Se un animale viene macellato quando è pericolosamente malato, secondo Rabbon Simeon ben Gamaliel, "È sufficiente [renderlo Cashér] quando può muoversi o lottare con la parte anteriore e le zampe posteriori". R. Eleazar dice: "È sufficiente che il sangue si spargesse dopo avergli tagliato la gola." R. Simeon insegna: "Anche quando una persona massacrava un simile animale di notte e trovava al mattino le pareti [del macello] coperte di sangue, è Cashér, gradevole all'opinione di R. Eleazar." Ma i saggi ritengono che sia solo Cashér, "quando l'animale ha lottato con la sua zampa anteriore o posteriore, o che ha agitato la coda;" questo vale sia per i piccoli che per i grandi bovini. Quando un piccolo bestiame [una pecora o una capra, ecc.] Viene macellato [quando pericolosamente malato], e estende la sua zampa anteriore, ma non lo ritira, è Pasool, perché indica solo l'ultima gola della vita di separazione. Questo deve essere compreso solo nel caso in cui si supponga che l'animale sia in pericolo imminente; ma quando è considerato sano, anche se non avrebbe dovuto mostrare nessuno dei sintomi menzionati [dopo essere stato ucciso], è Cashér.
Tosefta Chullin
Rabbi Shimon says in the name of Rabbi Eliezer, one who slaughters at night, and at daybreak he came and found walls full of blood, [the slaughter is] valid (Hul. 2:6) since he knows that [the blood] spurted. Rabbi Yosei says, Rabbi Meir would say, if it lowed at the time of slaughter, it is valid (Hul. 38a:5). Rabbi Eliezer son of Rabbi Yosei says in his name, [if he slaughters an animal whose] eyes are trembling, or if he finds excrement at the time of slaughter, [the slaughter is] valid. If it straightened its foreleg and did not bring it back, it is invalid, as there is nothing but [evidence of] the expiring of a life. And [as to] the hindleg, [if the animal] straightens the leg and does not bring it back, or brings the leg back but does not straighten it, the slaughter is valid (see Hul. 2:6, Hul. 38a:3). To what case does this rule apply? To a small animal, but as to a large animal, whether the foreleg or the hindleg, [whether] it straightens but does not bring it back or brings it back but does not straighten, [the slaughter] is valid. To what case does this rule apply? To livestock but as to fowl, even if it only twitched the top of its wing or the top of its tail, [the slaughter is] valid.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tosefta Chullin
One who slaughters livestock in order to to throw the blood for [purpose of] idol worship, or to use its fat as a burnt offering for idol worship, behold, this is [considered to be like] the meat of the sacrifices of the dead (Ps. 106:28). If once it was slaughtered he threw its blood for idol worship, or used its fat as a burnt offering for idol worship, this is what happened in Caesarea, and they came and asked the Sages, and they did not say whether [the meat from the sacrifice] was forbidden or permitted. One who slaughters in the [Temple] courtyard impure livestock, undomesticated animals, or fowl -- they are forbidden to derive benefit from, and needless to say for consumption. Ritually pure livestock, undomesticated animals, and fowl [slaughtered in the Temple courtyard] are permitted to derive benefit from. One who slaughters a tereifa, Rabbi Meir forbids deriving benefit and Rabbi Shimon permits deriving benefit. One who slaughters for [purposes of] healing, to feed idol worshippers, or to feed dogs, it is forbidden to derive benefit. One who slaughters but renders [the animal] carrion by his own actions, and one who [kills the animal by] stabbing, or by tearing loose [the windpipe], [if such] a slaughter is for idol worshippers it is permitted to derive benefit (see Hul. 2:6). One who slaughters ritually pure livestock, undomesticated animals, or fowl in the women's courtyard [of the Temple] , it is permitted to eat, and needless to say, to derive benefit.