Kritout 4
סָפֵק אָכַל חֵלֶב, סָפֵק לֹא אָכַל. וַאֲפִלּוּ אָכַל, סָפֵק יֵשׁ בּוֹ כַשִּׁעוּר, סָפֵק שֶׁאֵין בּוֹ. חֵלֶב וְשֻׁמָּן לְפָנָיו, אָכַל אֶת אַחַד מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל. אִשְׁתּוֹ וַאֲחוֹתוֹ עִמּוֹ בַבַּיִת, שָׁגַג בְּאַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵיזוֹ מֵהֶן שָׁגָג. שַׁבָּת וְיוֹם חֹל, וְעָשָׂה מְלָאכָה בְאַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵיזוֹ מֵהֶן עָשָׂה. מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי:
[Si] on doutait de savoir s'il mangeait de la graisse interdite ou non; [ou] même [si] on doutait qu'il ait mangé la quantité minimale [dans un cas où il a certainement] mangé; [ou s'il y avait] de la graisse permise et de la graisse interdite avant lui, et il en a mangé un et ne sait pas lequel d'entre eux il a mangé; [ou si] sa femme et sa sœur étaient avec lui dans la maison et qu'il [avait des relations] inconsidérées avec l'une d'elles et ne savait pas avec lesquelles il [avait des relations] sans réfléchir; ou s'il a exécuté un Melakhah [une activité constructive interdite le Shabbat et les fêtes] et ne sait pas s'il l'a fait le Shabbat ou un jour de semaine; il apporte un Asham Talui [une offrande de culpabilité provoquée par la commission possible d'un péché].
כְּשֵׁם שֶׁאִם אָכַל חֵלֶב וְחֵלֶב בְּהֶעְלֵם אֶחָד אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אַחַת, כָּךְ עַל לֹא הוֹדַע שֶׁלָּהֶן אֵינוֹ מֵבִיא אֶלָּא אָשָׁם אֶחָד. אִם הָיְתָה יְדִיעָה בֵינְתַיִם, כְּשֵׁם שֶׁהוּא מֵבִיא חַטָּאת עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, כָּךְ הוּא מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת. כְּשֵׁם שֶׁאִם אָכַל חֵלֶב וְדָם נוֹתָר וּפִגּוּל בְּהֶעְלֵם אֶחָד, חַיָּב עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, כָּךְ עַל לֹא הוֹדַע שֶׁלָּהֶן מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. חֵלֶב וְנוֹתָר לְפָנָיו, אָכַל אַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ אֵיזֶה מֵהֶם אָכַל. אִשְׁתּוֹ נִדָּה וַאֲחוֹתוֹ עִמּוֹ בַבַּיִת, שָׁגַג בְּאַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵיזוֹ מֵהֶן שָׁגָג. שַׁבָּת וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְעָשָׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶם עָשָׂה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לֹא נֶחְלְקוּ עַל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, שֶׁהוּא פָטוּר, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר, מִקְצָת מְלָאכָה עָשָׂה מֵהַיּוֹם, וּמִקְצָתָהּ לְמָחָר. וְעַל מַה נֶּחְלְקוּ, עַל הָעוֹשֶׂה בְּתוֹךְ הַיּוֹם וְאֵין יָדוּעַ אִם בְּשַׁבָּת עָשָׂה וְאִם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים עָשָׂה. אוֹ עַל הָעוֹשֶׂה וְאֵין יָדוּעַ מֵעֵין אֵיזוֹ מְלָאכָה עָשָׂה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, פּוֹטְרוֹ הָיָה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אַף מֵאָשָׁם תָּלוּי:
Tout comme une personne qui a mangé de la graisse interdite deux fois sous un même sort d'inconscience est responsable d'un seul Chattat [une offrande apportée pour expier le péché], de même, lorsqu'elle n'est pas connue [l'individu n'est pas certain d'avoir péché], il est responsable pour un seul Asham Talui . S'il prenait conscience dans l'intervalle [entre les deux actes, qu'il aurait pu pécher], il apporte un Asham Talui séparé pour chaque [acte], tout comme il apporterait un Chattat séparé pour chaque [acte]. Tout comme si l'on mangeait de la graisse et du sang interdits, et Notar [un sacrifice qui devient impropre parce qu'il n'a pas été consommé au-delà du temps autorisé], et Piggul [un sacrifice qui devient inapte en raison de l'intention du prêtre officiant tout en l'offrant, à consommez-le après son temps autorisé] sous un sort d'inconscience, il est responsable [d'un Chattat ] pour chacun; de même, lorsqu'ils ne sont pas connus, on apporte un Asham Talui séparé pour chaque [nourriture interdite]. [Si] interdit la graisse et le notar [s'assit] devant un individu et qu'il en a mangé un mais ne sait pas lequel d'entre eux il a mangé; [ou si] sa Niddah [une femme qui a eu ses règles et qui est par conséquent impure], sa femme et sa sœur étaient avec lui dans sa maison, et il a eu des relations inconsidérées avec l'un d'entre eux et ne sait pas avec qui il a eu des relations sans réfléchir; [ou si] Shabbat et Yom Kippour [sont tombés des jours consécutifs] et l'un a joué Melakhah au crépuscule [entre les jours] et ne sait pas quel jour il a agi: le rabbin Eliezer le juge responsable d'un Chattat , mais le rabbin Yehoshua exempte [lui]. Rabbi Yose a dit: Ils ne sont pas en désaccord avec le fait que [une personne] qui a fait Melakhah au crépuscule est exemptée puisque je peux dire qu'il a exécuté une partie du Melakhah un jour et une partie le jour suivant. Sur quoi sont-ils en désaccord? À propos de celui qui a fait Melakhah pendant la journée [elle-même] mais ne sait pas s'il l'a fait le Shabbat ou s'il l'a fait à Yom Kippour; ou où il a fait [ Melakhah ] et ne sait pas dans quelle catégorie le Melakhah il a fait [tombe dans]: Rabbi Eliezer le juge responsable d'un Chattat , mais Rabbi Yehoshua l'exempte. Le rabbin Yehudah a dit: Rabbi Yehoshua l'exempte même d'un Asham Talui
רַבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, לֹא נֶחְלְקוּ עַל דָּבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם שֵׁם אֶחָד, שֶׁהוּא חַיָּב. וְעַל מַה נֶּחְלְקוּ. עַל דָּבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם שְׁנֵי שֵׁמוֹת, שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֲפִלּוּ נִתְכַּוֵּן לְלַקֵּט תְּאֵנִים וְלִקֵּט עֲנָבִים, עֲנָבִים וְלִקֵּט תְּאֵנִים, שְׁחוֹרוֹת וְלִקֵּט לְבָנוֹת, לְבָנוֹת וְלִקֵּט שְׁחוֹרוֹת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, תָּמֵהַּ אֲנִי אִם יִפְטֹר בָּהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר (ויקרא ד), אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ. פְּרָט לְמִתְעַסֵּק:
Le rabbin Shimon et le rabbin Shimon Shezuri disent: Ils ne sont pas en désaccord concernant les transgressions du même type qu'un individu est responsable. Sur quoi sont-ils en désaccord? A propos des transgressions de deux types différents: Rabbi Eliezer le juge responsable d'un Chattat , mais Rabbi Yehoshua l'exempte. Le rabbin Yehudah a dit: Même s'il avait l'intention de cueillir des figues et qu'il cueillait des raisins, [ou] des raisins et il cueillait des figues; [ou il avait l'intention de cueillir] des [fruits] noirs et il en cueillait des blancs; [ou] les blancs et il en a choisi les noirs, le rabbin Eliezer le juge responsable d'un Chattat , mais le rabbin Yehoshua l'exempte. Rabbi Yehudah a dit: Je me demande si Rabbi Yehoshua l'exempterait [dans un tel cas]. Pourquoi alors est-il écrit: «Avec lequel il a péché» (Lévitique 4:23)? Pour exclure une action accidentelle.