Kil'ayim 8
כִּלְאֵי הַכֶּרֶם אֲסוּרִין מִלִּזְרֹעַ, וּמִלְּקַיֵּם, וַאֲסוּרִין בַּהֲנָאָה. כִּלְאֵי זְרָעִים, אֲסוּרִים מִלִּזְרֹעַ וּמִלְּקַיֵּם, וּמֻתָּרִין בַּאֲכִילָה, וְכָל שֶׁכֵּן בַּהֲנָאָה. כִּלְאֵי בְגָדִים מֻתָּרִין בְּכָל דָּבָר, וְאֵינָן אֲסוּרִין אֶלָּא מִלִּלְבֹּשׁ. כִּלְאֵי בְהֵמָה מֻתָּרִים לְגַדֵּל וּלְקַיֵּם, וְאֵינָן אֲסוּרִים אֶלָּא מִלְּהַרְבִּיעַ. כִּלְאֵי בְהֵמָה אֲסוּרִים זֶה בָזֶה:
Kilayim [il prodotto dell'incrocio o della lavorazione vietato di determinati animali tra loro, piantando insieme determinate piante o intrecciando determinate fibre] in un vigneto, non può essere seminato né può essere mantenuto ed è vietato trarne beneficio. I kilayim di semi non possono essere seminati né possono essere mantenuti ma possono essere mangiati e sicuramente trarne beneficio. Kilayim di indumenti [tessuti di lana e lino] sono ammessi per tutti gli scopi ed è vietato indossarli. Il Kilayim negli animali [incroci di specie diverse] può essere allevato e mantenuto ed è vietato incrociarli. I kilayim animali [nati da una miscela cioè la progenie di un asino femmina e uno stallone o di una giumenta e un asino] non possono essere accoppiati insieme.
בְּהֵמָה עִם בְּהֵמָה וְחַיָּה עִם חַיָּה, בְּהֵמָה עִם חַיָּה וְחַיָּה עִם בְּהֵמָה, טְמֵאָה עִם טְמֵאָה וּטְהוֹרָה עִם טְהוֹרָה, טְמֵאָה עִם טְהוֹרָה וּטְהוֹרָה עִם טְמֵאָה, אֲסוּרִין לַחֲרֹשׁ וְלִמְשֹׁךְ וּלְהַנְהִיג:
Un animale domestico con un'altra [specie di] animale domestico, un animale selvatico con un'altra [specie di] animale selvatico, un animale domestico con un animale selvatico, un animale selvatico con un animale domestico, un impuro [un animale domestico o selvaggio che sono vietato essere mangiato] con un impuro, un pulito con un pulito, un impuro con pulito, un pulito con un impuro, [con tutte queste coppie] è vietato arare [con loro quando sono imbrigliati], tirare [ con loro] e per guidarli [anche se non stanno tirando nulla].
הַמַּנְהִיג סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים, וְהַיּוֹשֵׁב בַּקָּרוֹן סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. רַבִּי מֵאִיר פּוֹטֵר. וְהַשְּׁלִישִׁית שֶׁהִיא קְשׁוּרָה לָרְצוּעוֹת, אֲסוּרָה:
Se uno guida [una miscela di due specie di animali] riceve quaranta [ciglia] e chi siede nel carro [viene tirato dalla miscela] riceve quaranta [ciglia]. Rabbi Meir esenta [quello seduto sul carro]. Se un terzo animale [di una specie diversa] è legato alle cinghie [di un carro trainato da due animali della stessa specie] è vietato.
אֵין קוֹשְׁרִין אֶת הַסּוּס לֹא לְצִדְדֵי הַקָּרוֹן וְלֹא לְאַחַר הַקָּרוֹן, וְלֹא אֶת הַלֻּבְדְּקִים לִגְמַלִּים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶן חֲמוֹר, מֻתָּרִין זֶה עִם זֶה. וְכֵן הַנּוֹלָדִים מִן הַחֲמוֹר, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶם סוּס, מֻתָּרִין זֶה עִם זֶה. אֲבָל הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס עִם הַנּוֹלָדִים מֵחֲמוֹר, אֲסוּרִים זֶה עִם זֶה:
Non si può legare un cavallo ai lati di un carro [trainato da buoi] o dietro [perché aiutano lungo], né gli asini libici [possono essere legati] ai cammelli. Il rabbino Yehudah dice: "Tutti i discendenti [di un cavallo] anche se generati da un asino possono [essere imbrigliati] l'uno con l'altro [perché per quanto riguarda i kilayim le femmine sono il fattore determinante]. Tutti i discendenti di un asino, anche se generati da un cavallo, sono ammessi l'uno con l'altro. Tuttavia, la progenie di un cavallo con la progenie di un asino è vietata l'una con l'altra.
הַפְּרוּטִיּוֹת אֲסוּרוֹת, וְהָרַמָּךְ מֻתָּר. וְאַדְנֵי הַשָּׂדֶה, חַיָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מְטַמְּאוֹת בָּאֹהֶל כָּאָדָם. הַקֻּפָּד וְחֻלְדַּת הַסְּנָיִים, חַיָּה. חֻלְדַּת הַסְּנָיִים, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מְטַמֵּא כַזַּיִת בְּמַשָּׂא, וְכָעֲדָשָׁה בְּמַגָּע:
Perutiyot [muli di cui non possiamo essere sicuri che sua madre fosse un cavallo o un asino] sono vietati [l'uno con l'altro], ma il ramakh [un mulo la cui madre è un cavallo] è permesso. Adnei Hasadeh [creature simili all'uomo] sono come animali selvatici [le leggi degli animali selvatici si applicano a loro, eppure non impartiscono impurità in una tenda]. Il rabbino Yosi dice: Trasmettono impurità in una tenda come un essere umano. Il riccio e la donnola dei cespugli sono [considerati] animali selvatici. [Per quanto riguarda la] donnola dei cespugli, dice il rabbino Yosi, dice Beit Shammai, la dimensione di un'oliva [della sua carcassa rende la persona che la trasporta] impura, e la dimensione di una lenticchia [della sua carcassa] rende il persona che lo tocca impuro.
שׁוֹר בָּר, מִין בְּהֵמָה. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מִין חַיָּה. כֶּלֶב, מִין חַיָּה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מִין בְּהֵמָה. חֲזִיר, מִין בְּהֵמָה. עָרוֹד, מִין חַיָּה. הַפִּיל וְהַקּוֹף, מִין חַיָּה. וְאָדָם מֻתָּר עִם כֻּלָּם לִמְשֹׁךְ וְלַחֲרֹשׁ וּלְהַנְהִיג:
Il bue selvatico è considerato un animale domestico, dice il rabbino Yosi, un animale selvatico. Il cane è considerato un animale selvatico, dice il rabbino Meir, un animale domestico. Il maiale è un animale domestico, l'asino selvatico è un animale selvatico, l'elefante e la scimmia sono animali selvatici. All'uomo è permesso tirare, arare e condurre [con] uno di essi [il divieto di kilayim si applica solo a due animali e non include l'uomo].