si colpisce la pelle di un animale fuori dall'acqua che raggiunge BeKhi Yutan , [se lo ha colpito mentre era] dentro l'acqua, ciò non ottiene BeKhi Yutan . Rabbi Yose dice: Anche [se lo ha colpito] dentro l'acqua raggiunge BeKhi Yutan perché intende che [l'acqua] esca con gli escrementi.
הַמַּיִם הָעוֹלִין בַּסְּפִינָה וּבָעֵקֶל וּבַמְּשׁוֹטוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. בַּמְּצוֹדוֹת וּבָרְשָׁתוֹת וּבַמִּכְמָרוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ אֶת הַסְּפִינָה לַיָּם הַגָּדוֹל לְצָרְפָהּ, הַמּוֹצִיא מַסְמֵר לַגְּשָׁמִים לְצָרְפוֹ, הַמַּנִּיחַ אֶת הָאוּד בַּגְּשָׁמִים לְכַבּוֹתוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:
L'acqua che sale su una nave, sulla zavorra o sui remi non raggiunge BeKhi Yutan . [Questo viene fuori] su trappole, o su reti o su reti da pesca non raggiunge BeKhi Yutan . E se lo scuote [li] raggiunge BeKhi Yutan . [Se] si naviga con la sua nave sul grande mare per rafforzarla, [o se] si tira fuori la pioggia per rafforzarla, [o se] si stabilisce un marchio [che brucia] sotto la pioggia per estinguere esso - che raggiunge BeKhi Yutan .
קַסְיָא שֶׁל שֻׁלְחָנוֹת וְהַשִּׁיפָא שֶׁל לְבֵנִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן:
Una copertura da tavolo e la stuoia utilizzata [per coprire] i mattoni non raggiungono BeKhi Yutan [se l'acqua che cadeva su di loro successivamente cadeva sul cibo]. E se li scuote [per lavarli], questo raggiunge BeKhi Yutan .
כָּל הַנִּצּוֹק, טָהוֹר, חוּץ מִדְּבַשׁ הַזִּיפִין, וְהַצַּפָּחַת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אַף הַמִּקְפָּה שֶׁל גְּרִיסִין וְשֶׁל פּוֹל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא סוֹלֶדֶת לְאַחֲרֶיהָ:
Tutti i flussi costanti [di liquido tra vasi] sono puri, tranne per il miele di Ziff e il Tsafachat [un piatto viscoso]. Beit Shammai dice: Anche [sono esclusi] i porridge fatti di granelli o fagioli perché si scuotono all'indietro [verso la nave superiore].
הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם, וּמִצּוֹנֵן לְצוֹנֵן, וּמֵחַם לְצוֹנֵן, טָהוֹר. מִצּוֹנֵן לְחַם, טָמֵא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם וְכֹחוֹ שֶׁל תַּחְתּוֹן יָפֶה מִשֶּׁל עֶלְיוֹן, טָמֵא:
[Se] si versa un [liquido puro] caldo in un [liquido impuro] caldo, o un [liquido puro] freddo in un [liquido impuro] freddo o un [liquido puro puro] in un freddo [liquido impuro, [il il liquido superiore rimane] puro. [Se si versa] un [liquido puro] freddo in un [liquido impuro caldo, il liquido superiore diventa] impuro. Rabbi Shimon dice: Anche [se] si [versa] un [liquido puro] caldo in un [liquido impuro] caldo è impuro se la forza [temperatura] di quella inferiore è maggiore di quella di quella superiore.
הָאִשָּׁה שֶׁהָיוּ יָדֶיהָ טְהוֹרוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְמֵאָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, טְמֵאוֹת. הָיוּ יָדֶיהָ טְמֵאוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְהוֹרָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, הַקְּדֵרָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם נָטְפוּ. הַשּׁוֹקֵל עֲנָבִים בְּכַף מֹאזְנַיִם, הַיַּיִן שֶׁבַּכַּף, טָהוֹר, עַד שֶׁיְּעָרֶה לְתוֹךְ הַכְּלִי. הֲרֵי זֶה דוֹמֶה לְסַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים כְּשֶׁהֵן מְנַטְּפִין:
[Se] le mani di una donna sono pure e lei mescola un vaso impuro le sue mani [diventano] impure se sudano. [Se] le sue mani sono impure e lei mescola una pentola pura, la pentola [diventa] impura se le sue mani sudano. Rabbi Yose dice: Se [le sue mani] gocciolano [sudore]. [Se] uno pesa l'uva nella padella di una bilancia, il vino che è nella padella è puro [non è soggetto a impurità] fino a quando non lo versa in una nave. Questo è simile ai cestini di olive e uva quando gocciolano [succo].