Mishnah
Mishnah

Hullin 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֵלּוּ טְרֵפוֹת בַּבְּהֵמָה. נְקוּבַת הַוֶּשֶׁט, וּפְסוּקַת הַגַּרְגֶּרֶת, נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ, נִקַּב הַלֵּב לְבֵית חֲלָלוֹ, נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְנִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ, נִטַּל הַכָּבֵד וְלֹא נִשְׁתַּיֵּר הֵימֶנּוּ כְלוּם, הָרֵאָה שֶׁנִּקְּבָה, אוֹ שֶׁחָסְרָה, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁתִּנָּקֵב לְבֵית הַסִּמְפּוֹנוֹת. נִקְּבָה הַקֵּבָה, נִקְּבָה הַמָּרָה, נִקְּבוּ הַדַּקִּין, הַכֶּרֶס הַפְּנִימִית שֶׁנִּקְּבָה, אוֹ שֶׁנִּקְרַע רֹב הַחִיצוֹנָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַגְּדוֹלָה טֶפַח, וְהַקְּטַנָּה בְּרֻבָּהּ. הַמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּקְּבוּ לַחוּץ, נָפְלָה מִן הַגַּג, נִשְׁתַּבְּרוּ רֹב צַלְעוֹתֶיהָ, וּדְרוּסַת הַזְּאֵב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, דְּרוּסַת הַזְּאֵב בַּדַּקָּה, וּדְרוּסַת אֲרִי בַּגַּסָּה, דְּרוּסַת הַנֵּץ בָּעוֹף הַדַּק, וּדְרוּסַת הַגַּס בָּעוֹף הַגָּס. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁאֵין כָּמוֹהָ חַיָּה, טְרֵפָה:

Le seguenti ferite o difetti interni rendono gli animali Terefá: quando œsofago è perforato; quando la trachea è divisa o lacerata nella sua larghezza; quando la membrana o la pelle sottile [che è più interna e più vicina] al cervello sono perforate; quando il cuore è perforato fino alla cavità dei suoi due ventricoli; quando la colonna vertebrale è rotta e la corda spinale è recisa; quando il fegato vuole, e non rimane una sua traccia; quando c'è una perforazione attraverso le due membrane che coprono i polmoni; quando i polmoni sono carenti [di uno qualsiasi dei loro lobi]; R. Simeon dice: "[Un animale è solo allora Terefá] quando i polmoni sono perforati all'interno dei bronchi;" quando c'è un buco nella fauci, nella cistifellea o nell'intestino sottile o piccolo; quando c'è un buco nella parte interna o nella parte inferiore dello stomaco, o che la maggior parte della parte carnosa esterna di essa è strappata; R. Jehudah dice: "Se l'ampiezza della mano viene strappata in grandi bovini [buoi o mucche, è Terefá], ma in un piccolo [un vitello, ecc.] Quando la maggior parte di esso viene strappata; quando c'è una perforazione nell'omaso [molte tele] e nel magnus venter o nella parte superiore dello stomaco, oltre il punto in cui sono collegati; quando l'animale è caduto da un tetto; quando la maggior parte delle sue costole sono fratturate o quando è stato calpestato da un lupo [con le zampe anteriori o gli artigli]; R. Jehudah dice: "Il travolgere di un lupo fa sì che i piccoli bovini diventino solo Terefá, ma quelli grandi diventano così solo quando un leone ha colpito i suoi artigli o zanne in loro". I piccoli uccelli sono Terefá quando un falco passero aveva colpito i loro artigli in loro; e grandi uccelli [come uccelli, oche, ecc.] Quando sono stati colpiti da un [falco, aquila o altro] grande uccello rapace. "Quando un animale in circostanze simili non può sopravvivere, è Terefá".

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאֵלּוּ כְשֵׁרוֹת בַּבְּהֵמָה. נִקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה. עַד כַּמָּה תֶּחְסַר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד כָּאִסָּר הָאִיטַלְקִי. נִפְחֲתָה הַגֻּלְגֹּלֶת וְלֹא נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ, נִקַּב הַלֵּב וְלֹא לְבֵית חֲלָלוֹ, נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְלֹא נִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ, נִטְּלָה הַכָּבֵד וְנִשְׁתַּיֵּר הֵימֶנָּה כַזָּיִת, הַמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּקְּבוּ זֶה לְתוֹךְ זֶה, נִטַּל הַטְּחוֹל, נִטְּלוּ הַכְּלָיוֹת, נִטַּל לְחִי הַתַּחְתּוֹן, נִטַּל הָאֵם שֶׁלָּהּ, וַחֲרוּתָה בִידֵי שָׁמָיִם. הַגְּלוּדָה, רַבִּי מֵאִיר מַכְשִׁיר, וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין:

I seguenti casi sono Cashér: quando la trachea è perforata o divisa. Di che dimensioni può essere la parte carente? Secondo Rabbon Simeon ben Gamaliel, "Grande quanto un asser [italiano]". Quando le ossa del cranio sono ferite, ma la pelle interna del cervello non è lesa; quando c'è una perforazione nel cuore, ma non completamente all'interno dei ventricoli; quando le vertebre della colonna vertebrale sono rotte, ma l'accordo spinale non è stato reciso; quando il fegato è carente, ma è rimasto un piccolo pezzo delle dimensioni di un'oliva; quando l'omaso e la parte superiore dello stomaco sono trafitti l'uno nell'altro; quando l'animale è carente di milt o reni, mascella inferiore o matrice, o quando attraverso la paura [dall'apparizione di uno qualsiasi dei fenomeni della natura] causata dalla mano di Dio, i suoi polmoni si erano seccati. R. Meir considera anche un animale la cui pelle è stata spogliata come Cashér, ma gli altri saggi lo considerano Pasool,

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְאֵלּוּ טְרֵפוֹת בָּעוֹף. נְקוּבַת הַוֶּשֶׁט, פְּסוּקַת הַגַּרְגֶּרֶת, הִכַּתָּהּ חֻלְדָּה עַל רֹאשָׁהּ, מְקוֹם שֶׁעוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה, נִקַּב הַקֻּרְקְבָן, נִקְּבוּ הַדַּקִּין, נָפְלָה לָאוּר וְנֶחְמְרוּ בְנֵי מֵעֶיהָ, אִם יְרֻקִּים, פְּסוּלִין. אִם אֲדֻמִּים, כְּשֵׁרִים. דְּרָסָהּ, וּטְרָפָהּ בַּכֹּתֶל, אוֹ שֶׁרִצְּצַתָּהּ בְּהֵמָה וּמְפַרְכֶּסֶת, וְשָׁהֲתָה מֵעֵת לְעֵת וּשְׁחָטָהּ, כְּשֵׁרָה:

I seguenti difetti rendono il pollame Terefá: quando il œsofago è perforato; quando la trachea viene strappata; quando una donnola lo morse sulla testa, in un posto dove poteva renderlo Terefá [vale a dire. vicino al cervello]; quando lo stomaco o l'intestino sottile sono perforati; quando era caduto nel fuoco; quando i suoi visceri si erano bruciati, se erano diventati gialli è Terefá, ma quando sono rimasti rossi è Cashér; quando una persona lo aveva calpestato, o lo aveva abbattuto contro un muro, o che era stato calpestato dal bestiame, e lotta e vive ventiquattro ore dopo l'incidente [e poi è stato massacrato], è Cashér.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְאֵלּוּ כְשֵׁרוֹת בָּעוֹף. נִקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה, הִכַּתָּהּ חֻלְדָּה עַל רֹאשָׁהּ, מְקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה, נִקַּב הַזֶּפֶק. רַבִּי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נִטָּל. יָצְאוּ בְנֵי מֵעֶיהָ וְלֹא נִקְּבוּ, נִשְׁתַּבְּרוּ גַפֶּיהָ, נִשְׁתַּבְּרוּ רַגְלֶיהָ, נִמְרְטוּ כְנָפֶיהָ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִטְּלָה הַנּוֹצָה, פְּסוּלָה:

I seguenti casi sono Cashér in pollame: quando la trachea è perforata o divisa; quando è stato morso da una donnola in testa, in un posto dove non lo rende Terefá; quando il raccolto è perforato e, secondo Ribi, anche quando quell'organo è del tutto carente; quando l'intestino sporgeva dal corpo senza essere perforato; quando le sue ali o zampe sono rotte o quando le sue grandi piume vengono strappate; R. Jehudah dice: "È Pasool quando spogliato del suo piumaggio".

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֲחוּזַת הַדָּם, וְהַמְּעֻשֶּׁנֶת, וְהַמְצֻנֶּנֶת, וְשֶׁאָכְלָה הַרְדֻּפְנִי, וְשֶׁאָכְלָה צוֹאַת תַּרְנְגוֹלִים, אוֹ שֶׁשָּׁתְתָה מַיִם הָרָעִים, כְּשֵׁרָה. אָכְלָה סַם הַמָּוֶת אוֹ שֶׁהִכִּישָׁהּ נָחָשׁ, מֻתֶּרֶת מִשּׁוּם טְרֵפָה, וַאֲסוּרָה מִשּׁוּם סַכָּנַת נְפָשׁוֹת:

Quando un animale si ammalava attraverso una pletora di sangue, o soffriva di un cattivo stato di bile, o di viscosità del muco, o che si era nutrito della pianta di rosebay [o dell'oleandro], o che aveva ingoiato lo sterco di gallina, o aveva bevuto nocivo acqua, è Cashér; ma quando aveva inghiottito del veleno o era stato morso da un serpente velenoso, sebbene non fosse proibito come Terefá, tuttavia è vietato essere mangiato, a causa del pericolo che può causare alle persone che ne mangiano.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

סִימָנֵי בְהֵמָה וְחַיָּה נֶאֶמְרוּ מִן הַתּוֹרָה, וְסִימָנֵי הָעוֹף לֹא נֶאֱמָרוּ. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים, כָּל עוֹף הַדּוֹרֵס, טָמֵא. כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ אֶצְבַּע יְתֵרָה, וְזֶפֶק, וְקֻרְקְבָנוֹ נִקְלָף, טָהוֹר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר צָדוֹק אוֹמֵר, כָּל עוֹף הַחוֹלֵק אֶת רַגְלָיו, טָמֵא:

I segni con cui gli animali puliti, domestici e selvatici, possono essere distinti [da quelli impuri e proibiti] sono menzionati nella Legge Santa, ma non quelli di uccelli. I saggi, tuttavia, hanno stabilito: "Che ogni uccello [predaceo], che colpisce i suoi artigli nella sua preda, è impuro: ogni uccello che ha un artiglio aggiuntivo, un raccolto, e di cui il mantello interno dello stomaco può essere prontamente staccato, appartiene alla specie pulita ". R. Eleazar ben Zadok dice: "Ogni uccello che [quando posizionato su un trespolo] divide equamente le dita dei piedi, è impuro."

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וּבַחֲגָבִים, כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ אַרְבַּע רַגְלַיִם, וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם, וְקַרְסֻלַּיִם, וּכְנָפָיו חוֹפִין אֶת רֻבּוֹ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, וּשְׁמוֹ חָגָב. וּבַדָּגִים, כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקָשֶׂת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁנֵי קַשְׂקַשִּׂין וּסְנַפִּיר אֶחָד. וְאֵלּוּ הֵן קַשְׂקַשִּׂין, הַקְּבוּעִין בּוֹ. וּסְנַפִּירִין, הַפּוֹרֵחַ בָּהֶן:

Di locuste, tutte le specie sono pulite che hanno quattro piedi, quattro ali e quattro zampe saltanti e le cui ali coprono la maggior parte del suo corpo; R. Jehudah dice: "Solo allora quando vengono chiamati con il nome חגב". Di pesci, sono puliti, quelli forniti di pinne e squame; R. Jehudah dice: "Quando hanno almeno due squame e una pinna". Le squame sono attaccate al corpo del pesce e le pinne sono gli organi attraverso i quali si muove attraverso l'acqua.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo