Makhshirin 6
הַמַּעֲלֶה פֵרוֹתָיו לַגַּג מִפְּנֵי הַכְּנִימָה, וְיָרַד עֲלֵיהֶם טַל, אֵינָם בְּכִי יֻתַּן. אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הֶעֱלָן חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁחִשַּׁב שֶׁיֵּרֵד עֲלֵיהֶן הַטַּל, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, שֶׁיֶּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:
[Se] uno porta i suoi frutti sul tetto a causa dei vermi e la rugiada cade su di loro che non raggiunge BeKhi Yutan . Se intendeva che [accadesse] avrebbe raggiunto BeKhi Yutan . [Se] un sordomuto, [o] un imbecille, o un minore li ha presi, essi [il frutto] non raggiungono BeKhi Yutan anche se sperava che la rugiada cadesse su di loro, perché potevano agire ma non avevano intenzione .
הַמַּעֲלֶה אֶת הָאֲגֻדּוֹת וְאֶת הַקְּצִיעוֹת וְאֶת הַשּׁוּם לַגַּג בִּשְׁבִיל שֶׁיַּמְתִּינוּ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. כָּל הָאֲגֻדּוֹת שֶׁל בֵּית הַשְּׁוָקִים, טְמֵאִין. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר בַּלַּחִים. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, וְכִי מִפְּנֵי מָה טִמְּאוּ, אֶלָּא מִפְּנֵי מַשְׁקֵה הַפֶּה. כָּל הַקְּמָחִין וְהַסְּלָתוֹת שֶׁל בֵּית הַשְּׁוָקִים, טְמֵאִים. הַחִילְקָה, הַטְּרָגִיס וְהַטִּסְגִי, טְמֵאִים בְּכָל מָקוֹם:
[Se] uno ha allevato fasci [di verdure] o fichi preparati, o aglio sul tetto affinché diventassero umidi senza raggiungere BeKhi Yutan . Tutti i fasci [di verdure] sul mercato sono impuri. Il rabbino Yehudah considera puri i vegetali freschi. Il rabbino Meir disse: Perché li consideravano impuri? Non è a causa dell'umidità dalla bocca? Tutti i [tipi di] farina e farina fine sul mercato sono impuri. I chicchi di grano divisi in due pezzi, in tre pezzi e in quattro pezzi sono impuri in tutti i luoghi.
כָּל הַבֵּיצִים בְּחֶזְקַת טָהֳרָה, חוּץ מִשֶּׁל מוֹכְרֵי מַשְׁקֶה. וְאִם הָיוּ מוֹכְרִין עִמָּהֶן פֵּרוֹת יְבֵשִׁים, טְהוֹרוֹת. כָּל הַדָּגִים בְּחֶזְקַת טֻמְאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חֲתִיכַת אִלְתִּית וְדָג הַמִּצְרִי הַבָּא בְקֻפָּה וְקוּלְיָס הָאִסְפָּנִין, הֲרֵי אֵלּוּ בְחֶזְקַת טָהֳרָה. כָּל הַצִּיר בְּחֶזְקַת טֻמְאָה. וְעַל כֻּלָּם, עַם הָאָרֶץ נֶאֱמָן לוֹמַר טְהוֹרִים הֵן, חוּץ מִשֶּׁל דָּגָה, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מַפְקִידִין אוֹתָהּ אֵצֶל עַם הָאָרֶץ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, צִיר טָהוֹר שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ מַיִם כָּל שֶׁהֵן, טָמֵא:
Tutte le uova hanno la presunzione di purezza tranne quelle dei commercianti liquidi, ma sono [le uova] pure se vendono frutta secca con loro. Tutti i pesci hanno la presunzione di impurità. Il rabbino Yehudah dice: un pezzo di Iltit [pesce] e di pesce egiziano che arriva in un cestino, e gli spagnoli Kulyas [pesce] hanno la presunzione di purezza. Tutta la salamoia ha la presunzione di impurità. E per quanto riguarda tutti loro, si ritiene che un Am Ha'aretz [colui che è lento nell'osservare le decime e le leggi sulla purezza] affermi che sono puri, tranne che per i pesci perché [pesci] sono affidati a un Am Ha'aretz . Il rabbino Eliezer ben Ya'akov dice: [Se] qualsiasi traccia di acqua è caduta nella salamoia pura [quest'ultima] è impura.
שִׁבְעָה מַשְׁקִין הֵן. הַטַּל וְהַמַּיִם, הַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן, וְהַדָּם, וְהֶחָלָב, וּדְבַשׁ דְּבוֹרִים. דְּבַשׁ צְרָעִים, טָהוֹר, וּמֻתָּר בַּאֲכִילָה:
I sette liquidi [che rendono il cibo suscettibile all'impurità] sono: Rugiada, acqua, vino e olio, sangue, latte e miele d'api. Il miele di calabrone è puro [non rende il cibo suscettibile all'impurità] e si può mangiarlo.
