Mishnah
Mishnah

Yoma 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

טָרַף בַּקַּלְפִּי וְהֶעֱלָה שְׁנֵי גוֹרָלוֹת. אֶחָד כָּתוּב עָלָיו לַשֵּׁם וְאֶחָד כָּתוּב עָלָיו לַעֲזָאזֵל. הַסְּגָן בִּימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב מִשְּׂמֹאלוֹ. אִם שֶׁל שֵׁם עָלָה בִימִינוֹ, הַסְּגָן אוֹמֵר לוֹ, אִישִׁי כֹהֵן גָּדוֹל, הַגְבֵּהַּ יְמִינֶךָ. וְאִם שֶׁל שֵׁם עָלָה בִשְׂמֹאלוֹ, רֹאשׁ בֵּית אָב אוֹמֵר לוֹ, אִישִׁי כֹהֵן גָּדוֹל, הַגְּבֵּהַּ שְׂמֹאלֶךָ. נְתָנוֹ עַל שְׁנֵי הַשְּׂעִירִים וְאוֹמֵר, לַיְיָ חַטָּאת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר חַטָּאת, אֶלָּא לַיְיָ. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו, בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד:

Il secoua le kalpi [Il le secoua et arracha rapidement un bulletin de vote au kalpi (voir 3: 9). Pourquoi "arracher"? Pour ne pas «sentir» délibérément le bulletin de vote avec le nom (de L-rd) et le prendre dans sa main droite (cela étant un signe de bon augure quand il est venu dans sa main droite)]. Et il a présenté deux bulletins de vote, [un dans sa main droite; l'autre à sa gauche. Les chèvres se tiennent, une à sa droite; l'autre à sa gauche. Il place le bulletin de vote qui est monté dans sa main droite sur la chèvre de droite, et le bulletin de vote qui est monté dans sa main gauche sur la chèvre de gauche.] Sur l'un d'eux (les bulletins de vote), il était écrit: "à le L-rd », et de l'autre:« à Azazel ». L'adjudant grand-prêtre se tenait à sa droite, et le chef de la maison patriarcale, à sa gauche. Si le bulletin de vote au L-rd arrive dans sa main droite, l'adjudant grand-prêtre lui dit: "Mon seigneur, grand prêtre, levez la main droite." Et si le bulletin de vote à la L-rd arrive dans sa main gauche, le chef de la maison patriarcale lui dit: "Mon seigneur, grand-prêtre, levez la main gauche." Il dépose les bulletins de vote sur les deux chèvres et dit: "Au L-rd, un sacrifice pour le péché." [Il prononça le tétragramme tel qu'il est écrit.] R. Yishmael dit: Il n'avait pas besoin de dire: «un sacrifice pour le péché», mais seulement: «À l'Éternel». [La halakha n'est pas conforme à R. Yishmael.] Et ils répondraient après lui [quand il prononça le nom]: "Béni est le nom de la gloire de son royaume pour toujours."

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

קָשַׁר לָשׁוֹן שֶׁל זְהוֹרִית בְּרֹאשׁ שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ וְהֶעֱמִידוֹ כְנֶגֶד בֵּית שִׁלּוּחוֹ, וְלַנִּשְׁחָט כְּנֶגֶד בֵּית שְׁחִיטָתוֹ. בָּא לוֹ אֵצֶל פָּרוֹ שְׁנִיָּה, וְסוֹמֵךְ שְׁתֵּי יָדָיו עָלָיו וּמִתְוַדֶּה. וְכָךְ הָיָה אוֹמֵר, אָנָּא הַשֵּׁם, עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי חָטָאתִי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי וּבְנֵי אַהֲרֹן עַם קְדוֹשֶׁיךָ. אָנָּא הַשֵּׁם, כַּפֶּר נָא לָעֲוֹנוֹת וְלַפְּשָׁעִים וְלַחֲטָאִים, שֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי וְשֶׁחָטָאתִי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי וּבְנֵי אַהֲרֹן עַם קְדוֹשֶׁךָ, כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה עַבְדֶּךָ (ויקרא טז), כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְיָ תִּטְהָרוּ. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו, בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד:

Il attacha une langue de laine écarlate à la tête de la chèvre renvoyée et la plaça à la porte par laquelle elle est envoyée; et à la chèvre à abattre, [il a attaché une langue d'écarlate] à son site d'abattage [c'est-à-dire, son cou. (Et maintenant, ils ne venaient pas le confondre avec la chèvre renvoyée—l'un, l'avoir attaché à sa tête; l'autre, à son cou. Et les deux ne seraient pas confondus avec d'autres chèvres, ayant des langues d'écarlate attachées à eux, tandis que les autres ne le faisaient pas.)] Il viendrait à son taureau une seconde fois, placerait ses mains dessus, et avouerait: Et ainsi dirait-il : "Ana Hashem" ("Je vous en supplie, OL rd")— "J'ai transgressé, j'ai offensé, j'ai péché avant toi — Moi et ma maison, et les fils d'Aaron, ton peuple saint — Ana Hashem, expiez, je vous en supplie, pour les transgressions, les offenses et les péchés que j'ai transgressés, offensés et péchés devant vous —Moi et ma maison, et les fils d'Aaron, votre peuple saint, comme il est écrit dans la Torah de Mosheh, votre serviteur (Lévitique 16:30): `` Car en ce jour, il expiera pour vous, pour vous purifier de tous vos péchés; devant le Seigneur, vous serez purifiés. '"Et ils répondent après lui:" Béni soit le nom de la gloire de son royaume pour toujours. "[Notre Michna est conforme à R. Meir, qui tire sa formulation de (Lévitique 16 : 21): "Et il en confessera toutes les transgressions (avonoth) des enfants d'Israël, et toutes leurs offenses (pisheihem) de tous leurs péchés (chatotham)." Mais les sages diffèrent, disant: "avonoth" sont des péchés délibérés; «peshaim» sont des rebelles; «chatoth» sont des péchés involontaires. (Est-il concevable qu'après avoir confessé des péchés volontaires et rebelles, il confesse à nouveau des péchés involontaires! Au contraire, il dit: «J'ai péché, j'ai transgressé, j'ai offensé. "Et ainsi, David dit (Psaumes 106: 6):" Nous avons péché ensemble avec nos pères; nous avons transgressé; nous avons été méchants. "La halakha est selon les sages. Quant à la parole de Moïse (Exode 34: 7):" Il pardonne la transgression, l'offense et le péché "— C'est ainsi que Moïse a dit devant le Béni du Ciel: "Lorsque les enfants d'Israël pèchent et se repentent, considérez leurs péchés délibérés comme des péchés involontaires."]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שְׁחָטוֹ וְקִבֵּל בַּמִּזְרָק אֶת דָּמוֹ, וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁהוּא מְמָרֵס בּוֹ עַל הָרֹבֶד הָרְבִיעִי שֶׁבַּהֵיכָל, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְרֹשׁ. נָטַל מַחְתָּה וְעָלָה לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ, וּפִנָּה גֶחָלִים אֵילָךְ וְאֵילָךְ, וְחוֹתֶה מִן הַמְעֻכָּלוֹת הַפְּנִימִיּוֹת, וְיָרַד וְהִנִּיחָהּ עַל הָרֹבֶד הָרְבִיעִי שֶׁבָּעֲזָרָה:

Il l'a abattu (le taureau) et a reçu son sang dans le bol d'arrosage. Il l'a donné à celui qui l'a remué [(pour qu'il ne se fige pas pendant qu'il accomplit le service d'encens)] sur la quatrième rangée (de tuiles) du sanctuaire. [Cela ne peut pas être compris comme la quatrième rangée du sanctuaire, depuis l'entrée du sanctuaire vers l'intérieur, car il est écrit (Lévitique 16:17): "Et nul ne sera dans la tente d'assignation quand il viendra faire l'expiation, etc." Il doit être compris, alors, comme la quatrième rangée du (c'est-à-dire du) sanctuaire; c'est-à-dire la quatrième rangée de l'azarah alors qu'il quitte le sanctuaire pour l'azarah. Il compte les rangées et le place sur la quatrième rangée, là où se tenait celui qui l'a remué, impossible de le faire dans le sanctuaire, comme expliqué.] (Et il l'agite) pour qu'il ne se fige pas. Il a pris le bac à charbon et est allé au sommet de l'autel et il a tourné les charbons d'avant en arrière et a ramassé une partie des charbons intérieurs bien brûlés. Il descendit et les plaça sur la quatrième rangée de l'azarah. [Il a ramassé les charbons et y a placé le bac à charbon, le laissant là jusqu'à ce qu'il prenne la poignée d'encens et le place dans la louche, après quoi il a apporté la louche et le bac à charbon à l'intérieur (le sanctuaire).]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בְּכָל יוֹם הָיָה חוֹתֶה בְּשֶׁל כֶּסֶף וּמְעָרֶה בְתוֹךְ שֶׁל זָהָב, וְהַיּוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל זָהָב וּבָהּ הָיָה מַכְנִיס. בְּכָל יוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל אַרְבַּעַת קַבִּין וּמְעָרֶה בְתוֹךְ שֶׁל שְׁלשֶׁת קַבִּין, וְהַיּוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל שְׁלשֶׁת קַבִּין, וּבָהּ הָיָה מַכְנִיס. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בְּכָל יוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל סְאָה וּמְעָרֶה בְתוֹךְ שֶׁל שְׁלשֶׁת קַבִּין, וְהַיּוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל שְׁלשֶׁת קַבִּין, וּבָהּ הָיָה מַכְנִיס. בְּכָל יוֹם הָיְתָה כְבֵדָה, וְהַיּוֹם קַלָּה. בְּכָל יוֹם הָיְתָה יָדָהּ קְצָרָה, וְהַיּוֹם אֲרֻכָּה. בְּכָל יוֹם הָיָה זְהָבָהּ יָרוֹק, וְהַיּוֹם אָדֹם, דִּבְרֵי רַבִּי מְנַחֵם. בְּכָל יוֹם מַקְרִיב פְּרָס בְּשַׁחֲרִית וּפְרָס בֵּין הָעַרְבַּיִם, וְהַיּוֹם מוֹסִיף מְלֹא חָפְנָיו. בְּכָל יוֹם הָיְתָה דַקָּה, וְהַיּוֹם דַּקָּה מִן הַדַּקָּה:

Chaque jour, il (le prêtre officiant) ramassait (charbons) [Quand il ramassait les charbons du deuxième tas de bois d'encens pour les amener à l'autel intérieur pour l'offrande d'encens du matin et du soir], (il ramassait des charbons) avec (un bac à charbon) d'argent et les renverser dans un en or [et il ne les ramasserait pas avec un en or, car le ramassage des charbons use la casserole, et la Torah "plaignit l'argent de Israël. "], Mais aujourd'hui (Yom Kippour), il (le souverain sacrificateur) les a ramassés avec un en or et les a amenés avec [afin de ne pas fatiguer le souverain sacrificateur pour les renverser de vase en vase.] Chaque jour, il les ramassait avec l'un des quatre kavin et les renversait dans l'un des trois kavin, mais aujourd'hui, il les ramassait avec l'un des trois kavin et les apportait avec lui. R. Yossi dit: Chaque jour, il les ramassait avec l'un des sa'ah et les renversait dans l'un des trois kavin, mais aujourd'hui, il les ramassait avec l'un des trois kavin et les apportait avec lui. Chaque jour, elle était lourde [c'est-à-dire que sa paroi était épaisse], mais aujourd'hui, elle était légère [sa paroi était mince]. Chaque jour, son manche était court, mais aujourd'hui, il était long [pour que le grand prêtre puisse utiliser son bras comme support]. Chaque jour, l'or était jaunâtre, mais aujourd'hui, il était rougeâtre [or parvayim, ainsi appelé parce qu'il ressemblait au sang de taureaux (parim)]. Telles sont les paroles de R. Menachem. Chaque jour, il offrait un pras [un demi-manah] le matin et un pras l'après-midi, mais aujourd'hui, il en ajoutait une poignée complète. Chaque jour, il (l'encens) était (moulu) très bien, mais aujourd'hui, c'était extra fin. [Car il est écrit (Lévitique 16:12): "… et ses pleines poignées d'encens (moulues) très bien." Pourquoi cela doit-il être indiqué? N'est-il pas déjà écrit (Exode 30:26): "Et tu l'écraseras bien"? Pour nous informer que sur Yom Kippour, il doit être très fin.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

בְּכָל יוֹם כֹּהֲנִים עוֹלִים בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ וְיוֹרְדִין בְּמַעֲרָבוֹ, וְהַיּוֹם כֹּהֵן גָּדוֹל עוֹלֶה בָאֶמְצַע וְיוֹרֵד בָּאֶמְצַע. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְעוֹלָם כֹּהֵן גָּדוֹל עוֹלֶה בָאֶמְצַע וְיוֹרֵד בָּאֶמְצַע. בְּכָל יוֹם כֹּהֵן גָּדוֹל מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו מִן הַכִּיּוֹר, וְהַיּוֹם מִן הַקִּיתוֹן שֶׁל זָהָב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְעוֹלָם כֹּהֵן גָּדוֹל מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו מִן הַקִּיתוֹן שֶׁל זָהָב:

Chaque jour, les prêtres montaient à l'est de la rampe [Comme le maître disait: "Que tous vos virages soient à droite", qui est à l'est. Car la rampe était au sud (de l'autel), de sorte qu'en montant à l'est de la rampe, on tournerait à droite.], Et ils descendraient à l'ouest, mais aujourd'hui, le grand prêtre montait dans le au milieu et descendez au milieu, [au point de son éminence, pour montrer qu'il est comme "un membre de la maison", marchant où il le désire, par opposition aux autres prêtres, qui ne sont pas autorisés à le faire.] R Yehudah dit: Le grand prêtre monte toujours au milieu et descend au milieu. Chaque jour, le grand prêtre lavait ses mains et ses pieds de la cuve, mais aujourd'hui, il le faisait avec la louche d'or. R. Yehudah dit: Le souverain sacrificateur lave toujours ses mains et ses pieds de la louche d'or.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בְּכָל יוֹם הָיוּ שָׁם אַרְבַּע מַעֲרָכוֹת, וְהַיּוֹם חָמֵשׁ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בְּכָל יוֹם שָׁלשׁ, וְהַיּוֹם אַרְבַּע. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּכָל יוֹם שְׁתַּיִם, וְהַיּוֹם שָׁלשׁ:

Chaque jour, il y avait quatre tas de bois là [sur l'autel extérieur. Il y avait quatre piles de bois sur lesquelles le feu était allumé: l'une, la grande pile de bois sur laquelle le tamid était sacrifié; un autre, le deuxième tas de bois d'où le feu a été pris pour l'autel de l'encens; un troisième, le tas de bois de la perpétuation du feu, que le feu ne manque jamais de l'autel; et le quatrième, le tas de bois des membres et les gros morceaux du tamid de l'après-midi, qui (membres) n'avaient pas été consommés de la soirée et qui n'avaient pas été brûlés de toute la nuit. Ils sont brûlés dans ce tas de bois. Et sur Yom Kippour un autre tas de bois est ajouté à partir de laquelle sont pris les charbons pour l'encens (offrande) dans le saint des saints.] Ce sont les paroles de R. Meir. R. Yossi dit: Chaque jour, trois; et aujourd'hui, quatre. [Car il y a trois versets à cet égard: (Lévitique 6: 2): "… sur son bois de feu sur l'autel toute la nuit jusqu'au matin." C'est le gros tas de bois. (Ibid. 5): «Et le feu de l'autel s'enflammera». Ceci est le deuxième tas de bois, de l'encens. (Ibid. 5): "Et le feu sur l'autel brûlera par là; il ne s'éteindra pas." C'est le troisième tas de bois, de la perpétuation du feu. Et R. Yossi ne soutient pas qu'il y a un quatrième tas de bois pour les membres non consommés et les morceaux de graisse, soutenant que ceux-ci sont brûlés sur les côtés du grand tas de bois.] R. Yehudah dit: Chaque jour, quatre; et aujourd'hui, trois, [R. Yehudah ne soutenant pas qu'il y a un troisième tas de bois pour la perpétuation du feu. Quant à: "Et le feu sur l'autel brûlera par là; il ne s'éteindra pas", il explique que comme signifiant que celui qui allume de petits morceaux de bois avec lesquels allumer le grand tas de bois ne doit pas les allumer sur le sol et amenez-les à l'autel, mais allumez-les sur le dessus de l'autel. La halakha est conforme à R. Yossi.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant