Mishnah
Mishnah

Related sur Beitza 5:4

הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ:

Si l'on emprunte un vaisseau à son voisin avant yom tov, c'est «comme les pieds de l'emprunteur», ayant acquis son «repos» avec lui ben hashmashoth (au crépuscule); car ben hashmashoth, qui marque l'entrée du (nouveau) jour, acquiert le «repos». Et même si elle n'est venue entre les mains de l'emprunteur que jusqu'à yom tov, n'étant pas dans son domaine ben hashmashoth, elle est toujours «comme les pieds de l'emprunteur». Et s'il l'empruntait sur yom tov, après la tombée de la nuit, c'est «comme les pieds du prêteur», ayant acquis «reposant» avec le propriétaire (même s'il avait l'habitude de l'emprunter tous les ans tov.)] Si une femme emprunte des épices de sa voisine [pour son plat] et de l'eau et du sel pour sa pâte, ils [le pot et la pâte] sont comme les pieds des deux. [Ils ne peuvent être emmenés que dans un endroit où les deux peuvent aller, [car depuis qu'elle l'a emprunté sur yom tov, les épices ou l'eau et le sel acquis "au repos" avec le propriétaire.] R. Yehudah exempte (l'emprunteur) avec (par rapport à) l'eau, car elle n'est pas substantielle [c'est-à-dire qu'elle n'est pas reconnaissable dans le plat ou dans la pâte (comme lorsque le plat est épais, de sorte que l'eau n'y est pas reconnaissable), raison pour laquelle ils sont pris quelque part n'est pas gêné (par la présence de l'eau). Et R. Yehudah ne diffère pas en ce qui concerne le sel, le cas étant celui de la pâte qui a été pétrie avec du sel épais et grossier, qui est reconnaissable et substantiel. La halakha n'est pas conforme à R. Yehudah.]

Tosefta Beitzah (Lieberman)

A donkey is judged after the feet of the donkey driver, a cow after the carter's feet, cattle after the shepherd's feet. R. Dosa says: If one buys cattle from another on the eve of the holiday, which is judged according to the feet of the buyer. If he buys it on the holiday, it will be judged according to the seller's feet. If a man buys meat from the butcher on the eve of the holiday, it will be judged after the feet of the buyer. If he buys it on the holiday, it will be judged after the seller's feet. If one borrows someone else's shirt on the eve of the holiday, it will be judged according to the feet of the borrower; if he borrows it on the holiday, it will be judged according to the feet of the one who lends it. Two borrow a shirt, one to go to the house of study at dawn, the other to go to a banquet at dusk, so it is, if it happens on the day before the holiday, judged according to the feet of the borrower concerned, if it happens on the holiday, according to the feet of the lender. If a woman borrows spices, water, or salt for her dough from another woman on the eve of the holiday, they are judged according to the feet of the one who borrows them. If it is on the holiday, they will be judged according to the feet of the bestowers. R. Yehuda declares that the water is permissible because it is absorbed in the dough.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant