Mishnah
Mishnah

Related su Besah 5:4

הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ:

Se uno prende in prestito una nave dal suo vicino prima di yom tov, è "come i piedi del mutuatario", avendo acquisito il suo "riposo" con lui ben hashmashoth (al crepuscolo); poiché ben hashmashoth, che segna l'ingresso del (nuovo) giorno, acquisisce "riposo". E anche se non è venuto in mano al mutuatario fino a quando, non essendo nel suo dominio ben hashmashoth, è ancora "come i piedi del mutuatario". E se lo prendesse in prestito su Yom Tov, dopo il tramonto, è "come i piedi del prestatore", dopo aver acquisito "riposo" con il proprietario (anche se era abituato a prenderlo in prestito ogni anno Tov.)] Se una donna prende in prestito dalle spezie del suo vicino [per il suo piatto] e dall'acqua e dal sale per il suo impasto, loro [la pentola e l'impasto] sono come i piedi di entrambi. [Possono essere portati in un posto solo dove entrambi possono andare, [poiché da quando l'ha preso in prestito su Yom Tov, le spezie o l'acqua e il sale acquisito "riposando" con il proprietario.] R. Yehudah esonera (il mutuatario) con (rispetto a) l'acqua, perché non è sostanziale [cioè, non è riconoscibile nel piatto o nell'impasto (come quando il piatto è denso, in modo che l'acqua non sia riconoscibile in esso), per questo motivo il loro essere preso da qualche parte non è impedito (dalla presenza dell'acqua). E R. Yehudah non differisce per quanto riguarda il sale, essendo il caso di un impasto che è stato impastato con sale grosso e grosso, che è riconoscibile e sostanziale. L'halachah non è conforme a R. Yehudah.]

Tosefta Beitzah (Lieberman)

A donkey is judged after the feet of the donkey driver, a cow after the carter's feet, cattle after the shepherd's feet. R. Dosa says: If one buys cattle from another on the eve of the holiday, which is judged according to the feet of the buyer. If he buys it on the holiday, it will be judged according to the seller's feet. If a man buys meat from the butcher on the eve of the holiday, it will be judged after the feet of the buyer. If he buys it on the holiday, it will be judged after the seller's feet. If one borrows someone else's shirt on the eve of the holiday, it will be judged according to the feet of the borrower; if he borrows it on the holiday, it will be judged according to the feet of the one who lends it. Two borrow a shirt, one to go to the house of study at dawn, the other to go to a banquet at dusk, so it is, if it happens on the day before the holiday, judged according to the feet of the borrower concerned, if it happens on the holiday, according to the feet of the lender. If a woman borrows spices, water, or salt for her dough from another woman on the eve of the holiday, they are judged according to the feet of the one who borrows them. If it is on the holiday, they will be judged according to the feet of the bestowers. R. Yehuda declares that the water is permissible because it is absorbed in the dough.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo