Mishnah
Mishnah

Talmud su Nedarim 3:2

נִדְרֵי הֲבַאי, אָמַר, קוֹנָם אִם לֹא רָאִיתִי בַדֶּרֶךְ הַזֶּה כְיוֹצְאֵי מִצְרָיִם, אִם לֹא רָאִיתִי נָחָשׁ כְּקוֹרַת בֵּית הַבָּד. נִדְרֵי שְׁגָגוֹת, אִם אָכָלְתִּי וְאִם שָׁתִיתִי, וְנִזְכַּר שֶׁאָכַל וְשָׁתָה. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל וְשֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה, וְשָׁכַח וְאָכַל וְשָׁתָה. אָמַר, קוֹנָם אִשְׁתִּי נֶהֱנֵית לִי, שֶׁגָּנְבָה אֶת כִּיסִי וְשֶׁהִכְּתָה אֶת בְּנִי, וְנוֹדַע שֶׁלֹּא הִכַּתּוּ וְנוֹדַע שֶׁלֹּא גְנָבָתּוּ. רָאָה אוֹתָן אוֹכְלִים תְּאֵנִים וְאָמַר, הֲרֵי עֲלֵיכֶם קָרְבָּן, וְנִמְצְאוּ אָבִיו וְאֶחָיו, וְהָיוּ עִמָּהֶן אֲחֵרִים, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, הֵן מֻתָּרִין וּמַה שֶּׁעִמָּהֶן אֲסוּרִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מֻתָּרִין:

"Voti di esagerazione" [iperbole, dove lui stesso sa che non è così]: Se dicesse: "Konam, se non vedessi su questa strada quanti ne lasciarono l'Egitto", "se non vedessi un serpente come (spesso come) il raggio del frantoio ". "Voti di inconsapevolezza": se dicesse: "Konam, [questa pagnotta per me] se ho mangiato o se ho bevuto", e si ricordava che aveva mangiato o bevuto [e al momento del voto pensava di aver pensato non aveva mangiato o bevuto, non è un voto.] Se dicesse "Konam, se mangio o bevo (da te)", e ha dimenticato e mangiato o bevuto, (non è un voto) [per quando il il voto doveva essere "preso", il tempo di mangiare o bere, aveva dimenticato il voto, in modo che sia permesso. Questo deriva da giuramenti, dove è scritto (Levitico 5: 4): "un uomo con un giuramento", poiché è necessario che egli sia "un uomo" nel momento in cui il giuramento avrà effetto; cioè, che sia consapevole del giuramento. E lo stesso vale per i voti.] (Se dicesse :) "Konam, mia moglie dal trarre beneficio da me perché ha rubato la mia borsa" o "perché ha battuto mio figlio", e ha scoperto che non l'aveva rubato o battuto , [questi sono voti inconsapevoli, perché scoprire che non l'ha rubato annulla il voto retroattivamente]. Se vedeva le persone mangiare fichi e diceva: "Lascia che ti siano vietati come korban", e poi ha scoperto che loro (i mangiatori) erano suo padre e sua madre, e altri con loro—Beth Shammai dice: Loro (i suoi genitori) sono ammessi, e quelli con loro sono vietati. E Beth Hillel dice: Entrambi sono ammessi. [Poiché "un voto parzialmente annullato è interamente annullato", il voto che desidera che il voto "prenda" mentre lo giura; e poiché una parte era inconsapevole, è completamente nullo.]

Jerusalem Talmud Maasrot

122Essentially the same text is in Nedarim 3:2 (fol. 37d) and Ševuot 3:9 (fol. 34d). Both Yerushalmi mss. agree here on the text. Therefore, the other texts may be used to instruct the text here but not to correct it. These are Cilician grits, these are square123In Tosephta 3:15: “These are Cilician grits: square algosin.” The last word is otherwise unknown. Lieberman prefers the reading of the quote from the Yerushalmi in Arukh,s.v. קלקי אילו גסין המרובעים׃ “these are the fat square ones.”. It was stated124Tosephta 3:15.: “Rabban Gamliel says, there is nothing square from the six days of Creation.” Rebbi Berekhiah objected: Did we not state125Mishnah Negaim 6:1. In Ševuot3:9, the Mishnah is quoted in its entirety. This is necessary to understand R. Bisna’s statement: “The body of a baheret {a form of skin disease, Lev. 13:18–23} is like a Cilician grit square. The width of a grit is nine lentils, the width of each lentil is four hair-widths; this makes 36 hair-widths.”: “The body of baheret is like a square Cilician grit.” Rebbi Bisna126A fourth generation Amora, student of R. Ila. said, that127The text of the Mishnah, Note 125 R. Bisna takes the expression “square” in the classical mathematical sense, “determination of the surface area”. The Mishnah requires the minimal surface area of a lesion to be (36)2 (hairwidth)2. If the expression did not have its mathematical sense, the numerical indication would be superfluous. “That” in this sentence is the second sentence of the Mishnah. in itself says that there is no square. Why did we state that? That he should square it. But there are noxious insects128In Nedarim הכנעה “lice”.! They are full of knots. But there is the bunch of pila129In Nedarimארכובא דיעלה “the knee of the mountain goat.” In Ševuot עניבה דפילא. This probably is the correct form of the unintelligible word אביבא “springtime” written here; it has been translated. פילא is פילא III in Levy’s Dictionary, a spice, not פילא II “elephant” nor פילא I “cleft”. Since in general the deviations of the two mss. of the Yerushalmi Zeraïm are not very frequent, it seems that both are derived from the same Vorlage.! It is round below. Some want to say, Rabban Simeon ben Gamliel spoke only about animals. It was stated so: There is square in foods, there is no square in animals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo