Mishnah
Mishnah

Hullin 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַשּׁוֹחֵט אֶחָד בָּעוֹף, וּשְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. וְרֻבּוֹ שֶׁל אֶחָד, כָּמוֹהוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיִּשְׁחֹט אֶת הַוְּרִידִין. חֲצִי אֶחָד בָּעוֹף, וְאֶחָד וָחֵצִי בַּבְּהֵמָה, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. רֹב אֶחָד בָּעוֹף וְרֹב שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה:

Quando uno dei tubi è stato tagliato nell'uccisione di uccelli, e entrambi nell'uccisione del bestiame, sono Cashér; anche quando la maggior parte di questi era stata eliminata. R. Jehudah dice: "È necessario che anche nell'uccidere i polli le vene ai lati della gola siano tagliate." Se solo una metà [della trachea] viene tagliata nei polli e una metà e mezzo [vale a dire la trachea e la metà dell '"esofago] nei bovini, non è adatta; ma se la maggior parte di un tubo viene tagliata nei polli e la maggior parte dei due nei bovini, è Cashér.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַשּׁוֹחֵט שְׁנֵי רָאשִׁין כְּאֶחָד, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בַּסַּכִּין וְשׁוֹחֲטִין, אֲפִלּוּ אֶחָד לְמַעְלָה וְאֶחָד לְמַטָּה, שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה:

Chi macella due teste in una, il suo massacro è valido. Quando due tengono il coltello e il macello, anche se uno [lo tiene in alto] e uno in basso, il loro massacro è valido.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הִתִּיז אֶת הָרֹאשׁ בְּבַת אַחַת, פְּסוּלָה. הָיָה שׁוֹחֵט וְהִתִּיז אֶת הָרֹאשׁ בְּבַת אַחַת, אִם יֵשׁ בַּסַּכִּין מְלֹא צַוָּאר, כְּשֵׁרָה. הָיָה שׁוֹחֵט וְהִתִּיז שְׁנֵי רָאשִׁים בְּבַת אַחַת, אִם יֵשׁ בַּסַּכִּין מְלֹא צַוָּאר אֶחָד, כְּשֵׁרָה. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּזְמַן שֶׁהוֹלִיךְ וְלֹא הֵבִיא, אוֹ הֵבִיא וְלֹא הוֹלִיךְ. אֲבָל אִם הוֹלִיךְ וְהֵבִיא, אֲפִלּוּ כָל שֶׁהוּא, אֲפִלּוּ בְאִזְמֵל, כְּשֵׁרָה. נָפְלָה סַכִּין וְשָׁחֲטָה, אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁחֲטָה כְדַרְכָּהּ, פְּסוּלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב), וְזָבַחְתָּ וְאָכַלְתָּ, מַה שֶּׁאַתָּה זוֹבֵחַ, אַתָּה אוֹכֵל. נָפְלָה הַסַּכִּין וְהִגְבִּיהָהּ, נָפְלוּ כֵלָיו וְהִגְבִּיהָן, הִשְׁחִיז אֶת הַסַּכִּין וְעָף, וּבָא חֲבֵרוֹ וְשָׁחַט, אִם שָׁהָה כְדֵי שְׁחִיטָה, פְּסוּלָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם שָׁהָה כְדֵי בִקּוּר:

Se ha tagliato o tagliato la testa a un colpo solo, è Pasool. Se, durante l'uccisione, aveva accidentalmente tagliato l'intera testa, è Cashér, se il coltello ha esteso la larghezza di un collo [oltre il taglio del luogo]. Quando una persona che sta uccidendo taglia due teste contemporaneamente: se il coltello estende la larghezza di un collo solo oltre i punti tagliati, è Cashér. Questo è, tuttavia, solo nel caso in cui il coltello fosse passato nella gola solo dell'animale, senza tirarlo indietro, o che il secondo o il taglio posteriore fosse eseguito solo senza il taglio [o primo]; ma se il coltello nel taglio veniva attirato avanti e indietro, se superava in minima parte la larghezza della gola degli animali, anche se era piccolo come un coltellino o una lancetta, è Cashér. Se un coltello dovesse cadere accidentalmente sulla gola di un animale, sebbene sia stato debitamente macellato di conseguenza, tuttavia è Pasool; poiché si dice [Deut. XXVII. 7], "sacrificherai e mangerai", vale a dire. solo ciò che tu stesso sacrifichi, che mangerai. Se mentre si trovava nell'atto di macellare, il coltello doveva cadere dalla mano di una persona, e lui lo raccolse; o i suoi vestiti, e li raccolse; oppure, essendo stato sfinito dallo sforzo di mettere o affilare il coltello, era necessario che un'altra persona finisse il taglio; se il ritardo così causato era tale che durante la sua durata un altro animale simile avrebbe potuto essere macellato, è Pasool. R. Simeon disse: "Quando un coltello avrebbe potuto essere esaminato durante l'intervallo."

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שָׁחַט אֶת הַוֶּשֶׁט וּפָסַק אֶת הַגַּרְגֶּרֶת, אוֹ שָׁחַט אֶת הַגַּרְגֶּרֶת וּפָסַק אֶת הַוֶּשֶׁט, אוֹ שֶׁשָּׁחַט אַחַד מֵהֶן וְהִמְתִּין לָהּ עַד שֶׁמֵּתָה, אוֹ שֶׁהֶחֱלִיד אֶת הַסַּכִּין תַּחַת הַשֵּׁנִי וּפְסָקוֹ, רַבִּי יְשֵׁבָב אוֹמֵר, נְבֵלָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, טְרֵפָה. כְּלָל אָמַר רַבִּי יְשֵׁבָב מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, כֹּל שֶׁנִּפְסְלָה בִשְׁחִיטָתָהּ, נְבֵלָה. כֹּל שֶׁשְּׁחִיטָתָהּ כָּרָאוּי וְדָבָר אַחֵר גָּרַם לָהּ לִפָּסֵל, טְרֵפָה. וְהוֹדָה לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא:

Quando il opsophagus era stato debitamente tagliato attraverso, ma la trachea fu strappata via, o il contrario; o, che ha tagliato uno dei tubi, e poi ha aspettato che l'animale morisse; oppure, che ha coperto o nascosto il coltello posizionandolo sotto il secondo tubo e lo ha tagliato; deve, secondo R. Jishbab, considerare Nebelah [cioè come un animale che è morto da solo], ma, secondo R. Akivah, come Terefá [cioè un animale strappato da bestie selvatiche]. R. Jishbab ha dato la seguente regola dall'autorità di R. Joshua, "Ogni animale che, a causa di un difetto nella macellazione, è diventato Pasool [o non idoneo all'uso], deve essere considerato come Nebelah; ma quando la macellazione è stata debitamente eseguita e divenne Pasool per un'altra causa, deve essere considerato come Terefá. " Quindi R. Akivah ha acconsentito a lui [R. Jishbab].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף וְלֹא יָצָא מֵהֶן דָּם, כְּשֵׁרִים, וְנֶאֱכָלִים בְּיָדַיִם מְסֹאָבוֹת, לְפִי שֶׁלֹּא הֻכְשְׁרוּ בְדָם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הֻכְשְׁרוּ בַשְּׁחִיטָה:

Quando un animale domestico o selvatico o un uccello veniva macellato e nessun sangue seguiva [l'incisione], era Cashér e poteva essere mangiato con le mani non lavate; perché l'assenza di sangue lo rendeva insensibile dal contrarre e trasportare l'inquinamento. R. Simeon dice: "Il massacro l'ha reso suscettibile".

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַשּׁוֹחֵט אֶת הַמְסֻכֶּנֶת, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס בַּיָּד וּבָרָגֶל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, דַּיָּהּ אִם זִנְּקָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, אַף הַשּׁוֹחֵט בַּלַּיְלָה וּלְמָחָר הִשְׁכִּים וּמָצָא כְתָלִים מְלֵאִים דָּם, כְּשֵׁרָה, שֶׁזִּנְּקָה, וּכְמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס אוֹ בַיָּד אוֹ בָרֶגֶל אוֹ עַד שֶׁתְּכַשְׁכֵּשׁ בִּזְנָבָהּ, אֶחָד בְּהֵמָה דַקָּה וְאֶחָד בְּהֵמָה גַסָּה. בְּהֵמָה דַקָּה שֶׁפָּשְׁטָה יָדָהּ וְלֹא הֶחֱזִירָה, פְּסוּלָה, שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא הוֹצָאַת נֶפֶשׁ בִּלְבָד. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, שֶׁהָיְתָה בְחֶזְקַת מְסֻכֶּנֶת. אֲבָל אִם הָיְתָה בְחֶזְקַת בְּרִיאָה, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אַחַד מִכָּל הַסִּימָנִים הַלָּלוּ, כְּשֵׁרָה:

Se un animale viene macellato quando è pericolosamente malato, secondo Rabbon Simeon ben Gamaliel, "È sufficiente [renderlo Cashér] quando può muoversi o lottare con la parte anteriore e le zampe posteriori". R. Eleazar dice: "È sufficiente che il sangue si spargesse dopo avergli tagliato la gola." R. Simeon insegna: "Anche quando una persona massacrava un simile animale di notte e trovava al mattino le pareti [del macello] coperte di sangue, è Cashér, gradevole all'opinione di R. Eleazar." Ma i saggi ritengono che sia solo Cashér, "quando l'animale ha lottato con la sua zampa anteriore o posteriore, o che ha agitato la coda;" questo vale sia per i piccoli che per i grandi bovini. Quando un piccolo bestiame [una pecora o una capra, ecc.] Viene macellato [quando pericolosamente malato], e estende la sua zampa anteriore, ma non lo ritira, è Pasool, perché indica solo l'ultima gola della vita di separazione. Questo deve essere compreso solo nel caso in cui si supponga che l'animale sia in pericolo imminente; ma quando è considerato sano, anche se non avrebbe dovuto mostrare nessuno dei sintomi menzionati [dopo essere stato ucciso], è Cashér.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַשּׁוֹחֵט לְנָכְרִי, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, אֲפִלּוּ שְׁחָטָהּ שֶׁיֹּאכַל הַנָּכְרִי מֵחֲצַר כָּבֵד שֶׁלָּהּ, פְּסוּלָה, שֶׁסְּתָם מַחֲשֶׁבֶת נָכְרִי לַעֲבוֹדָה זָרָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, קַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים, וּמַה בִּמְקוֹם שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת, בְּמֻקְדָּשִׁין, אֵין הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶלָּא אַחַר הָעוֹבֵד, מְקוֹם שֶׁאֵין מַחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת, בְּחֻלִּין, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יְהֵא הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶלָּא אַחַר הַשּׁוֹחֵט:

Quando una persona ha massacrato un animale per un pagano, è Cashér; ma R. Eleazar decide che si tratta di Pasool. R. Eleazar insegna: "Se lo massacrava con l'intenzione che i pagani mangiassero solo il fegato dell'animale, sarebbe Pasool, perché l'intenzione tacita dei pagani è di usarlo per scopi idolatrici". R. Joshua ha contestato questo, e ha dimostrato la sua opinione con un sillogismo da minore a maggiore [קל וחומר], "Se dove l'intenzione rende Pasool, come nel caso delle cose consacrate, la questione è determinata dall'intenzione del sacerdote facente funzione, non ne consegue che nella presente istanza, che si riferisce a cose non consacrate, e dove l'intenzione non le rende Pasool, dovrebbe essere determinata dall'intenzione di lui che ha massacrato? "

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם הָרִים, לְשֵׁם גְּבָעוֹת, לְשֵׁם יַמִּים, לְשֵׁם נְהָרוֹת, לְשֵׁם מִדְבָּרוֹת, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בְּסַכִּין וְשׁוֹחֲטִין, אֶחָד לְשֵׁם אַחַד מִכָּל אֵלּוּ, וְאֶחָד לְשֵׁם דָּבָר כָּשֵׁר, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה:

Quando una persona massacra un animale nel o al nome di montagne, colline, mari, fiumi o deserti, è Pasool. Quando una delle due persone con lo stesso coltello aveva ucciso l'animale con la menzionata intenzione idolatrica, e l'altra con una intenzione legittima, l'animale così ucciso è Pasool.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אֵין שׁוֹחֲטִין לֹא לְתוֹךְ יַמִּים, וְלֹא לְתוֹךְ נְהָרוֹת, וְלֹא לְתוֹךְ כֵּלִים. אֲבָל שׁוֹחֵט הוּא לְתוֹךְ עוּגָא שֶׁל מַיִם, וּבִסְפִינָה, עַל גַּבֵּי כֵלִים. אֵין שׁוֹחֲטִין לְגֻמָּא כָּל עִקָּר, אֲבָל עוֹשֶׂה גֻמָּא בְתוֹךְ בֵּיתוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁיִּכָּנֵס הַדָּם לְתוֹכָהּ. וּבַשּׁוּק לֹא יַעֲשֶׂה כֵן, שֶׁלֹּא יְחַקֶּה אֶת הַמִּינִין:

Non è lecito macellare [in modo che il sangue scorra] nel mare, o in un fiume, o collocare l'animale all'interno di una nave; ma è lecito macellare in una fossa bagnata o all'interno di un utensile a bordo di una nave. Non è consentito macellare in nessuna fossa, ma è lecito fare una fossa all'interno della casa, affinché il sangue possa raccogliervi; ma questo non è permesso nelle strade pubbliche, per non sostenere l'usanza degli eretici.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם עוֹלָה, לְשֵׁם זְבָחִים, לְשֵׁם אָשָׁם תָּלוּי, לְשֵׁם פֶּסַח, לְשֵׁם תּוֹדָה, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר. שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בְּסַכִּין וְשׁוֹחֲטִין, אֶחָד לְשֵׁם אַחַד מִכָּל אֵלּוּ, וְאֶחָד לְשֵׁם דָּבָר כָּשֵׁר, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם חַטָּאת, לְשֵׁם אָשָׁם וַדַּאי, לְשֵׁם בְּכוֹר, לְשֵׁם מַעֲשֵׂר, לְשֵׁם תְּמוּרָה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. זֶה הַכְּלָל, כָּל דָּבָר שֶׁנִּדָּר וְנִּדָּב, הַשּׁוֹחֵט לִשְׁמוֹ, אָסוּר, וְשֶׁאֵינוֹ נִדָּר וְנִדָּב, הַשּׁוֹחֵט לִשְׁמוֹ, כָּשֵׁר:

Quando una persona massacra un animale [per uso profano fuori dal tempio] come olocausto o [altro] sacrificio, o come sacrificio per il dubbio, o come sacrificio pasquale, o come ringraziamento, è Pasool; ma R. Simeon lo considera Cashér. Quando due persone afferrano un coltello mentre massacrano, e uno di loro lo ha fatto con l'intenzione di massacrarlo come uno dei sacrifici menzionati, e l'altro con una intenzione legittima, è Pasool. Quando fu massacrato come offerta per il peccato, o come una certa offerta di trasgressione, o come primogenito, o come decima [di animali], o come sacrificio scambiato, è Cashér; poiché questa è la regola: "Se l'animale del dente è stato macellato come un sacrificio che può essere offerto dal voto volontario, è Pasool; ma se è stato macellato come qualsiasi altro sacrificio, è Cashér".

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo