Menachot 9
שְׁתֵּי מִדּוֹת שֶׁל יָבֵשׁ הָיוּ בַמִּקְדָּשׁ, עִשָּׂרוֹן, וַחֲצִי עִשָּׂרוֹן. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, עִשָּׂרוֹן, עִשָּׂרוֹן, וַחֲצִי עִשָּׂרוֹן. עִשָּׂרוֹן מֶה הָיָה מְשַׁמֵּשׁ, שֶׁבּוֹ הָיָה מוֹדֵד לְכָל הַמְּנָחוֹת. לֹא הָיָה מוֹדֵד, לֹא בְשֶׁל שְׁלשָׁה לְפַר, וְלֹא בְשֶׁל שְׁנַיִם לְאַיִל, אֶלָּא מוֹדְדָן עֶשְׂרוֹנוֹת. חֲצִי עִשָּׂרוֹן מֶה הָיָה מְשַׁמֵּשׁ, שֶׁבּוֹ הָיָה מוֹדֵד חֲבִתֵּי כֹהֵן גָּדוֹל, מֶחֱצָה בַּבֹּקֶר וּמֶחֱצָה בֵּין הָעַרְבָּיִם:
Il y avait deux mesures dans le Temple: l' issaron [une mesure spécifique du volume] et le demi- issaron . Rabbi Meir dit: l' issaron , [un autre] issaron , et un demi- issaron . Dans quel but la mesure issaron a- t-elle servi? En l'utilisant, il mesurait toutes les offrandes de céréales. Il ne mesurerait pas avec une mesure à trois issarons pour un taureau ou avec une mesure à deux issarons pour un bélier, mais plutôt avec une mesure par esronot . Dans quel but la mesure du demi- issaron a- t-elle servi? En l'utilisant, il mesurait les griddlecakes du grand prêtre, la moitié le matin et l'autre vers le soir.
שֶׁבַע מִדּוֹת שֶׁל לַח הָיוּ בַמִּקְדָּשׁ. הִין, וַחֲצִי הַהִין, וּשְׁלִישִׁית הַהִין, וּרְבִיעִית הַהִין, לֹג, וַחֲצִי לֹג, וּרְבִיעִית לֹג. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר צָדוֹק אוֹמֵר, שְׁנָתוֹת הָיוּ בַהִין, עַד כָּאן לְפַר, עַד כָּאן לְאַיִל, עַד כָּאן לְכֶבֶשׂ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לֹא הָיָה שָׁם הִין, וְכִי מֶה הָיָה הַהִין מְשַׁמֵּשׁ. אֶלָּא מִדָּה יְתֵרָה שֶׁל לֹג וּמֶחֱצָה הָיְתָה, שֶׁבָּהּ הָיָה מוֹדֵד לְמִנְחַת כֹּהֵן גָּדוֹל, לֹג וּמֶחֱצָה בַּבֹּקֶר וְלֹג וּמֶחֱצָה בֵּין הָעַרְבָּיִם:
Il y avait sept récipients de mesure pour les liquides dans le Temple: le hin [une mesure spécifique du volume de liquide], le demi- hin , le troisième- hin , le quart- hin , le journal [une mesure spécifique du volume de liquide], la moitié - le journal et le quart de journal . Le rabbin Eliezer bar Zadok dit: il y avait des marques dans la mesure hin : jusqu'ici pour un taureau, jusqu'ici pour un bélier, et jusqu'ici pour un agneau. Rabbi Shimon dit: il n'y avait pas du tout de mesure hin , dans quel but le hin pouvait-il servir? Il y avait plutôt une mesure supplémentaire d'une bûche et demie par laquelle il mesurait [l'huile] pour l'offrande de céréales du grand prêtre, une bûche et demie le matin et une bûche et demie le soir.
רְבִיעִית מֶה הָיְתָה מְשַׁמֶּשֶׁת. רְבִיעִית מַיִם לִמְצֹרָע, וּרְבִיעִית שֶׁמֶן לְנָזִיר. חֲצִי לֹג מֶה הָיָה מְשַׁמֵּשׁ. חֲצִי לֹג מַיִם לְסוֹטָה. וַחֲצִי לֹג שֶׁמֶן לְתוֹדָה. וּבַלֹּג הָיָה מוֹדֵד לְכָל הַמְּנָחוֹת. אֲפִלּוּ מִנְחָה שֶׁל שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן, נוֹתֵן לָהּ שִׁשִּׁים לֹג. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אֲפִלּוּ מִנְחָה שֶׁל שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן, אֵין לָהּ אֶלָּא לֻגָּהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יד), לְמִנְחָה וְלֹג שָׁמֶן. שִׁשָּׁה לְפַר, אַרְבָּעָה לְאַיִל, שְׁלשָׁה לְכֶבֶשׂ, שְׁלשָׁה וּמֶחֱצָה לַמְּנוֹרָה, מֵחֲצִי לֹג לְכָל נֵר:
Dans quel but le quart- journal a- t-il servi? Un quart de log d'eau pour celui qui a une maladie de peau et un quart de log d'huile pour le Nazirite. Dans quel but le demi- journal a- t-il servi? Une demi- loge d'eau pour la sotah [adulte présumée soumise à une épreuve par épreuve en buvant les eaux amères] et une demi- loge d'huile pour l'offrande de grâces. Avec la bûche, on mesurait [l'huile] pour toutes les offrandes de céréales. Même une offre de céréales de soixante issaron nécessitait soixante bûches [d'huile]. Le rabbin Eliezer ben Yaakov dit: même une offrande de grain de soixante dixièmes ne nécessitait qu'une seule bûche [d'huile], car il est écrit «Pour une offrande de grain et une bûche d'huile» (Lévitique 14:21). Six [ bûche ] pour un taureau, quatre pour un bélier et trois pour un agneau, trois demie pour le chandelier, une demi- bûche pour chaque lampe.
מְעָרְבִין נִסְכֵּי אֵילִים בְּנִסְכֵּי פָרִים, נִסְכֵּי כְבָשִׂים בְּנִסְכֵּי כְבָשִׂים, שֶׁל יָחִיד בְּשֶׁל צִבּוּר, שֶׁל יוֹם בְּשֶׁל אָמֶשׁ. אֲבָל אֵין מְעָרְבִין נִסְכֵּי כְבָשִׂים בְּנִסְכֵּי פָרִים וְאֵילִים. וְאִם בְּלָלָן אֵלּוּ בִפְנֵי עַצְמָן וְאֵלּוּ בִפְנֵי עַצְמָן, וְנִתְעָרְבוּ, כְּשֵׁרִין. אִם עַד שֶׁלֹּא בָלַל, פָּסוּל. הַכֶּבֶשׂ הַבָּא עִם הָעֹמֶר, אַף עַל פִּי שֶׁמִּנְחָתוֹ כְפוּלָה, לֹא הָיוּ נְסָכָיו כְּפוּלִין:
On peut mélanger les libations de taureaux avec les libations de béliers, ou les libations d'agneaux avec les libations d'autres agneaux, ou celles d'une offrande individuelle avec celles d'une offrande communautaire, ou celles d'une [offrande à partir de] aujourd'hui avec celles de [une offrande d'hier; mais on ne peut pas mélanger les libations d'agneaux avec les libations de taureaux ou de béliers. Et s'ils les ont mélangés seuls, et s'ils les ont mélangés seuls, puis ils ont été mélangés, ils sont valides. Mais si avant que chacun ne soit mélangé [par lui-même, ils ont été mélangés ensemble], ils sont invalides. L'agneau qui était offert avec l' omer [l'offrande spéciale d'orge, offerte le lendemain de Pessa'h, qui permet de manger le grain récolté l'année dernière], même si son offrande de grain était doublée, ses libations n'étaient pas doublées.
כָּל הַמִּדּוֹת שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ, הָיוּ נִגְדָּשׁוֹת, חוּץ מִשֶּׁל כֹּהֵן גָּדוֹל, שֶׁהָיָה גוֹדְשָׁהּ לְתוֹכָהּ. מִדּוֹת הַלַּח, בֵּרוּצֵיהֶן קֹדֶשׁ. וּמִדּוֹת הַיָּבֵשׁ, בֵּרוּצֵיהֶן חֹל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מִדּוֹת הַלַּח קֹדֶשׁ, לְפִיכָךְ בֵּרוּצֵיהֶן קֹדֶשׁ. וּמִדּוֹת הַיָּבֵשׁ חֹל, לְפִיכָךְ בֵּרוּצֵיהֶן חֹל. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא מִשּׁוּם זֶה, אֶלָּא שֶׁהַלַּח נֶעְכָּר, וְהַיָּבֵשׁ אֵינוֹ נֶעְכָּר:
Toutes les mesures dans le Temple étaient entassées sauf [celle utilisée pour] [l'offrande de céréales] du souverain sacrificateur qui comprenait en elle-même la quantité amassée. Le débordement des mesures liquides était saint, mais le débordement des mesures sèches n'était pas saint. Rabbi Akiva dit: les récipients de mesure de liquide étaient saints, donc leur débordement était saint aussi; les récipients à mesure sèche n'étaient pas saints, donc leur débordement n'était pas saint. Rabbi Yose dit: ce n'est pas à cause de cela, mais parce que les liquides sont agités et que les mesures sèches ne le sont pas.
כָּל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר וְהַיָּחִיד טְעוּנִין נְסָכִים, חוּץ מִן הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם, אֶלָּא שֶׁחַטָּאתוֹ שֶׁל מְצֹרָע וַאֲשָׁמוֹ טְעוּנִים נְסָכִים:
Toutes les offrandes de la communauté et de l'individu nécessitent des libations sauf l'animal premier-né, la dîme du bétail, la pesach , l'offrande pour le péché et l'offrande de culpabilité; Mais l'offrande pour le péché et l'offrande de culpabilité de la metzora [Celui rendu gravement impur à cause d'une maladie de peau disgracieuse. Lors de la guérison et de la purification, il doit apporter des offrandes.] Nécessitent des libations.
כָּל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר אֵין בָּהֶם סְמִיכָה, חוּץ מִן הַפַּר הַבָּא עַל כָּל הַמִּצְוֹת, וְשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה. כָּל קָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד טְעוּנִים סְמִיכָה, חוּץ מִן הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפָּסַח. וְהַיּוֹרֵשׁ סוֹמֵךְ וּמֵבִיא נְסָכִים וּמֵמִיר:
Toutes les offrandes de la communauté ne nécessitent pas l'imposition des mains, sauf le taureau qui est offert pour [la transgression] de l'un quelconque des commandements, et le bouc émissaire. Rabbi Shimon dit: aussi les chèvres offertes pour [la transgression] du culte des idoles. Toutes les offrandes d'un individu nécessitent l'imposition des mains sauf le premier-né, la dîme du bétail et la pesach . Et un héritier peut imposer ses mains [sur eux], et il peut apporter les libations, et [s'il a tort] substitue [un autre animal pour cela, il est saint].
הַכֹּל סוֹמְכִין, חוּץ מֵחֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה, וְקָטָן, סוּמָא, וְנָכְרִי, וְהָעֶבֶד, וְהַשָּׁלִיחַ, וְהָאִשָּׁה. וּסְמִיכָה, שְׁיָרֵי מִצְוָה, עַל הָרֹאשׁ, בִּשְׁתֵּי יָדָיִם. וּבִמְקוֹם שֶׁסּוֹמְכִין שׁוֹחֲטִין, וְתֵכֶף לַסְּמִיכָה שְׁחִיטָה:
Tous effectuent l'imposition des mains à l'exception d'un sourd-muet, d'un fou, d'un mineur, d'un aveugle, d'un non-juif, d'un esclave, d'un agent et d'une femme. L'imposition des mains - la dernière partie du commandement [d'apporter l'offrande] - est sur la tête, et [est effectuée] des deux mains, l'endroit où ils tueraient est celui où les mains sont imposées [sur l'animal], et aussitôt après y avoir imposé les mains, ils l'abattaient.
חֹמֶר בַּסְּמִיכָה מִבַּתְּנוּפָה וּבַתְּנוּפָה מִבַּסְּמִיכָה, שֶׁאֶחָד מֵנִיף לְכָל הַחֲבֵרִים וְאֵין אֶחָד סוֹמֵךְ לְכָל הַחֲבֵרִים. וְחֹמֶר בַּתְּנוּפָה, שֶׁהַתְּנוּפָה נוֹהֶגֶת בְּקָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד וּבְקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר, בַּחַיִּים וּבַשְּׁחוּטִין, בְּדָבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים וּבְדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּסְּמִיכָה:
Il y a une rigueur concernant l'imposition des mains, c'est-à-dire supérieure à celle concernant les agitations [parties d'une offrande] et [une rigueur] concernant l'agitation qui est plus grande que l'imposition des mains. Car un individu peut agiter au nom de tous les autres, mais un individu ne peut pas imposer la main au nom de tous les autres. Et il y a une rigueur concernant les agitations, car les agitations ont lieu pour les offrandes de l'individu et pour les offrandes de la communauté, pour les animaux vivants et pour les animaux abattus, et pour les choses qui ont une âme vivante et pour les choses qui n'ont pas d'âme vivante. [c.-à-d. offrandes de céréales]; mais il n'en est pas de même de l'imposition des mains.