Mishnah
Mishnah

Commento su Hullin 3:5

אֲחוּזַת הַדָּם, וְהַמְּעֻשֶּׁנֶת, וְהַמְצֻנֶּנֶת, וְשֶׁאָכְלָה הַרְדֻּפְנִי, וְשֶׁאָכְלָה צוֹאַת תַּרְנְגוֹלִים, אוֹ שֶׁשָּׁתְתָה מַיִם הָרָעִים, כְּשֵׁרָה. אָכְלָה סַם הַמָּוֶת אוֹ שֶׁהִכִּישָׁהּ נָחָשׁ, מֻתֶּרֶת מִשּׁוּם טְרֵפָה, וַאֲסוּרָה מִשּׁוּם סַכָּנַת נְפָשׁוֹת:

Quando un animale si ammalava attraverso una pletora di sangue, o soffriva di un cattivo stato di bile, o di viscosità del muco, o che si era nutrito della pianta di rosebay [o dell'oleandro], o che aveva ingoiato lo sterco di gallina, o aveva bevuto nocivo acqua, è Cashér; ma quando aveva inghiottito del veleno o era stato morso da un serpente velenoso, sebbene non fosse proibito come Terefá, tuttavia è vietato essere mangiato, a causa del pericolo che può causare alle persone che ne mangiano.

Bartenura on Mishnah Chullin

אחוזת הדם – that it (i.e., the animal) was attacked with congestion and became sick.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Chullin

Introduction This mishnah provides a few more criteria for determining if an animal is a terefah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Chullin

והמעושנת – that smoke entered into her body.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Chullin

[If an animal] suffered from congestion of the blood, or was overcome by smoke or by a cold, or if it ate oleander or chicken dung, or if it drank noxious water, it is permitted. Although an animal who suffers from one of these problems, or ate or drank one of the things listed here may be in some danger, it is not enough in order to consider the animal a terefah. While these might cause it to die, they might not. Oleander is dangerous to an animal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Chullin

והמצוננת – sickness on account of cold. But Maimonides explained that אחוזת הדם is that the blood overcame her, and המעושנת is that the black secretion had overcome her; and המצוננת is that the white secretion has overcome her. But it did not mention he fourth secretion which is red, because it is not found so much with cattle.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Chullin

If it ate poison or was bitten by a snake, it is not forbidden as trefah but it is forbidden as a danger to life. Commentators understand the “poison” here to be something that is poisonous to people but not animals. If it was poisonous to animals, it would certainly render the animal a terefah. The snake bite also must also be understood as a bite not strong enough to kill the animal. Since these things will not kill the animal, the animal is not a terfah. Although the animal is not a terefah, its meat is forbidden because it is a danger to human beings. The rabbis took very seriously the prohibition of causing danger to oneself. Eating meat that might cause death or other harm is not just foolish, it is religiously forbidden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Chullin

הרדופני (creeper- the berries of which are injurious to animals) – it is a deathly drug of cattle, and similarly, the excrement of chickens, that animals–cattle that eat from eat die.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Chullin

המים הרעים – revealed water.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Chullin

סם המות – a thing that is a deadly drug to humans, but is not a deadly drug to animals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo