Mishnah
Mishnah

Related su Gittin 1:6

הָאוֹמֵר, תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי וּשְׁטָר שִׁחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר בִּשְׁנֵיהֶן, יַחֲזֹר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּגִטֵּי נָשִׁים, אֲבָל לֹא בְשִׁחְרוּרֵי עֲבָדִים, לְפִי שֶׁזָּכִין לָאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו וְאֵין חָבִין לוֹ אֶלָּא בְּפָנָיו. שֶׁאִם יִרְצֶה שֶׁלֹּא לָזוּן אֶת עַבְדּוֹ, רַשַּׁאי. וְשֶׁלֹּא לָזוּן אֶת אִשְׁתּוֹ, אֵינוֹ רַשָּׁאי. אָמַר לָהֶם, וַהֲרֵי הוּא פוֹסֵל אֶת עַבְדּוֹ מִן הַתְּרוּמָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא פוֹסֵל אֶת אִשְׁתּוֹ. אָמְרוּ לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא קִנְיָנוֹ. הָאוֹמֵר, תְּנוּ גֵט זֶה לְאִשְׁתִּי, וּשְׁטָר שִׁחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי, וּמֵת, לֹא יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה. תְּנוּ מָנֶה לְאִישׁ פְּלוֹנִי, וּמֵת, יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה:

Se uno dice: dai questo a mia moglie, o questo atto di manomissione al mio servitore, se desidera ritirarsi con entrambi, [prima che raggiungano la mano della donna o del servo], può farlo [e il messenger non può acquisire l'atto per loro conto; poiché è loro una responsabilità in quanto li priva del loro sostentamento.] Queste sono le parole di R. Meir. I saggi dicono: [Può ritrarre] con il gittin delle donne, ma non con le manomissioni dei bondmen. [E l'halachah è in accordo con i saggi.] Poiché a un uomo viene concesso un beneficio anche non in sua presenza, ma la responsabilità gli è imposta solo in sua presenza. Perché se desiderava non dare da mangiare al suo servo, poteva farlo, [così che quando lo libera non gli fa perdere il suo sostentamento]; ma non gli è permesso di non dare da mangiare a sua moglie, [così che quando la divorzia, la fa perdere il suo sostentamento.] Lui (R. Meir) disse loro: Ma squalifica il suo servo dalla teruma, proprio mentre squalifica sua moglie! Hanno risposto: Questo perché è la sua acquisizione. [Cioè, il motivo per cui il servitore di un Cohein mangia teruma è che è la sua acquisizione—proprio come la bestia di un Cohein mangia la veccia di teruma, e non c'è ascesa in questo. Pertanto, se lo libera, anche se lo squalifica dal mangiare terumah, questo non è una responsabilità per il servitore.] Se uno dice: dai questo in cambio a mia moglie o (dai) questo atto di manomissione al mio servo, e lui morto, non devono essere dati dopo la sua morte. [Perché non è una presa finché non raggiunge la sua mano, e quando raggiunge la sua mano, è morto; e non c'è più niente dopo la morte. E anche con l'atto di manomissione, quando raggiunge la sua mano (il servo), lui (il proprietario) è morto e non ha alcuna autorità su di lui.] (Se uno dice :) Dai un manah a questo e quest'uomo, e muore, deve essere dato dopo la sua morte [anche se non ha detto: "questo manah", poiché le parole di un shechiv mera (uno in punto di morte) sono come "scritte e date"].

Tosefta Ketubot

If he wrote [in a contract] to financially support his wife's daughter [after his death], or his wife's son—behold, they are like creditors and take precedence over everyone else [like the people collecting the ketubah payments in the previous halakhah]. He shouldn't say to them: "Go and do work, and I will support you", but rather they [can merely] sit [idly] and are elligible for financial support. If he wrote to support his wife's daughter and she gave him a receipt [that she doesn't need this], he (sic!, should read "הימנה") does not have the power [to decide on behalf of her minor children that they shouldn't receive financial support], for they act for a minor's benefit but they do not act for a minor's disadvantage.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo