Menachot 8
כָּל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר וְהַיָּחִיד בָּאִים מִן הָאָרֶץ וּמִחוּצָה לָאָרֶץ, מִן הֶחָדָשׁ וּמִן הַיָּשָׁן, חוּץ מִן הָעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם, שֶׁאֵינָן בָּאִים אֶלָּא מִן הֶחָדָשׁ וּמִן הָאָרֶץ. וְכֻלָּן אֵינָן בָּאִים אֶלָּא מִן הַמֻּבְחָר. וְאֵיזֶהוּ מֻבְחָר. מִכְמָס וּמְזוֹנִיחָה, אַלְפָא לַסֹּלֶת. שְׁנִיָּה לָהֶם, חֲפָרַיִם בַּבִּקְעָה. כָּל הָאֲרָצוֹת הָיוּ כְשֵׁרוֹת, אֶלָּא מִכָּאן הָיוּ מְבִיאִים:
Toutes les offrandes publiques et privées peuvent être apportées de la Terre [d'Israël] ou de l'extérieur de la Terre, du nouveau ou de l'ancien [grain] à l'exception de l' omer et des deux pains [de Chavouot] qui ne peuvent être apportés que du nouveau [ grain] et du pays [d'Israël]. Et tous ne devraient provenir que des meilleurs. Quel est le meilleur? Michmas et Mizoniacha sont les meilleures [zones] pour la farine fine. Le deuxième meilleur pour la farine fine est Chafaraim dans la vallée. Le [grain de la] terre entière était valide, mais ils ne l'apportaient que de ces endroits.
אֵין מְבִיאִין לֹא מִבֵּית הַזְּבָלִים, וְלֹא מִבֵּית הַשְּׁלָחִים, וְלֹא מִבֵּית הָאִילָן. וְאִם הֵבִיא, כָּשֵׁר. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה, נָרָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה, וּבַשְּׁנִיָּה זוֹרְעָהּ קֹדֶם לַפֶּסַח שִׁבְעִים יוֹם, וְהִיא עוֹשָׂה סֹלֶת מְרֻבָּה. כֵּיצַד הוּא בוֹדֵק. הַגִּזְבָּר מַכְנִיס אֶת יָדוֹ לְתוֹכָהּ. עָלָה בָהּ אָבָק, פְּסוּלָה, עַד שֶׁיְּנִיפֶנָּה. וְאִם הִתְלִיעָה, פְּסוּלָה:
On ne peut pas apporter [céréales contre offrandes de céréales] d'un champ fertilisé ni d'un champ irrigué ni d'un champ [également planté d'arbres]. Mais si on l'a apporté [de ceux-ci], c'était valable. Comment le faire [c.-à-d. Travailler le champ pour produire du grain pour les offrandes de céréales]? Il la laboure la première année et la deuxième année, il la sème soixante-dix jours avant Pessa'h, et elle produirait [du grain apte à en faire] de la farine fine. Comment le testerait-il? Le trésorier du temple y mettrait la main; si de la poudre [de farine] montait dans [sa main], elle était invalide jusqu'à ce qu'il la tamise [pour enlever la poudre fine]. S'il était devenu plein d'asticots, il est invalide.
תְּקוֹעָה, אַלְפָא לַשָּׁמֶן. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, שְׁנִיָּה לָהּ רֶגֶב בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן. כָּל הָאֲרָצוֹת הָיוּ כְשֵׁרוֹת, אֶלָּא מִכָּאן הָיוּ מְבִיאִין. אֵין מְבִיאִין לֹא מִבֵּית הַזְּבָלִים, וְלֹא מִבֵּית הַשְּׁלָחִים, וְלֹא מִמַּה שֶּׁנִּזְרַע בֵּינֵיהֶם. וְאִם הֵבִיא, כָּשֵׁר. אֵין מְבִיאִין אַנְפִּיקְנוֹן. וְאִם הֵבִיא, פָּסוּל. אֵין מְבִיאִין מִן הַגַּרְגְּרִים שֶׁנִּשְׁרוּ בַמַּיִם, וְלֹא מִן הַכְּבוּשִׁים, וְלֹא מִן הַשְּׁלוּקִין. וְאִם הֵבִיא, פָּסוּל:
Tekoa est le meilleur pour son huile. Abba Shaul dit: Ensuite, Regev, de l'autre côté du Jourdain. [L'huile de] la terre entière était valide, mais ils ne l'apportaient que de ces endroits. On ne peut pas l'apporter d'un champ fertilisé ni d'un champ irrigué ni [d'oliviers plantés dans un champ] avec des graines semées entre eux, mais si on l'a apporté [de ceux-ci], il était valable. On ne peut pas apporter d' anpikanon [huile d'olives qui n'étaient pas complètement mûres], et si on l'a apporté, il est invalide. On ne peut pas en apporter à partir de baies d'olivier trempées dans l'eau ou conservées ou cuites; et si on l'a apporté, il est invalide.
שְׁלשָׁה זֵיתִים, וּבָהֶן שְׁלשָׁה שְׁלשָׁה שְׁמָנִים. הַזַּיִת הָרִאשׁוֹן, מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַזַּיִת וְכוֹתֵשׁ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסַּל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סְבִיבוֹת הַסַּל. זֶה רִאשׁוֹן. טָעַן בְּקוֹרָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּאֲבָנִים. זֶה שֵׁנִי. חָזַר וְטָחַן וְטָעַן, זֶה שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה, וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת. הַזַּיִת הַשֵּׁנִי מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַגַּג, וְכוֹתֵשׁ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסַּל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סְבִיבוֹת הַסַּל, זֶה רִאשׁוֹן. טָעַן בְּקוֹרָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּאֲבָנִים, זֶה שֵׁנִי. חָזַר וְטָחַן וְטָעַן, זֶה שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה, וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת. הַזַּיִת הַשְּׁלִישִׁי, עוֹטְנוֹ בְתוֹךְ הַבַּיִת עַד שֶׁיִּלְקֶה, וּמַעֲלֵהוּ וּמְנַגְּבוֹ בְרֹאשׁ הַגַּג, וְכוֹתֵשׁ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסַּל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סְבִיבוֹת הַסַּל, זֶה רִאשׁוֹן. טָעַן בְּקוֹרָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּאֲבָנִים, זֶה שֵׁנִי. חָזַר וְטָחַן וְטָעַן, זֶה שְׁלִישִׁי. הָרִאשׁוֹן לַמְּנוֹרָה, וְהַשְּׁאָר לַמְּנָחוֹת:
Il y a trois [récoltes d'olives] et chacune donne trois sortes d'huile. Lors de la première récolte d'olives, il cueille les olives du haut de l'arbre; et il les martèle et les met dans le panier; Rabbi Judah dit: autour des [côtés du] panier. C'est le premier. Il les presse ensuite avec la poutre; Rabbi Juda dit: avec des pierres. Ceci est la seconde. Il revient et les broie et les presse à nouveau. Ceci est le troisième. La première [huile] convient à la menorah [candélabre du temple] et les autres aux offrandes de céréales. La deuxième récolte d'olives est quand il les cueille au niveau du toit et il les martèle et les met dans le panier; Rabbi Judah dit: autour des [côtés du] panier. C'est le premier. Il les presse ensuite avec la poutre; Rabbi Juda dit: avec des pierres. Ceci est la seconde. Il revient et les broie et les presse à nouveau. Ceci est le troisième. La première [huile] convient à la menorah et les autres aux offrandes de céréales. La troisième récolte d'olives est quand il emballe les dernières olives de l'arbre à l'intérieur de l'entrepôt [de l'installation de pressage d'huile] jusqu'à ce qu'elles deviennent trop mûres; il les prend et les sèche sur le toit et il les martèle et les met dans le panier; Rabbi Juda dit: autour du panier. C'est le premier. Il les presse ensuite avec la poutre; Rabbi Juda dit: avec des pierres. Ceci est la seconde. Il revient et les broie et les presse à nouveau. Ceci est le troisième. La première [huile] convient à la menorah et les autres aux offrandes de céréales.
הָרִאשׁוֹן שֶׁבָּרִאשׁוֹן, אֵין לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ. הַשֵּׁנִי שֶׁבָּרִאשׁוֹן וְהָרִאשׁוֹן שֶׁבַּשֵּׁנִי, שָׁוִין. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבָּרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי שֶׁבַּשֵּׁנִי וְהָרִאשׁוֹן שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי, שָׁוִין. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבַּשֵּׁנִי וְהַשֵּׁנִי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי, שָׁוִין. הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁי, אֵין לְמַטָּה מִמֶּנּוּ. אַף הַמְּנָחוֹת הָיוּ בַדִּין שֶׁיִּטָּעֲנוּ שֶׁמֶן זַיִת זַךְ. מָה אִם הַמְּנוֹרָה שֶׁאֵינָהּ לַאֲכִילָה, טְעוּנָה שֶׁמֶן זַיִת זַךְ, הַמְּנָחוֹת, שֶׁהֵן לַאֲכִילָה, אֵינוֹ דִין שֶׁיִּטָּעֲנוּ שֶׁמֶן זַיִת זַךְ. תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כז), זָךְ כָּתִית לַמָּאוֹר, וְלֹא זַךְ כָּתִית לַמְּנָחוֹת:
Le premier des premiers, il n'y en a pas de meilleur que ça. Le deuxième du premier et le premier du second sont égaux. La troisième de la première, la seconde de la seconde et la première huile de la troisième sont égales. Le troisième du deuxième et le deuxième du troisième sont égaux. Le troisième du troisième, il n'y en a pas de pire que ça. Il aurait été logique que les offrandes de céréales nécessitent également l'huile d'olive la plus pure: car si la menorah , dont [l'huile] n'est pas à manger, nécessite de l'huile d'olive pure, alors les offrandes de céréales, dont l'huile est pour manger, ne devraient pas huile d'olive? Mais l'Écriture dit: «De l'huile d'olive pure d'olives battues pour l'allumage» (Exode 27:20), et non de l'huile d'olive pure d'olives battues pour les offrandes de céréales.
וּמִנַּיִן הָיוּ מְבִיאִין אֶת הַיַּיִן. קְרוּתִים וְהַטּוּלִים, אַלְפָא לַיָּיִן. שְׁנִיָּה לָהֶן, בֵּית רִמָּה וּבֵית לָבָן בָּהָר, וּכְפַר סִגְנָה בַבִּקְעָה. כָּל הָאֲרָצוֹת הָיוּ כְשֵׁרוֹת, אֶלָּא מִכָּאן הָיוּ מְבִיאִין. אֵין מְבִיאִין, לֹא מִבֵּית הַזְּבָלִים, וְלֹא מִבֵּית הַשְּׁלָחִין, וְלֹא מִמַּה שֶּׁנִּזְרַע בֵּינֵיהֶן. וְאִם הֵבִיא, כָּשֵׁר. אֵין מְבִיאִין אִלְיוּסְטָן. וְאִם הֵבִיא, כָּשֵׁר. אֵין מְבִיאִין יָשָׁן, דִּבְרֵי רַבִּי. וַחֲכָמִים מַכְשִׁירִין. אֵין מְבִיאִין, לֹא מָתוֹק, וְלֹא מְעֻשָּׁן, וְלֹא מְבֻשָּׁל. וְאִם הֵבִיא, פָּסוּל. אֵין מְבִיאִין מִן הַדָּלִיּוֹת, אֶלָּא מִן הָרוֹגְלִיּוֹת וּמִן הַכְּרָמִים הָעֲבוּדִים:
D'où ont-ils apporté le vin [pour les libations]? Keruhim et Attulim sont les meilleurs pour le vin. Après eux, Bet Rimmah et Bet Lavan sur la montagne et Kefar Signa dans la vallée. [Le vin de la] terre entière était valable mais ils ne l'apportaient que de ces endroits. On ne peut pas l'apporter d'un champ fertilisé ni d'un champ irrigué ni de [vignes plantées dans un champ] semées de graines; mais si on l'a apporté [de ceux-ci], il était valide. On ne peut pas apporter du vin de raisins sucrés au soleil, mais si on l'a apporté, c'est valable. On ne peut pas apporter du vieux vin, selon les paroles de Rabbi. Mais les sages le valident. On ne peut pas apporter de vin doux ou de vin fumé ou de vin bouilli, et si on l'a apporté, il était invalide. On ne peut pas apporter du vin de raisins [élevés et] suspendus [sur des roseaux], mais seulement des vignes qui poussent près du sol et des vignobles cultivés.
לֹא הָיוּ כוֹנְסִים אוֹתוֹ בַחֲצָבִים גְּדוֹלִים, אֶלָּא בְחָבִיּוֹת קְטַנּוֹת. וְאֵינוֹ מְמַלֵּא אֶת הֶחָבִיּוֹת עַד פִּיהֶם, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא רֵיחוֹ נוֹדֵף. אֵינוֹ מֵבִיא, לֹא מִפִּיהָ, מִפְּנֵי הַקְּמָחִין. וְלֹא מִשּׁוּלֶיהָ, מִפְּנֵי הַשְּׁמָרִים. אֶלָּא מֵבִיא מִשְּׁלִישָׁהּ וּמֵאֶמְצָעָהּ. כֵּיצַד הוּא בוֹדֵק, הַגִּזְבָּר יוֹשֵׁב וְהַקָּנֶה בְיָדוֹ, זָרַק אֶת הַגִּיד וְהִקִּישׁ בַּקָּנֶה. רַבִּי יוֹסֵי בְרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יַיִן שֶׁעָלָה בוֹ קְמָחִין, פָּסוּל, שֶׁנֶּאֱמַר, תְּמִימִים יִהְיוּ לָכֶם וּמִנְחָתָם (במדבר כח), תְּמִימִים יִהְיוּ לָכֶם וְנִסְכֵּיהֶם (שם):
Ils ne mettraient pas [le vin] dans de grands tonneaux mais dans de petits tonneaux. Et on ne remplissait pas les tonneaux à ras bord, pour que son odeur puisse flotter. On ne peut pas prendre le vin au bord du tonneau à cause de l'écume, ni celui du fond à cause des lies. Au contraire, on ne devrait le prendre qu'à partir du tiers médian du canon. Comment l'a-t-il testé? Le trésorier du temple avait l'habitude de s'asseoir avec un roseau à la main; quand il jaillissait [pendant le versement] des lies, il frappait avec son roseau [comme signe d'arrêter de verser]. Rabbi Yose bar Juda dit: le vin sur lequel il y a une écume est invalide, comme il est dit: "Ils seront pour vous sans défaut, et leur offrande de céréales" et "Ils seront pour vous sans défaut, et leurs libations" (Nombres 28: 19-20, 31).