Kritout 5
דַּם שְׁחִיטָה בִּבְהֵמָה, בְּחַיָּה וּבְעוֹפוֹת, בֵּין טְמֵאִים וּבֵין טְהוֹרִים, דַּם נְחִירָה, וְדַם עִקּוּר, וְדַם הַקָּזָה שֶׁהַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה בוֹ, חַיָּבִים עָלָיו. דַּם הַטְּחוֹל, דַּם הַלֵּב, דַּם בֵּיצִים, דַּם דָּגִים, דַּם חֲגָבִים, דַּם הַתַּמְצִית, אֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּב בְּדַם הַתַּמְצִית:
L'un est responsable [d'avoir ingéré] le sang [qui émerge de] l'abattage d'un animal, d'une bête sauvage ou d'oiseaux, que [le sang soit] pur ou impur; [une personne est également passible d'ingestion de] sang [qui émerge de] coups de couteau, [ou de] déchirures, [ou de] saignements par lesquels la vie s'échappe. On n'est pas responsable [d'avoir ingéré] le sang de la rate, [ou] du cœur, [ou] du sang [trouvé dans] des œufs, [ou] du sang de poisson, [ou] de criquets, ou du sang extrait. Rabbi Yehudah considère que quelqu'un est responsable du sang coulé.
רַבִּי עֲקִיבָא מְחַיֵּב עַל סְפֵק מְעִילוֹת אָשָׁם תָּלוּי, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִים. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא, שֶׁאֵין מֵבִיא אֶת מְעִילָתוֹ עַד שֶׁתִּתְוַדַּע לוֹ, וְיָבִיא עִמָּהּ אָשָׁם וַדָּאי. אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן, מַה לָּזֶה מֵבִיא שְׁתֵּי אֲשָׁמוֹת. אֶלָּא יָבִיא מְעִילָה וְחֻמְשָׁהּ, וְיָבִיא אָשָׁם בִּשְׁנֵי סְלָעִים, וְיֹאמַר, אִם וַדַּאי מָעַלְתִּי, זוֹ מְעִילָתִי וְזֶה אֲשָׁמִי. וְאִם סָפֵק, הַמָּעוֹת נְדָבָה וְאָשָׁם תָּלוּי. שֶׁמִּמִּין שֶׁהוּא מֵבִיא עַל הוֹדַע, מֵבִיא עַל לֹא הוֹדַע:
Rabbi Akiva juge quelqu'un responsable d'un Asham Talui [une offrande de culpabilité provoquée par la commission possible d'un péché] pour Me'ilah douteuse [abus de propriété consacrée], mais les Sages [lui] l'exonèrent. Et Rabbi Akiva admet que l'on ne paie pas sa restitution de Me'ilah jusqu'à ce qu'il en prenne conscience, sur quoi il apporte un certain Asham [une offrande apportée pour soulager la culpabilité] avec elle. Le rabbin Tarfon a dit: Pourquoi devrait-il apporter deux Ashamot ? Laissez-le plutôt apporter le principal de la restitution Me'ilah [la valeur de l'objet qu'il a abusé] avec un [cinquième ajouté], et apporter un Asham [un bélier] d'une valeur de deux Sela [un Sela est une pièce de quatre dinars ] et dites: Si j'ai commis Me'ilah , voici ma restitution et ceci est mon Asham ; et si cela [demeure] incertain, que l'argent soit un don et [l'offrande] Asham Talui . [Ceci est possible] puisqu'on amène le même type [d'animal] pour un cas où [son comportement] n'est pas connu comme on le fait où [son comportement] est connu.
אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, נִרְאִים דְּבָרֶיךָ בִּמְעִילָה מְעֻטָּה. הֲרֵי שֶׁבָּא עַל יָדוֹ סְפֵק מְעִילָה בְּמֵאָה מָנֶה, לֹא יָפֶה לוֹ שֶׁיָּבִיא אָשָׁם בִּשְׁתֵּי סְלָעִים וְאַל יָבִיא סְפֵק מְעִילָה בְּמֵאָה מָנֶה. הָא מוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא לְרַבִּי טַרְפוֹן בִּמְעִילָה מֻעָטֶת. הָאִשָּׁה שֶׁהֵבִיאָה חַטַּאת הָעוֹף סָפֵק, אִם עַד שֶׁלֹּא נִמְלְקָה נוֹדַע לָהּ שֶׁיָּלְדָה וַדַּאי, תַּעֲשֶׂנָּה וַדַּאי. שֶׁמִּמִּין שֶׁהִיא מְבִיאָה עַל לֹא הוֹדַע, מְבִיאָה עַל הוֹדַע:
Rabbi Akiva lui dit: Votre approche semble raisonnable là où la [valeur de la] Me'ilah est faible; [mais s'il] se livrait à une Me'ilah douteuse avec [un objet valant] cent Maneh [une pièce de cent dinars ], ne valait-il pas la peine de ramener un Asham valant deux Sela plutôt que d'apporter un Me'ilah de cent Maneh ? Ainsi, Rabbi Akiba est d'accord avec Rabbi Tarfon dans un cas où la [valeur de] la Me'ilah est faible. [Si] une femme a amené un oiseau [pour un] Chattat [une offrande apportée pour expier le péché] hors de tout doute, alors si avant le perçage [de son cou] elle lui a appris qu'il s'agissait d'une certaine naissance, elle offre comme un certain [ Chattat ]. [Cela est possible] puisqu'elle apporte le même type [de sacrifice] pour une certaine [naissance] que pour une [naissance] incertaine.
חֲתִיכָה שֶׁל חֻלִּין וַחֲתִיכָה שֶׁל קֹדֶשׁ, אָכַל אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, פָּטוּר. רַבִּי עֲקִיבָא מְחַיֵּב בְּאָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא אָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה, וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד:
[Si] un morceau de viande non sacrée et un morceau de viande sacrée [se sont assis devant un individu et] il a mangé l'un d'entre eux mais ne sait pas lequel d'entre eux il a mangé, il est exempté. Le rabbin Akiva le juge responsable d'un Asham Talui . [Si] il [par la suite] a mangé le deuxième [morceau], il apporte un certain Asham . Si une personne a mangé le premier [morceau] et une autre personne est venue et a mangé le second, chacun d'eux apporte un Asham Talui , ce sont les paroles de Rabbi Akiva. Rabbi Shimon dit: Les deux amènent un Asham . Rabbi Yose dit: Deux personnes ne peuvent pas amener un seul Asham .
חֲתִיכָה שֶׁל חֻלִּין וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב, אָכַל אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא חַטָּאת. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת:
[Si] un morceau de viande non sacrée et un morceau de graisse interdite [se sont assis devant un individu et] il en a mangé mais ne sait pas lequel d'entre eux il a mangé, il apporte un Asham Talui . [Si] il [par la suite] a mangé le deuxième [morceau], il apporte un Chattat . [Si] une personne a mangé le premier [morceau] et une autre personne est venue et a mangé le second, chacun d'eux apporte un Asham Talui , ce sont les paroles de Rabbi Akiva. Rabbi Shimon dit: Ils apportent tous les deux un Chattat . Le rabbin Yose dit: Deux personnes ne peuvent pas apporter un Chattat .
חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל קֹדֶשׁ, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת וְאָשָׁם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים חַטָּאת וְאָשָׁם:
[Si] un morceau de graisse interdite et un morceau de graisse consacrée [autorisé] s'assit devant un individu et] il en a mangé mais ne sait pas lequel d'entre eux il a mangé, il apporte un Asham Talui . [Si] il [par la suite] a mangé le deuxième [morceau], il apporte un Chattat et un certain Asham . [Si] une personne a mangé le premier [morceau] et qu'une autre est venue et a mangé le second, chacun d'eux apporte un Asham Talui . Rabbi Shimon dit: Les deux amènent un Chattat et un Asham . Rabbi Yose: Deux personnes ne peuvent pas apporter un Chattat et un Asham .
חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב קֹדֶשׁ, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא חַטָּאת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא שְׁתֵּי חַטָּאוֹת וְאָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא חַטָּאת וְזֶה מֵבִיא חַטָּאת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, זֶה חַטָּאת וְזֶה חַטָּאת, וּשְׁנֵיהֶם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִין אָשָׁם אֶחָד:
[Si] un morceau de graisse interdite et un morceau de graisse interdite consacrée [assis devant un individu et] il en a mangé un mais ne sait pas lequel d'entre eux il a mangé, il apporte un Chattat . Rabbi Akiva dit: Il apporte un Asham Talui . [S'il] a [par la suite] mangé le deuxième morceau, il apporte deux chata'ot et un certain Asham . [Si] une personne a mangé le premier [morceau] et qu'une autre est venue manger le second, chacun d'eux apporte un Chatat . Rabbi Akiva dit: Chacun d'eux apporte un Asham Talui . Rabbi Shimon dit: Chacun d'eux apporte un Chatat et les deux apportent un Asham . Rabbi Yose: Deux personnes ne peuvent pas amener un seul Asham .
חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב נוֹתָר, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֶת אֵיזֶה מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא שָׁלֹשׁ חַטָּאוֹת. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, זֶה חַטָּאת וְזֶה חַטָּאת, וּשְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל חַטָּאת שֶׁהִיא בָאָה עַל חֵטְא, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים אוֹתָהּ:
Un morceau de graisse interdite et un autre morceau de graisse interdite [qui était en même temps] reste, et une personne en a mangé un et ne sait pas laquelle, elle est passible d'une offrande pour le péché et d'une offrande de culpabilité suspendue. S'il a ensuite mangé le deuxième morceau, il est passible de trois offrandes pour le péché. S'il a mangé un morceau et qu'un autre est venu et a mangé l'autre, chacun d'eux apporte une offrande pour le péché et une offrande de culpabilité suspendue. Rabbi Shimon dit: celui-ci apporte une offrande pour le péché et celui-ci apporte une offrande pour le péché, et ensemble ils apportent une autre offrande pour le péché. Rabbi Yose dit: toute offrande pour le péché qui est apportée pour un péché, deux personnes ne peuvent pas l'apporter.