תּוֹלָדוֹת לַמַּיִם, הַיּוֹצְאִין מִן הָעַיִן, מִן הָאֹזֶן, מִן הַחֹטֶם, מִן הַפֶּה, מֵי רַגְלַיִם, בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים, לְדַעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ. תּוֹלָדוֹת לַדָּם, דַּם שְׁחִיטָה. בַּבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבָעוֹפוֹת הַטְּהוֹרִים, וְדַם הַקָּזָה לִשְׁתִיָּה. מֵי חָלָב, כֶּחָלָב. וְהַמֹּחַל, כַּשֶּׁמֶן, שֶׁאֵין הַמֹּחַל יוֹצֵא מִידֵי שֶׁמֶן, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עִמּוֹ שָׁמֶן. דַּם הַשֶּׁרֶץ, כִּבְשָׂרוֹ, מְטַמֵּא וְאֵינוֹ מַכְשִׁיר, וְאֵין לָנוּ כַּיּוֹצֵא בוֹ:
I derivati dell'acqua [che condividono la sua legge sono]: cosa viene fuori dall'occhio, [o] dall'orecchio, [o] dal naso, [o] dalla bocca, dalle urine di un adulto o di un bambino. [È così] se [la sostanza è venuta fuori] con la sua conoscenza o senza la sua conoscenza. Derivati del sangue [sono]: il sangue [che emerge da] macellazione di un animale domestico kosher, un animale selvatico kosher o uccelli kosher e sangue di salasso per bere. Il siero di latte è come il latte e la linfa [d'oliva] è come l'olio perché la linfa contiene olio, queste sono le parole del rabbino Shimon. Il rabbino Meir dice: anche se non ha olio con esso. Il sangue di uno Sheretz [animale strisciante] è come la sua carne - impartisce impurità ma non rende [il cibo] suscettibile all'impurità. E non c'è nient'altro di simile.
אֵלּוּ מְטַמְּאִין וּמַכְשִׁירִין. זוֹבוֹ שֶׁל זָב, וְרֻקּוֹ, וְשִׁכְבַת זַרְעוֹ, וּמֵימֵי רַגְלָיו, וּרְבִיעִית מִן הַמֵּת, וְדַם הַנִּדָּה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, שִׁכְבַת זֶרַע אֵינָהּ מַכְשֶׁרֶת. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, דַּם הַנִּדָּה אֵינוֹ מַכְשִׁיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, דַּם הַמֵּת אֵינוֹ מַכְשִׁיר. וְאִם נָפַל עַל הַדְּלַעַת, גּוֹרְדָהּ וְהִיא טְהוֹרָה:
Quanto segue impartisce impurità e rendono [il cibo] suscettibile all'impurità: Il flusso dello Zav [un uomo che soffre di gonorrea], il suo sputo, il suo seme, la sua urina e un Revi'it [un'unità specifica di volume] di un cadavere e il sangue di una Niddah [una donna che ha mestruato ed è quindi impura]. Il rabbino Eliezer afferma: Lo sperma non rende [il cibo] suscettibile all'impurità. Il rabbino Elazar ben Azaryah dice: Il sangue di una Niddah non rende [il cibo] suscettibile all'impurità. Il rabbino Shimon dice: Il sangue di un cadavere non rende [il cibo] suscettibile all'impurità e se cadesse su una zucca, uno potrebbe raschiarlo ed è puro.
אֵלּוּ לֹא מְטַמְּאִין וְלֹא מַכְשִׁירִין. הַזֵּעָה, וְהַלֵּחָה סְרוּחָה, וְהָרְאִי, וְהַדָּם הַיּוֹצֵא עִמָּהֶם, וּמַשְׁקֵה בֶן שְׁמֹנָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, חוּץ מִדָּמוֹ. וְהַשּׁוֹתֶה מֵי טְבֶרְיָה, אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹצְאִין נְקִיִּים. דַּם שְׁחִיטָה בַּבְּהֵמָה, בַּחַיָּה וּבָעוֹפוֹת הַטְּמֵאִים, וְדַם הַקָּזָה לִרְפוּאָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַמֵּא בָאֵלּוּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, חֲלֵב הַזָּכָר, טָהוֹר:
Quanto segue non impartisce impurità e non rende [il cibo] suscettibile all'impurità: sudore, pus, escrementi e sangue che ne esce e liquido [che esce da un bambino nato nel suo] ottavo [mese] . Rabbi Yose dice: Tranne il suo sangue. E [se] si beve acqua da Tiberiade anche se esce pulito. Il sangue [che emerge da] macellazione di un animale domestico non kasher, un animale selvatico non kasher, o uccelli non kasher, e sangue di salasso per la guarigione. Il rabbino Elazar ritiene questi impuri. Il rabbino Shimon ben Elazar dice: Il latte di un maschio è puro.
חֲלֵב הָאִשָּׁה מְטַמֵּא לְרָצוֹן וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן, וַחֲלֵב הַבְּהֵמָה אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶלָּא לְרָצוֹן. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, קַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים. מָה אִם חֲלֵב הָאִשָּׁה שֶׁאֵינוֹ מְיֻחָד אֶלָּא לִקְטַנִּים, מְטַמֵּא לְרָצוֹן וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן, חֲלֵב הַבְּהֵמָה שֶׁהוּא מְיֻחָד לִקְטַנִּים וְלִגְדוֹלִים, אֵינוֹ דִין שֶׁיְּטַמֵּא לְרָצוֹן וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן. אָמְרוּ לוֹ, לֹא, אִם טִמֵּא חֲלֵב הָאִשָּׁה שֶׁלֹּא לְרָצוֹן, שֶׁדַּם מַגֵּפָתָהּ טָמֵא, יְטַמֵּא חֲלֵב הַבְּהֵמָה שֶׁלֹּא לְרָצוֹן, שֶׁדַּם מַגֵּפָתָהּ טָהוֹר. אָמַר לָהֶם, מַחְמִיר אֲנִי בְּחָלָב מִבְּדָם, שֶׁהַחוֹלֵב לִרְפוּאָה, טָמֵא, וְהַמַּקִּיז לִרְפוּאָה, טָהוֹר. אָמְרוּ לוֹ, סַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים יוֹכִיחוּ, שֶׁהַמַּשְׁקִים הַיּוֹצְאִין מֵהֶן לְרָצוֹן, טְמֵאִים, וְשֶׁלֹּא לְרָצוֹן, טְהוֹרִים. אָמַר לָהֶן, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בְּסַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים, שֶׁתְּחִלָּתָן אֹכֶל וְסוֹפָן מַשְׁקֶה, תֹּאמְרוּ בְחָלָב שֶׁתְּחִלָּתוֹ וְסוֹפוֹ מַשְׁקֶה. עַד כָּאן הָיְתָה תְשׁוּבָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן מִכָּאן וָאֵילָךְ הָיִינוּ מְשִׁיבִין לְפָנָיו, מֵי גְשָׁמִים יוֹכִיחוּ, שֶׁתְּחִלָּתָן וְסוֹפָן מַשְׁקֶה וְאֵינָן מְטַמְּאִין אֶלָּא לְרָצוֹן. אָמַר לָנוּ, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בְּמֵי גְשָׁמִים, שֶׁאֵין רֻבָּן לָאָדָם, אֶלָּא לָאֲרָצוֹת וְלָאִילָנוֹת, וְרֹב הֶחָלָב, לָאָדָם:
Il latte di una donna è impuro [rende il cibo suscettibile all'impurità] indipendentemente dal fatto che [esca] con o contro la sua volontà, ma il latte di un animale è impuro solo se [esce] con la sua volontà. Il rabbino Akiva dice: [Quanto sopra può essere derivato] attraverso un ragionamento a fortiori : se il latte di una donna che è adatto solo ai bambini impartisce impurità con o contro la sua volontà, allora non è logico che il latte di un animale che sia adatto sia ai bambini che gli adulti dovrebbero impartire impurità [se esce] con o contro la sua volontà? Loro [i Saggi] gli dissero: No! Se il latte di una donna impartisce impurità [se esce] contro la sua volontà, [cioè] perché il sangue dalla sua ferita è impuro [rende il cibo suscettibile all'impurità], [ma] deve il latte di un animale [che esce] contro la sua sarà impuro quando il sangue della sua ferita è puro? Egli [il rabbino Akiva] disse loro: io sono più severo con il latte che con il sangue perché [se] si munge per scopi di guarigione è impuro, ma se si lascia il sangue per scopi di guarigione è puro. Gli hanno detto: i cestini di olive e uva dimostrano [il nostro punto] poiché i liquidi che ne escono intenzionalmente sono impuri, ma [ciò che emerge] involontariamente [da solo] è puro. Disse loro: No! Ti riferisci a cestini di olive e uva che iniziano come cibo e finiscono come liquidi; dirai lo stesso con il latte che inizia e finisce come liquido? Finora è stata la risposta. Il rabbino Shimon ha detto: Da questo punto in poi [gli studenti] hanno discusso con lui: l'acqua piovana dimostra [il punto] da quando inizia e finisce come liquido e impartisce solo impurità intenzionalmente. Ci ha detto: no! Ti riferisci all'acqua piovana la maggior parte non è per le persone ma per terra e alberi, ma la maggior parte del latte è per le persone.