Mishnah
Mishnah

Hullin 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

בְּהֵמָה הַמַּקְשָׁה לֵילֵד, וְהוֹצִיא הָעֻבָּר אֶת יָדוֹ וְהֶחֱזִירָהּ, מֻתָּר בַּאֲכִילָה. הוֹצִיא אֶת רֹאשׁוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁהֱחֱזִירוֹ, הֲרֵי זֶה כְיָלוּד. חוֹתֵךְ מֵעֻבָּר שֶׁבְּמֵעֶיהָ, מֻתָּר בַּאֲכִילָה. מִן הַטְּחוֹל וּמִן הַכְּלָיוֹת, אָסוּר בַּאֲכִילָה. זֶה הַכְּלָל, דָּבָר שֶׁגּוּפָהּ, אָסוּר. שֶׁאֵינוֹ גוּפָהּ, מֻתָּר:

[Se] un animale ha difficoltà a partorire e il feto sporgeva dalla sua zampa anteriore e lo ritirava, [il feto] è autorizzato a mangiare. [Se] sporgeva la testa, anche se la ritirava, è come se fosse nato. Un pezzo tagliato dal feto nel suo grembo è permesso per mangiare; dalla milza o dal rene [della madre] è vietato mangiare. Questa è la regola generale è: tutto ciò che fa parte del suo [animale che dà alla luce's] il corpo è proibito. Ciò che non appartiene al suo corpo è permesso.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמְבַכֶּרֶת הַמַּקְשָׁה לֵילֵד, מְחַתֵּךְ אֵבָר אֵבָר וּמַשְׁלִיךְ לַכְּלָבִים. יָצָא רֻבּוֹ, הֲרֵי זֶה יִקָּבֵר, וְנִפְטְרָה מִן הַבְּכוֹרָה:

[Per] un animale incinta del suo primogenito che ha difficoltà a partorire, uno [può] tagliare un arto per un arto [dal feto] e lanciarlo ai cani. [Se] la maggior parte sporgeva, doveva essere sepolta e [la madre] è esente da [leggi riguardanti] il primogenito.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

בְּהֵמָה שֶׁמֵּת עֻבָּרָהּ בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ וְהוֹשִׁיט הָרוֹעֶה אֶת יָדוֹ וְנָגַע בּוֹ, בֵּין בִּבְהֵמָה טְמֵאָה, בֵּין בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, בִּטְמֵאָה, טָמֵא, וּבִטְהוֹרָה, טָהוֹר. הָאִשָּׁה שֶׁמֵּת וְלָדָהּ בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ וּפָשְׁטָה חַיָּה אֶת יָדָהּ וְנָגְעָה בוֹ, הַחַיָּה טְמֵאָה טֻמְאַת שִׁבְעָה, וְהָאִשָּׁה טְהוֹרָה עַד שֶׁיֵּצֵא הַוָּלָד:

Un animale il cui feto è morto nel suo grembo materno e il pastore ha messo la sua mano dentro e l'ha toccato, che si tratti di un animale impuro o di un animale puro, è puro. Il rabbino Yose Ha'Gelilli dice: "Per un [animale] impuro, è impuro, ma per un [animale] puro, è puro". Una donna il cui feto è morto nel suo grembo materno e l'ostetrica ha messo la sua mano dentro e l'ha toccata, l'ostetrica è impura con un'impurità di sette giorni e la madre è pura fino a quando il feto esce.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בְּהֵמָה הַמַּקְשָׁה לֵילֵד, וְהוֹצִיא עֻבָּר אֶת יָדוֹ וַחֲתָכָהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת אִמּוֹ, הַבָּשָׂר טָהוֹר. שָׁחַט אֶת אִמּוֹ וְאַחַר כָּךְ חֲתָכָהּ, הַבָּשָׂר מַגַּע נְבֵלָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מַגַּע טְרֵפָה שְׁחוּטָה. מַה מָּצִינוּ בַטְּרֵפָה שֶׁשְּׁחִיטָתָהּ מְטַהַרְתָּהּ, אַף שְׁחִיטַת בְּהֵמָה תְּטַהֵר אֶת הָאֵבָר. אָמַר לָהֶם רַבִּי מֵאִיר, לֹא, אִם טִהֲרָה שְׁחִיטַת טְרֵפָה אוֹתָהּ, דָּבָר שֶׁגּוּפָהּ, תְּטַהֵר אֶת הָאֵבָר, דָּבָר שֶׁאֵינוֹ גוּפָהּ. מִנַּיִן לַטְּרֵפָה שֶׁשְּׁחִיטָתָהּ מְטַהַרְתָּהּ. בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲסוּרָה בַאֲכִילָה, אַף טְרֵפָה אֲסוּרָה בַאֲכִילָה. מַה בְּהֵמָה טְמֵאָה אֵין שְׁחִיטָתָהּ מְטַהַרְתָּהּ, אַף טְרֵפָה לֹא תְטַהֲרֶנָּה שְׁחִיטָתָהּ. לֹא, אִם אָמַרְתָּ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר, תֹּאמַר בִּטְרֵפָה שֶׁהָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר. טֹל לְךָ מַה שֶּׁהֵבֵאתָ, הֲרֵי שֶׁנּוֹלְדָה טְרֵפָה מִן הַבֶּטֶן מִנַּיִן. לֹא, אִם אָמַרְתָּ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה שֶׁכֵּן אֵין בְּמִינָהּ שְׁחִיטָה, תֹּאמַר בִּטְרֵפָה שֶׁיֵּשׁ בְּמִינָהּ שְׁחִיטָה. בֶּן שְׁמֹנָה חַי, אֵין שְׁחִיטָתוֹ מְטַהַרְתּוֹ, לְפִי שֶׁאֵין בְּמִינוֹ שְׁחִיטָה:

“[Per] un animale che ha difficoltà a dare alla luce, e il feto gli sporgeva dall'avambraccio, qualcuno lo tagliava e in seguito massacrava sua madre, la carne [rimossa dal feto] è pura. [Se] qualcuno ha massacrato sua madre e successivamente ha tagliato [l' avampiede ], la carne [ha il livello di impurità] di toccare una nevela [un animale macellato in modo improprio di una specie autorizzata] ”, con le parole del rabbino Meir. I saggi dicono: "[Il livello di impurità] di toccare una terefah macellata [un animale con una condizione mortale tale da morire entro un anno]. Proprio come troviamo per una terefah che la sua macellazione lo purifica, così anche la macellazione di un animale purifica l'arto [sporgente]. " Il rabbino Meir disse loro: "Non è così, perché se il massacro di una terefah rende pulito ciò che fa parte del suo corpo, rende pulito l'arto che non è del suo corpo?" Da dove deriva una terefa che la sua macellazione la purifica? A un animale inadatto è vietato mangiare [e] così anche una terefah è vietata a mangiare. Proprio come un animale impuro viene purificato dal suo massacro, una terefa non è purificata dal suo massacro? No. Se dici [qualcosa] di un animale inadatto che non ha avuto un momento di validità, diresti [come tale] di una terefah che ha avuto un periodo di validità? Porta via [l'argomento] che hai portato. Ecco, se nasce come una terefa dal grembo materno, da dove deriveremmo questo? [Piuttosto], no. Se dici di un animale impuro che per il suo genere non è [colpito] dalla macellazione, lo diresti per una terefah il cui tipo [colpisce] dalla macellazione? Nato vivo a otto [mesi], la sua macellazione non lo rende puro, poiché il suo genere non è [colpito] dalla macellazione.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַשּׁוֹחֵט אֶת הַבְּהֵמָה וּמָצָא בָהּ בֶּן שְׁמֹנָה חַי אוֹ מֵת, אוֹ בֶן תִּשְׁעָה מֵת, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. מָצָא בֶן תִּשְׁעָה חַי, טָעוּן שְׁחִיטָה, וְחַיָּב בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שְׁחִיטַת אִמּוֹ מְטַהַרְתּוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ בֶן שְׁמֹנֶה שָׁנִים וְחוֹרֵשׁ בַּשָּׂדֶה, שְׁחִיטַת אִמּוֹ מְטַהַרְתּוֹ. קְרָעָהּ וּמָצָא בָהּ בֶּן תִּשְׁעָה חַי, טָעוּן שְׁחִיטָה, לְפִי שֶׁלֹּא נִשְׁחֲטָה אִמּוֹ:

