Riferimento su Hullin 2:6
הַשּׁוֹחֵט אֶת הַמְסֻכֶּנֶת, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס בַּיָּד וּבָרָגֶל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, דַּיָּהּ אִם זִנְּקָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, אַף הַשּׁוֹחֵט בַּלַּיְלָה וּלְמָחָר הִשְׁכִּים וּמָצָא כְתָלִים מְלֵאִים דָּם, כְּשֵׁרָה, שֶׁזִּנְּקָה, וּכְמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס אוֹ בַיָּד אוֹ בָרֶגֶל אוֹ עַד שֶׁתְּכַשְׁכֵּשׁ בִּזְנָבָהּ, אֶחָד בְּהֵמָה דַקָּה וְאֶחָד בְּהֵמָה גַסָּה. בְּהֵמָה דַקָּה שֶׁפָּשְׁטָה יָדָהּ וְלֹא הֶחֱזִירָה, פְּסוּלָה, שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא הוֹצָאַת נֶפֶשׁ בִּלְבָד. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, שֶׁהָיְתָה בְחֶזְקַת מְסֻכֶּנֶת. אֲבָל אִם הָיְתָה בְחֶזְקַת בְּרִיאָה, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אַחַד מִכָּל הַסִּימָנִים הַלָּלוּ, כְּשֵׁרָה:
Se un animale viene macellato quando è pericolosamente malato, secondo Rabbon Simeon ben Gamaliel, "È sufficiente [renderlo Cashér] quando può muoversi o lottare con la parte anteriore e le zampe posteriori". R. Eleazar dice: "È sufficiente che il sangue si spargesse dopo avergli tagliato la gola." R. Simeon insegna: "Anche quando una persona massacrava un simile animale di notte e trovava al mattino le pareti [del macello] coperte di sangue, è Cashér, gradevole all'opinione di R. Eleazar." Ma i saggi ritengono che sia solo Cashér, "quando l'animale ha lottato con la sua zampa anteriore o posteriore, o che ha agitato la coda;" questo vale sia per i piccoli che per i grandi bovini. Quando un piccolo bestiame [una pecora o una capra, ecc.] Viene macellato [quando pericolosamente malato], e estende la sua zampa anteriore, ma non lo ritira, è Pasool, perché indica solo l'ultima gola della vita di separazione. Questo deve essere compreso solo nel caso in cui si supponga che l'animale sia in pericolo imminente; ma quando è considerato sano, anche se non avrebbe dovuto mostrare nessuno dei sintomi menzionati [dopo essere stato ucciso], è Cashér.