Yoma 5
הוֹצִיאוּ לוֹ אֶת הַכַּף וְאֶת הַמַּחְתָּה, וְחָפַן מְלֹא חָפְנָיו וְנָתַן לְתוֹךְ הַכַּף, הַגָּדוֹל לְפִי גָדְלוֹ, וְהַקָּטָן לְפִי קָטְנוֹ, וְכָךְ הָיְתָה מִדָּתָהּ. נָטַל אֶת הַמַּחְתָּה בִּימִינוֹ וְאֶת הַכַּף בִּשְׂמֹאלוֹ. הָיָה מְהַלֵּךְ בַּהֵיכָל, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵין שְׁתֵּי הַפָּרֹכוֹת הַמַּבְדִּילוֹת בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים, וּבֵינֵיהֶן אַמָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא הָיְתָה שָׁם אֶלָּא פָרֹכֶת אַחַת בִּלְבָד, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כו), וְהִבְדִּילָה הַפָּרֹכֶת לָכֶם בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. הַחִיצוֹנָה הָיְתָה פְרוּפָה מִן הַדָּרוֹם, וְהַפְּנִימִית מִן הַצָּפוֹן. מְהַלֵּךְ בֵּינֵיהֶן, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַצָּפוֹן. הִגִּיעַ לַצָּפוֹן, הוֹפֵךְ פָּנָיו לַדָּרוֹם, מְהַלֵּךְ לִשְׂמֹאלוֹ עִם הַפָּרֹכֶת עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לָאָרוֹן. הִגִּיעַ לָאָרוֹן. נוֹתֵן אֶת הַמַּחְתָּה בֵּין שְׁנֵי הַבַּדִּים. צָבַר אֶת הַקְּטֹרֶת עַל גַּבֵּי גֶחָלִים, וְנִתְמַלֵּא כָל הַבַּיִת כֻּלּוֹ עָשָׁן. יָצָא וּבָא לוֹ בְדֶרֶךְ בֵּית כְּנִיסָתוֹ, וּמִתְפַּלֵּל תְּפִלָּה קְצָרָה בַּבַּיִת הַחִיצוֹן, וְלֹא הָיָה מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּתוֹ, שֶׁלֹּא לְהַבְעִית אֶת יִשְׂרָאֵל:
Sacaron para él [del lishkah de los vasos] el cucharón y la sartén (incienso), y él tomó un puñado completo y los metió en el cucharón, el más alto (sacerdote) en relación con su tamaño; el más corto, relativo al suyo. Y esta fue su medida. [Como se midió afuera, así se midió adentro. Al igual que afuera, tomó "puñados" completos, literalmente, no en un recipiente, así que adentro, cuando derramó el incienso del cucharón en sus manos, no lo derramó con un recipiente hecho a la medida de sus puñados, pero en su propia mano.] Tomó la cacerola de carbón en su mano derecha y el cucharón en su mano izquierda. Entró en el santuario hasta que se interpuso entre las dos cortinas que separaban el santo del santo de los santos, un codo entre ellos. [Porque estaban en duda en el momento del segundo Templo si la partición que dividía lo sagrado del santo de los santos en el primer Templo, que era de un codo de espesor—Como tenían dudas sobre si ese codo era considerado como el interior (el lugar santísimo) o el exterior (el lugar sagrado), hicieron dos cortinas, una en el exterior, una en el interior, un codo entre ellas, que cubit se contabiliza la partición.] R. Yossi dice: Solo había una cortina allí, que está escrita (Éxodo 26:33): "Y la cortina se dividirá para ti entre el santo y el santo de los santos". La cortina exterior estaba cerrada desde el sur, y la cortina interior estaba cerrada desde el norte. [Los rabinos que difieren de R. Yossi dicen esto, sosteniendo que "Y el telón se dividirá por ti, etc." obtenido en el mishkan (el santuario del desierto) solo. ("abrochado" :) Su borde estaba doblado en el exterior, y lo sostenía un broche dorado, para que se pudiera abrir desde el sur.] Él caminó entre ellos [Entró desde el broche en el sur y caminó entre ellos] hasta que llegó al [cierre en el] norte. Cuando llegó al norte [y entró en el lugar santísimo], volvió la cara hacia el sur [para caminar entre los polos (del arca), en el medio (del lugar santísimo). Para los polos alcanzados hasta la cortina, uno (polo) final está en el oeste; el otro, al este; uno (polo) está a la cabeza del arca en el norte; el otro, a la cabeza en el sur.] Caminó hacia su izquierda con la cortina [Porque cuando uno camina de norte a sur, su izquierda está hacia el este, y la cortina estaba en el este, de modo que su izquierda estaba " con la cortina "] hasta que llegó al arca [el lugar del arca, no el arca misma, ya que no había arca en el segundo Templo]. Colocó la bandeja de carbón entre los dos postes, soltó el incienso sobre las brasas y toda la casa estaba llena de humo. Salió por donde había entrado [no girando la cara para irse, sino caminando hacia atrás, mirando hacia el arca], y rezó una breve oración en la casa exterior (el santuario) [a saber: "Que sea tu querrá, mi viejo Dios, que si este año es caluroso, que llueva; que el reino no pase de la casa de Judá; que tu pueblo Israel no dependa unos de otros para ganarse la vida, ni de otros; y que las oraciones de los caminantes (que no llueva) no se presenten ante Ti ".] Y él no tardaría en orar para no alarmar a Israel, [quien podría temer que hubiera muerto].
מִשֶּׁנִּטַּל הָאָרוֹן, אֶבֶן הָיְתָה שָׁם מִימוֹת נְבִיאִים רִאשׁוֹנִים, וּשְׁתִיָּה הָיְתָה נִקְרֵאת, גְּבוֹהָה מִן הָאָרֶץ שָׁלשׁ אֶצְבָּעוֹת, וְעָלֶיהָ הָיָה נוֹתֵן:
Después de que se quitó el arca (en la destrucción del primer Templo) —había una piedra allí (en el lugar santísimo), de la época de los primeros profetas, "shethiah", por nombre [llamado así porque el mundo fue fundado ("nishtath") a partir de él por el Señor. "shethiyah" = "fundación". Era tres dedos más alto que el suelo, y encima de él colocó la (bandeja de carbón).
נָטַל אֶת הַדָּם מִמִּי שֶׁהָיָה מְמָרֵס בּוֹ, נִכְנַס לַמָּקוֹם שֶׁנִּכְנַס, וְעָמַד בַּמָּקוֹם שֶׁעָמַד, וְהִזָּה מִמֶּנּוּ אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה, וְלֹא הָיָה מִתְכַּוֵּן לְהַזּוֹת לֹא לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה, אֶלָּא כְמַצְלִיף. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה, אַחַת, אַחַת וְאַחַת, אַחַת וּשְׁתַּיִם, אַחַת וְשָׁלשׁ, אַחַת וְאַרְבַּע, אַחַת וְחָמֵשׁ, אַחַת וָשֵׁשׁ, אַחַת וָשֶׁבַע. יָצָא וְהִנִּיחוֹ עַל כַּן הַזָּהָב שֶׁבַּהֵיכָל:
Tomó la sangre del que la removía, entró donde había entrado antes [en el lugar santísimo], se paró donde había estado [entre los polos], y roció de ella, uno arriba y siete abajo. Y no dirigió su aspersión, ni arriba, [de modo que el que está arriba, aterrice en el punto superior del kaporeth (la cubierta del arca)] ni debajo, [de modo que los siete, abajo, caigan a través de su diámetro; porque las gotas no tocaron el kaporeth, sino que cayeron al suelo], pero (las roció) como un "azotador" [que comienza entre los hombros y baja hacia abajo. De la misma manera, ejecutó sus aspersiones de tal manera que cayeron al suelo en una fila, una debajo de la otra.] Y así contaría: "Uno", "uno y uno", "uno y dos", "uno y tres "," uno y cuatro "," uno y cinco "," uno y seis "," uno y siete ". [Si no contaba la primera aspersión superior de forma independiente y las siete de abajo, a veces podría equivocarse y contar la primera aspersión junto con las siete de abajo, contando la primera de abajo como "dos". Y no es para entretenerse que cuente el primero de arriba junto con los siete de abajo y cuente hasta ocho. Porque puede ser que sea una mitzvá tratar las aspersiones inferiores como una unidad de siete y no como una parte de ocho.] Y la colocó (el tazón de aspersión) en la base dorada del santuario.
הֵבִיאוּ לוֹ אֶת הַשָּׂעִיר, שְׁחָטוֹ וְקִבֵּל בַּמִּזְרָק אֶת דָּמוֹ. נִכְנַס לִמְקוֹם שֶׁנִּכְנַס, וְעָמַד בִּמְקוֹם שֶׁעָמַד, וְהִזָּה מִמֶּנּוּ אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה, וְלֹא הָיָה מִתְכַּוֵּן לְהַזּוֹת לֹא לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה, אֶלָּא כְמַצְלִיף. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה, אַחַת, אַחַת וְאַחַת, אַחַת וּשְׁתַּיִם, אַחַת וְשָׁלשׁ, אַחַת וְאַרְבַּע, אַחַת וְחָמֵשׁ, אַחַת וָשֵׁשׁ, אַחַת וָשֶׁבַע. יָצָא וְהִנִּיחוֹ עַל כַּן הַשֵּׁנִי שֶׁהָיָה בַהֵיכָל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא הָיָה שָׁם אֶלָּא כַּן אֶחָד בִּלְבָד. נָטַל דַּם הַפָּר וְהִנִּיחַ דַּם הַשָּׂעִיר, וְהִזָּה מִמֶּנּוּ עַל הַפָּרֹכֶת שֶׁכְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ, אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה, וְלֹא הָיָה מִתְכַּוֵּן לְהַזּוֹת לֹא לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה, אֶלָּא כְמַצְלִיף. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה, אַחַת, אַחַת וְאַחַת, אַחַת וּשְׁתַּיִם, אַחַת וְשָׁלשׁ, אַחַת וְאַרְבַּע, אַחַת וְחָמֵשׁ, אַחַת וָשֵׁשׁ, אַחַת וָשֶׁבַע. נָטַל דַּם הַשָּׂעִיר וְהִנִּיחַ דַּם הַפָּר, וְהִזָּה מִמֶּנּוּ עַל הַפָּרֹכֶת שֶׁכְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ, אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה, וְלֹא הָיָה מִתְכַּוֵּן לְהַזּוֹת לֹא לְמַעְלָה וְלֹא לְמַטָּה, אֶלָּא כְמַצְלִיף. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה, אַחַת, אַחַת וְאַחַת, אַחַת וּשְׁתַּיִם, אַחַת וְשָׁלשׁ, אַחַת וְאַרְבַּע, אַחַת וְחָמֵשׁ, אַחַת וָשֵׁשׁ, אַחַת וָשֶׁבַע. עֵרָה דַם הַפָּר לְתוֹךְ דַּם הַשָּׂעִיר, וְנָתַן אֶת הַמָּלֵא בָרֵיקָן:
Le trajeron la cabra. Lo mató y recibió su sangre en el tazón de riego. Entró por donde había entrado y se quedó donde había estado, y salió rociando de él, uno arriba y siete abajo. Y no dirigió su aspersión, ni arriba ni abajo, sino como un "azotador". Y así contaría: "Uno", "uno y uno", "uno y dos, etc." Salió y lo colocó en la segunda base del santuario. R. Yehudah dice: Solo había una base allí. Tomó la sangre del buey y dejó la sangre de la cabra. [Esta es la conclusión de la declaración de R. Yehudah en el sentido de que solo había una base—así que primero tuvo que tomar la sangre del becerro para dejar caer la sangre de la cabra en la base previamente ocupada por el primero.], y la roció en la cortina que mira hacia el arca desde afuera [ siendo escrito (Levítico 16:16): "Y así lo hará para la tienda de reunión"], uno arriba y siete abajo. Y no dirigió, etc. Y así contaría, etc. Tomó la sangre de la cabra y dejó la sangre del becerro, y la roció en la cortina que miraba al arca desde afuera, una arriba y otra. siete abajo, etc. Derramó la sangre del becerro en la sangre de la cabra, [como está escrito acerca de las colocaciones (de la sangre) en el altar (Ibid. 18): "Y tomará de la sangre de el buey y la sangre de la cabra "— de la sangre de ambos, juntos], y colocó el vaso lleno en el vacío [es decir, luego vertió del tazón lleno en el vacío para que la sangre se mezclara bien].
וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי יְיָ, זֶה מִזְבַּח הַזָּהָב. הִתְחִיל מְחַטֵּא וְיוֹרֵד. מֵהֵיכָן הוּא מַתְחִיל, מִקֶּרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית, צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית, דְּרוֹמִית מִזְרָחִית. מְקוֹם שֶׁהוּא מַתְחִיל בַּחַטָּאת עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן, מִשָּׁם הָיָה גוֹמֵר עַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בִּמְקוֹמוֹ הָיָה עוֹמֵד וּמְחַטֵּא. וְעַל כֻּלָּן הָיָה נוֹתֵן מִלְּמַטָּה לְמַעְלָה, חוּץ מִזּוֹ שֶׁהָיְתָה לְפָנָיו, שֶׁעָלֶיהָ הָיָה נוֹתֵן מִלְמַעְלָה לְמָטָּה:
(Levítico 16:18): "Y él saldrá al altar que está delante del Señor". Este es el altar de oro. Comenzó, limpiando y descendiendo. [Esta tanna sostiene que el sacerdote caminó hacia cada esquina (proyección) de modo que cada lugar estaba en la esquina delante de él y cerca de él. Esta es la intención de "limpiar y descender". Es decir, aplicaría la sangre de arriba a abajo. Porque si lo aplica de abajo hacia arriba en la esquina frente a él, la sangre goteará en su manga y ensuciará su ropa.] ¿Desde dónde comienza? Desde la esquina noreste. (Luego continuó) al noroeste, suroeste, sureste. El lugar donde comenzó con la ofrenda por el pecado en el altar exterior, allí terminó (las aplicaciones de sangre) en el altar interior. R. Eliezer dice: Se quedó en su lugar y limpió, aplicando (la sangre) en todos ellos de abajo hacia arriba, excepto el que estaba inmediatamente frente a él, donde lo aplicó de arriba hacia abajo. [R. Eliezer sostiene que el sacerdote se para en una esquina, de donde hace las aplicaciones en todas las esquinas. (Porque todo el altar era solo un cuadrado cúbico). Dado que las tres (otras) esquinas no estaban justo al lado de él, podría aplicarlo de abajo hacia arriba sin ensuciar su ropa—en oposición a la esquina directamente frente a la cual estaba parado. No podía curvar las yemas de los dedos hacia abajo y aplicarlo de abajo hacia arriba; porque si lo hiciera, la sangre gotearía en su manga. La halajá no está de acuerdo con R. Eliezer.]
הִזָּה עַל טָהֳרוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים, וּשְׁיָרֵי הַדָּם הָיָה שׁוֹפֵךְ עַל יְסוֹד מַעֲרָבִי שֶׁל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן, וְשֶׁל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן הָיָה שׁוֹפֵךְ עַל יְסוֹד דְּרוֹמִי. אֵלּוּ וָאֵלּוּ מִתְעָרְבִין בָּאַמָּה וְיוֹצְאִין לְנַחַל קִדְרוֹן, וְנִמְכָּרִין לַגַּנָּנִין לְזֶבֶל, וּמוֹעֲלִין בָּהֶן:
Roció la "pureza" del altar siete veces. [Después de terminar todas las aplicaciones en las esquinas, rocía sobre él siete veces, como está escrito (Levítico 16:19): "Y rociará sobre él de la sangre con su dedo siete veces". ("la pureza del altar" :) su lugar expuesto. Mueve las cenizas y las brasas a un lado y rocía sobre el oro del altar.] Y lo que sobró de la sangre, lo derramó sobre los cimientos occidentales del altar exterior. Y el del altar exterior [es decir, lo que quedaba de la sangre de las ofrendas por el pecado exterior], se derramó sobre los cimientos del sur. Ambos [la sangre externa e interna que se derramó sobre el altar del holocausto, cayeron desde la base hasta el piso y] se mezclaron en el amah [un conducto en la azarah] y se vaciaron en la corriente de Kidron. Se vende a los propietarios de jardines como fertilizante y está sujeto a me'ilah (abuso de materia consagrada). [Está prohibido beneficiarse sin pago (al Templo)].
כָּל מַעֲשֵׂה יוֹם הַכִּפּוּרִים הָאָמוּר עַל הַסֵּדֶר, אִם הִקְדִּים מַעֲשֶׂה לַחֲבֵרוֹ, לֹא עָשָׂה כְלוּם. הִקְדִּים דַּם הַשָּׂעִיר לְדַם הַפָּר, יַחֲזֹר וְיַזֶּה מִדַּם הַשָּׂעִיר לְאַחַר דַּם הַפָּר. וְאִם עַד שֶׁלֹּא גָמַר אֶת הַמַּתָּנוֹת שֶׁבִּפְנִים נִשְׁפַּךְ הַדָּם, יָבִיא דָם אַחֵר וְיַחֲזֹר וְיַזֶּה בַתְּחִלָּה בִּפְנִים. וְכֵן בַּהֵיכָל, וְכֵן בְּמִזְבַּח הַזָּהָב, שֶׁכֻּלָּן כַּפָּרָה בִפְנֵי עַצְמָן. רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, מִמְּקוֹם שֶׁפָּסַק, מִשָּׁם הוּא מַתְחִיל:
Todo el servicio de Yom Kipur [es decir, todos los servicios que realiza en las vestimentas blancas, dentro (el lugar santísimo) y el santuario, que se mencionan en orden (en nuestra Mishná)] —Si realizó un servicio (fuera de servicio) antes de otro, no ha hecho nada. Si roció la sangre de la cabra antes que la del buey, debe regresar y rociar la sangre de la cabra después de la del buey. Y si antes de terminar las aplicaciones dentro (el lugar santísimo), la sangre se derrama, debe traer otra sangre y repetir las aspersiones desde el principio. Y así con el santuario. [Si realizó una parte de las aspersiones en la cortina y la sangre se derramó, debe traer otro becerro y comenzar esas aspersiones nuevamente (pero no necesita repetir las aspersiones dentro)]. Y así con el altar de oro, ya que cada uno es una expiación en sí misma [por lo cual, si se completa, se completa]. R. Elazar y R. Shimon dicen: Desde el lugar donde se detuvo, allí comienza [es decir, incluso si esa expiación no se completó, no necesita repetir esa parte de lo que ya realizó. La halajá no está de acuerdo con R. Elazar y R. Shimon.]