"Uno che ha massacrato un animale e trovato al suo interno un feto di otto mesi - vivo o morto, o un feto morto di nove mesi, uno lo strappa in modo che il sangue fuoriesca. Se uno ha trovato un feto vivo di nove mesi, richiede la macellazione, ed è sotto il suo obbligo e la sua progenie [il divieto di uccidere un animale e il suo bambino nello stesso giorno] ", secondo le parole del rabbino Meir. Ma i saggi dicono: "Il massacro della madre gli permette [il feto senza macello]". Il rabbino Shimon Shazuri dice: "Anche [se il feto ha raggiunto l'età di] otto anni e sta arando in campo, il massacro di sua madre lo consente". [Se] uno ha fatto a pezzi [un animale] e vi ha trovato un [feto] di nove mesi, ha bisogno di essere massacrato, poiché sua madre non è stata massacrata.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בְּהֵמָה שֶׁנֶּחְתְּכוּ רַגְלֶיהָ מִן הָאַרְכֻּבָּה וּלְמַטָּה, כְּשֵׁרָה. מִן הָאַרְכֻּבָּה וּלְמַעְלָה, פְּסוּלָה. וְכֵן שֶׁנִּטַּל צֹמֶת הַגִּידִין. נִשְׁבַּר הָעֶצֶם, אִם רֹב הַבָּשָׂר קַיָּם, שְׁחִיטָתוֹ מְטַהַרְתּוֹ. וְאִם לָאו, אֵין שְׁחִיטָתוֹ מְטַהַרְתּוֹ:

Un animale le cui gambe sono state tagliate fuori dal ginocchio e sotto è permesso; dal ginocchio e sopra è proibito, e così anche quando viene interrotta la giunzione dei tendini. [Se] l'osso è stato rotto, se la maggior parte della carne è esistente, il suo massacro lo consente. In caso contrario, il suo massacro non lo consente.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַשּׁוֹחֵט אֶת הַבְּהֵמָה וּמָצָא בָהּ שִׁלְיָא, נֶפֶשׁ הַיָּפָה תֹּאכְלֶנָּה, וְאֵינָהּ מְטַמְּאָה לֹא טֻמְאַת אֳכָלִין וְלֹא טֻמְאַת נְבֵלוֹת. חִשֵּׁב עָלֶיהָ, מְטַמְּאָה טֻמְאַת אֳכָלִין אֲבָל לֹא טֻמְאַת נְבֵלוֹת. שִׁלְיָא שֶׁיָּצְתָה מִקְצָתָהּ, אֲסוּרָה בַאֲכִילָה. סִימַן וָלָד בָּאִשָּׁה, וְסִימַן וָלָד בַּבְּהֵמָה. הַמְבַכֶּרֶת שֶׁהִפִּילָה שִׁלְיָא, יַשְׁלִיכֶנָּה לִכְלָבִים. וּבַמֻּקְדָּשִׁין, תִּקָּבֵר. וְאֵין קוֹבְרִין אוֹתָהּ בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים, וְאֵין תּוֹלִין אוֹתָהּ בְּאִילָן, מִפְנֵי דַּרְכֵי הָאֱמֹרִי:

[Se] uno ha macellato un animale e trovato una placenta al suo interno, una persona ricca può mangiarlo. E non contrae l'impurità come cibo, né come l'impurità del nevelot . [Se] uno lo considerava [commestibile], contrae l'impurità come cibo, ma non l'impurità di nevelot . È vietato mangiare una placenta, in parte sporgente. [La placenta sporgente] è il segno di una prole per una donna e il segno di una prole per un animale. [Per] un animale che non ha mai partorito e abortito una placenta, [la placenta] viene lanciata ai cani. Per i mukdashim [animali o alimenti che sono santi e non disponibili per il consumo generale] è sepolto. E non lo seppelliamo a un incrocio e non lo appendiamo su un albero a causa [del divieto di seguire] le vie degli Amoriti.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo