Mishnah
Mishnah

Yoma 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

אָמַר לָהֶם הַמְמֻנֶּה, צְאוּ וּרְאוּ אִם הִגִּיעַ זְמַן הַשְּׁחִיטָה. אִם הִגִּיעַ, הָרוֹאֶה אוֹמֵר, בַּרְקַאי. מַתִּתְיָא בֶּן שְׁמוּאֵל אוֹמֵר, הֵאִיר פְּנֵי כָל הַמִּזְרָח עַד שֶׁבְּחֶבְרוֹן. וְהוּא אוֹמֵר הֵן:

Le surintendant [l'adjudant grand-prêtre] leur disait: "Sortez [sur un haut lieu du Temple] et voyez si le moment du massacre est arrivé, [le massacre étant pasul (inapte) la nuit, il est écrit ( Lévitique 19: 6): "Le jour où tu massacres, etc."] Celui qui le voit dit: "Barkai!" [Le matin a brillé (hivrik).] Matitya b. Shmuel dit: (Il dit :) "La face de tout l'Est est allumée." [C'est plus tard que le "Barkai" du premier tanna. La halakha est en accord avec Matitya b. Shmuel.] [Ceux qui se tiennent en bas demandent: "La lumière est-elle parvenue] jusqu'à Chevron? »Et il dit:« Oui. »[Ceci, pour invoquer le mérite des patriarches (qui sont enterrés à Chevron)].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְלָמָה הֻצְרְכוּ לְכָךְ, שֶׁפַּעַם אַחַת עָלָה מְאוֹר הַלְּבָנָה וְדִמּוּ שֶׁהֵאִיר מִזְרָח, וְשָׁחֲטוּ אֶת הַתָּמִיד, וְהוֹצִיאוּהוּ לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. הוֹרִידוּ כֹהֵן גָּדוֹל לְבֵית הַטְּבִילָה. זֶה הַכְּלָל הָיָה בַמִּקְדָּשׁ, כָּל הַמֵּסֵךְ אֶת רַגְלָיו טָעוּן טְבִילָה, וְכָל הַמַּטִּיל מַיִם טָעוּן קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלָיִם:

Et pourquoi tout cela était-il nécessaire? Car il est arrivé une fois que la lumière de la lune brillait et il semblait que l'est était allumé (avec le soleil) et ils ont massacré le tamid et (après avoir pris conscience de leur erreur) ils l'ont sorti pour être brûlé. [Cela ne s'est pas produit sur Yom Kippour, car la lumière de la lune ne brille pas près du lever du soleil sur Yom Kippur, qui tombe dans le premier tiers du mois, mais (cela s'est produit) à la fin de l'un des mois, quand la lune brille près du lever du soleil. Cette erreur s'est produite et, craignant qu'une erreur similaire ne se produise à Yom Kippour, ils ont exigé tout cela.] Ils emmèneraient alors le grand prêtre au mikvé. [Ceci est indépendant (de ce qui précède). Il revient à (3: 1): "… 'jusqu'à Chevron?' Et il dit: «Oui». »Après avoir dit:« Oui », ils emmenaient le grand prêtre au mikvé, car il devait s'immerger avant d'abattre le tamid. Cette règle obtenue dans le Temple: Quiconque «se couvrait les jambes» [(euphémisme pour défécation)] exigeait une immersion; quiconque passait l'eau avait besoin de se laver les mains et les pieds.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אֵין אָדָם נִכְנָס לָעֲזָרָה לָעֲבוֹדָה, אֲפִלּוּ טָהוֹר, עַד שֶׁיִּטְבֹּל. חָמֵשׁ טְבִילוֹת וַעֲשָׂרָה קִדּוּשִׁין טוֹבֵל כֹּהֵן גָּדוֹל וּמְקַדֵּשׁ בּוֹ בַיּוֹם, וְכֻלָּן בַּקֹּדֶשׁ עַל בֵּית הַפַּרְוָה, חוּץ מִזּוֹ בִלְבָד:

On ne peut pas entrer dans l'azarah pour le service [(pas nécessairement le service)], même s'il est pur, sans immersion, [ceci suivant a fortiori, à savoir: Maintenant, si le grand prêtre, qui passe de la sainteté à la sainteté — d'un service extérieur à un service intérieur et d'un service intérieur à un service extérieur (nécessite une immersion) —celui qui vient de sa maison, de la non-sainteté à la sainteté, combien plus doit-il exiger une immersion!] Cinq immersions et dix lavages sont effectués par le grand prêtre ce jour-là (Yom Kippour). Et tous (des immersions) sont dans la sainteté (c'est-à-dire dans le mikvé de) [la lishkah de] Beth Parvah, à l'exception de celui-ci, [le premier (entrant dans l'azarah), qui était en chol (non-sainteté), à la porte de l'eau, près de sa lishkah].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

פֵּרְסוּ סָדִין שֶׁל בּוּץ בֵּינוֹ לְבֵין הָעָם. פָּשַׁט, יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי זָהָב, וְלָבַשׁ וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. הֵבִיאוּ לוֹ אֶת הַתָּמִיד. קְרָצוֹ, וּמֵרַק אַחֵר שְׁחִיטָה עַל יָדוֹ. קִבֵּל אֶת הַדָּם וּזְרָקוֹ. נִכְנַס לְהַקְטִיר קְטֹרֶת שֶׁל שַׁחַר, וּלְהֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת, וּלְהַקְרִיב אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הָאֵבָרִים וְאֶת הַחֲבִתִּין וְאֶת הַיָּיִן:

Ils étendirent une feuille de lin entre lui et le peuple, [afin qu'il se souvienne que le service du jour était en lin (car il avait l'habitude de servir toute l'année dans des vêtements d'or).] Il se déshabilla, descendit et plongea , est monté et s'est séché. Ils lui ont apporté les vêtements d'or. Il les a enfilés et lavé ses mains et ses pieds [de la cuve. Pour tous les changements de vêtements de la journée, il fallait laver pour enlever et laver pour enfiler. Mais cette première immersion (où le retrait était celui des vêtements non sacerdotaux) ne nécessitait pas de laver les mains et les pieds pour le retrait.] Ils lui apportèrent le tamid. Il l'a coupé, [la plus grande partie des deux (abattage), signes, abattage naissant], et un autre a terminé l'abattage al yado. [Car la réception du sang n'est kasher qu'avec le souverain sacrificateur, de sorte qu'il a dû se hâter de le recevoir. ("al yado" :) "pour lui"; ou bien, «après lui», «près de lui», comme dans (Nechemiah 3:10): «Ve'al yado hechzik, etc.»] Il a reçu le sang et l'a aspergé. Il est allé brûler l'encens du matin, régler les lampes, offrir la tête, les membres, le chavitin et le vin.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

קְטֹרֶת שֶׁל שַׁחַר הָיְתָה קְרֵבָה בֵּין דָּם לָאֵבָרִים. שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם, בֵּין אֵבָרִים לַנְּסָכִים. אִם הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל זָקֵן אוֹ אִסְטְנִיס, מְחַמִּין לוֹ חַמִּין וּמְטִילִין לְתוֹךְ הַצּוֹנֵן, כְּדֵי שֶׁתָּפוּג צִנָּתָן:

L'encens du matin était offert entre le sang et les membres. [Pas exactement, car nous avons appris plus haut: "Il a reçu le sang et l'a aspergé. Il est entré pour brûler l'encens, ajuster les lampes et offrir la tête et les membres"—d'où l'on voit que l'encens était offert entre le sang et les lampes, et non entre le sang et les membres. Le tanna ne vient pas nous informer maintenant de l'ordre exact des offrandes, mais seulement pour souligner que l'aspersion du sang et l'offrande des membres ne sont pas venus l'un après l'autre, car l'encens est intervenu, comme le réglage des lampes après la (combustion de) l'encens avant l'offrande des membres.] (L'encens) de l'après-midi (a été offert) entre les membres et les libations. Si le grand prêtre était vieux ou délicat, ils chauffaient de l'eau pour lui [la veille de Yom Kippour] et la mettraient dans le froid [creux de son mikvé], afin que le froid soit [un peu] dissipé. (voir Bartenura sur 1: 7)

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הֱבִיאוּהוּ לְבֵית הַפַּרְוָה, וּבַקֹּדֶשׁ הָיְתָה. פָּרְסוּ סָדִין שֶׁל בּוּץ בֵּינוֹ לְבֵין הָעָם, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וּפָשַׁט. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, פָּשַׁט, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי לָבָן, לָבַשׁ וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו:

Ils l'ont amené à Beth Haparvah [(Il a été construit par un sorcier appelé Parvah et a été appelé par son nom)], qui était en terre sainte. [Pour cette deuxième immersion et toutes les autres sauf la première terre sainte requise, à savoir. (Lévitique 16:24): "Et il baignera sa chair dans l'eau dans un lieu saint."] Ils étendirent un drap de lin entre lui et le peuple. Il s'est lavé les mains et les pieds et s'est déshabillé. R. Meir dit: Il s'est [d'abord] déshabillé et [ensuite] s'est lavé les mains et les pieds. [La halakha n'est pas conforme à R. Meir.] Il est descendu et s'est immergé, est monté et s'est séché. Ils lui apportèrent des vêtements blancs [tunique, culotte, ceinture et mitre (Lévitique 16: 4), qui étaient portés pour tous les services intérieurs. Et les services extérieurs, tels que (l'offrande de) témidine et moussafin, étaient (exécutés) dans des vêtements d'or, dans lesquels il a officié toute l'année. Entre chaque changement, il exigeait une immersion et deux lavages des mains et des pieds de la cuve.] Il les enfilait et se lavait les mains et les pieds.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ פִּלּוּסִין שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, וּבֵין הָעַרְבַּיִם הִנְדְּוִין שֶׁל שְׁמֹנֶה מֵאוֹת זוּז, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ שֶׁל שְׁמֹנָה עָשָׂר מָנֶה, וּבֵין הָעַרְבַּיִם שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, הַכֹּל שְׁלשִׁים מָנֶה. אֵלּוּ מִשֶּׁל צִבּוּר. וְאִם רָצָה לְהוֹסִיף, מוֹסִיף מִשֶּׁלּוֹ:

Le matin, il portait du pilusin [fin et fin lin de Ra'amsès. (Targum Yerushalmi: "Ra'amses" = "Pilusa"] de douze maneh, et le soir, hindvin [d'Inde], de huit cents zuz. Ce sont les paroles de R. Meir. Les sages disent: Le matin il portait des vêtements de dix-huit maneh et, le soir, de douze maneh—tous ensemble, trente maneh. [Le tanna les combine pour nous informer que s'il déduit de (la valeur) des vêtements du matin et les ajoute à ceux de l'après-midi, cela n'a aucune conséquence.] Ceux-ci proviennent de la congrégation. S'il souhaite ajouter, il le fait de sa propre (poche) [à condition qu'il fasse de l'ajout un cadeau au Temple.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

בָּא לוֹ אֵצֶל פָּרוֹ, וּפָרוֹ הָיָה עוֹמֵד בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ, רֹאשׁוֹ לַדָּרוֹם וּפָנָיו לַמַּעֲרָב, וְהַכֹּהֵן עוֹמֵד בַּמִּזְרָח וּפָנָיו לַמַּעֲרָב, וְסוֹמֵךְ שְׁתֵּי יָדָיו עָלָיו וּמִתְוַדֶּה. וְכָךְ הָיָה אוֹמֵר, אָנָּא הַשֵּׁם, עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי חָטָאתִי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי. אָנָּא הַשֵּׁם, כַּפֶּר נָא לָעֲוֹנוֹת וְלַפְּשָׁעִים וְלַחֲטָאִים, שֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי וְשֶׁחָטָאתִי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי, כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה עַבְדֶּךָ (ויקרא טז), כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְיָ תִּטְהָרוּ. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו, בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד:

Il est venu à son taureau, qui se tenait entre l'Ulam et l'autel [Tout le nord de l'azarah est kasher par la loi (Torah) pour que le taureau se tienne, tout cela étant appelé "devant le Seigneur"; mais ils se tenaient le taureau entre l'Ulam et l'autel près du sanctuaire en considération de la faiblesse du grand prêtre, qu'il n'ait pas à se dépenser pour porter loin le bol d'arrosage.], sa tête au sud et sa face à l'ouest. [À droite, sa tête aurait dû être vers le sanctuaire à l'ouest, et son dos à l'autel, mais parce qu'il pourrait s'évacuer (auquel cas il est avilissant pour son orifice de faire face à l'autel), il a été placé avec sa tête au sud et sa queue au nord, ce qui est plus approprié. Le milieu de son corps était entre l'Ulam et l'autel et sa tête était tournée de sorte qu'il soit tourné vers l'ouest.] Et le prêtre se tient à l'est [c'est-à-dire, son dos à l'est] et son visage à l'ouest, et il place ses deux mains dessus et avoue. Et c'est ainsi qu'il a dit: "Ana Hashem" ("Je vous en supplie, OL rd")— "J'ai transgressé, j'ai offensé, j'ai péché avant toi — Moi et ma maison — Ana Hashem, expiez, je vous en supplie, pour les transgressions, les offenses et les péchés que j'ai transgressés, offensés et péchés devant vous — Moi et ma maison, comme il est écrit dans la Torah de Mosheh votre serviteur (Lévitique 16:30): 'Car en ce jour, il expiera pour vous, etc.' "Et ils répondront après lui:" Béni soit le nom de la gloire de son royaume pour toujours. "

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

בָּא לוֹ לְמִזְרַח הָעֲזָרָה, לִצְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ, הַסְּגָן מִימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב מִשְּׂמֹאלוֹ. וְשָׁם שְׁנֵי שְׂעִירִים, וְקַלְפִּי הָיְתָה שָׁם וּבָהּ שְׁנֵי גוֹרָלוֹת. שֶׁל אֶשְׁכְּרוֹעַ הָיוּ, וַעֲשָׂאָן בֶּן גַּמְלָא שֶׁל זָהָב, וְהָיוּ מַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשָׁבַח:

Il vint à l'est de l'azarah, au nord de l'autel, l'adjudant grand-prêtre à sa droite et le chef de la maison patriarcale à sa gauche, et là les deux chèvres se tenaient [Car ils n'ont pas amené les chèvres entre l'Ulam et l'autel quand ils voulaient placer les bulletins sur eux; mais ils se tinrent dans l'azarah jusqu'au moment de l'abattage.], et il y avait là un kalpi [une boîte en bois creuse] et deux bulletins de buis [un bois fin]; et Ben Gamla [Yehoshua b. Gamla, quand il fut nommé grand prêtre] les fit d'or, et il reçut une mention honorable.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

בֶּן קָטִין עָשָׂה שְׁנֵים עָשָׂר דַּד לַכִּיּוֹר, שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ אֶלָּא שְׁנַיִם. וְאַף הוּא עָשָׂה מוּכְנִי לַכִּיּוֹר, שֶׁלֹּא יִהְיו מֵימָיו נִפְסָלִין בְּלִינָה. מֻנְבַּז הַמֶּלֶךְ הָיָה עוֹשֶׂה כָל יְדוֹת הַכֵּלִים שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁל זָהָב. הִילְנִי אִמּוֹ עָשְׂתָה נִבְרֶשֶׁת שֶׁל זָהָב עַל פִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל. וְאַף הִיא עָשְׂתָה טַבְלָא שֶׁל זָהָב שֶׁפָּרָשַׁת סוֹטָה כְתוּבָה עָלֶיהָ. נִיקָנוֹר נַעֲשׂוּ נִסִּים לְדַלְתוֹתָיו, וְהָיוּ מַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשָׁבַח:

Ben Katin [un grand prêtre] a fait douze becs pour la cuve, car il n'y en avait que deux. [Il a fait cela pour que les douze prêtres qui avaient gagné la loterie du tamid du matin puissent se laver en même temps. Et même s'il y en avait treize, comme indiqué ci-dessus (2: 3), il n'a pas fait de bec verseur pour l'abatteur, car l'abattage est kasher avec un non-prêtre.] Et il a également fait un muchni pour la cuve [une roue pour plongez-le dans un puits pour que son eau soit reliée au puits et] afin que son eau ne devienne pas impropre en restant au repos pendant la nuit. Le roi Monbaz fabriqua toutes les poignées des vases d'or du Yom Kippour. Hilni, sa mère, a fabriqué un candélabre en or pour l'entrée du sanctuaire. Elle a également fabriqué une tablette dorée avec la section de sotah (une femme soupçonnée d'infidélité) inscrite dessus. Des miracles ont été opérés avec les portes de Nikanor [Nikanor est allé à Alexandrie, en Egypte, pour apporter des portes (pour le Temple). Au retour, un raz-de-marée a menacé de renverser son bateau, auquel ils (les marins) ont pris l'une des portes et l'ont jetée dans la mer pour alléger la charge. Alors qu'ils étaient sur le point de lancer l'autre, Nikanor leur dit: "Jetez-moi avec!"—sur quoi la fureur de la mer s'apaisa aussitôt. Quand ils ont atteint le port d'Acco, il (la première porte) a refait surface sous la coque du bateau.], Et il [Nikanor] a reçu une mention honorable.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְאֵלּוּ לִגְנַאי, שֶׁל בֵּית גַּרְמוּ לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה לֶחֶם הַפָּנִים. שֶׁל בֵּית אַבְטִינָס לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת. הֻגְרַס בֶּן לֵוִי הָיָה יוֹדֵעַ פֶּרֶק בַּשִּׁיר וְלֹא רָצָה לְלַמֵּד. בֶּן קַמְצָר לֹא רָצָה לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַכְּתָב. עַל הָרִאשׁוֹנִים נֶאֱמַר (משלי י), זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה. וְעַל אֵלּוּ נֶאֱמַר (שם) וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב:

Et ceux-ci sont mentionnés à leur déshonneur: Beth Garmo a refusé d'enseigner (aux autres) la préparation du pain de démonstration. [Les autres artisans ne savaient pas comment le sortir du four sans le casser, il se présentait sous la forme d'un coffre ouvert.] Beth Avtinas a refusé d'enseigner la préparation de l'encens. [Ils connaissaient une certaine herbe appelée "ma'aleh ashan" ("le leveur de fumée") qui, ajoutée aux épices de l'encens, ferait monter la fumée de l'encens en colonne et ne pas se balancer directions.] Hugras b. Levi était expert en cantillation, mais a refusé de l'enseigner. Ben Kamtzar a refusé d'enseigner ses compétences en écriture. [Il attachait quatre stylos à ses quatre doigts et écrivait le tétragramme à la fois.] Des premiers [Ben Gamla, Ben Katin, Monbaz, sa mère, Hilni et Nikanor], il est écrit (Proverbes 10: 7): "Le souvenir du juste pour une bénédiction."]; et, des derniers [Beth Garmo, Beth Avtinas, Hugras b. Levi, et Ben Kamzar] il est écrit (Ibid.): "Et que le nom du méchant pourrisse!" [Et même si Beth Garmo et Beth Avtinas ont donné une raison de ne pas enseigner aux autres, à savoir. Peut-être que la compétence serait apprise par une personne indigne, qui pourrait l'utiliser au service de l'idolâtrie, leur défense n'a pas été acceptée par les sages. ]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant