Mishná
Mishná

Comentario sobre Yoma 5:1

הוֹצִיאוּ לוֹ אֶת הַכַּף וְאֶת הַמַּחְתָּה, וְחָפַן מְלֹא חָפְנָיו וְנָתַן לְתוֹךְ הַכַּף, הַגָּדוֹל לְפִי גָדְלוֹ, וְהַקָּטָן לְפִי קָטְנוֹ, וְכָךְ הָיְתָה מִדָּתָהּ. נָטַל אֶת הַמַּחְתָּה בִּימִינוֹ וְאֶת הַכַּף בִּשְׂמֹאלוֹ. הָיָה מְהַלֵּךְ בַּהֵיכָל, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵין שְׁתֵּי הַפָּרֹכוֹת הַמַּבְדִּילוֹת בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים, וּבֵינֵיהֶן אַמָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא הָיְתָה שָׁם אֶלָּא פָרֹכֶת אַחַת בִּלְבָד, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כו), וְהִבְדִּילָה הַפָּרֹכֶת לָכֶם בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. הַחִיצוֹנָה הָיְתָה פְרוּפָה מִן הַדָּרוֹם, וְהַפְּנִימִית מִן הַצָּפוֹן. מְהַלֵּךְ בֵּינֵיהֶן, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַצָּפוֹן. הִגִּיעַ לַצָּפוֹן, הוֹפֵךְ פָּנָיו לַדָּרוֹם, מְהַלֵּךְ לִשְׂמֹאלוֹ עִם הַפָּרֹכֶת עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לָאָרוֹן. הִגִּיעַ לָאָרוֹן. נוֹתֵן אֶת הַמַּחְתָּה בֵּין שְׁנֵי הַבַּדִּים. צָבַר אֶת הַקְּטֹרֶת עַל גַּבֵּי גֶחָלִים, וְנִתְמַלֵּא כָל הַבַּיִת כֻּלּוֹ עָשָׁן. יָצָא וּבָא לוֹ בְדֶרֶךְ בֵּית כְּנִיסָתוֹ, וּמִתְפַּלֵּל תְּפִלָּה קְצָרָה בַּבַּיִת הַחִיצוֹן, וְלֹא הָיָה מַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּתוֹ, שֶׁלֹּא לְהַבְעִית אֶת יִשְׂרָאֵל:

Sacaron para él [del lishkah de los vasos] el cucharón y la sartén (incienso), y él tomó un puñado completo y los metió en el cucharón, el más alto (sacerdote) en relación con su tamaño; el más corto, relativo al suyo. Y esta fue su medida. [Como se midió afuera, así se midió adentro. Al igual que afuera, tomó "puñados" completos, literalmente, no en un recipiente, así que adentro, cuando derramó el incienso del cucharón en sus manos, no lo derramó con un recipiente hecho a la medida de sus puñados, pero en su propia mano.] Tomó la cacerola de carbón en su mano derecha y el cucharón en su mano izquierda. Entró en el santuario hasta que se interpuso entre las dos cortinas que separaban el santo del santo de los santos, un codo entre ellos. [Porque estaban en duda en el momento del segundo Templo si la partición que dividía lo sagrado del santo de los santos en el primer Templo, que era de un codo de espesor—Como tenían dudas sobre si ese codo era considerado como el interior (el lugar santísimo) o el exterior (el lugar sagrado), hicieron dos cortinas, una en el exterior, una en el interior, un codo entre ellas, que cubit se contabiliza la partición.] R. Yossi dice: Solo había una cortina allí, que está escrita (Éxodo 26:33): "Y la cortina se dividirá para ti entre el santo y el santo de los santos". La cortina exterior estaba cerrada desde el sur, y la cortina interior estaba cerrada desde el norte. [Los rabinos que difieren de R. Yossi dicen esto, sosteniendo que "Y el telón se dividirá por ti, etc." obtenido en el mishkan (el santuario del desierto) solo. ("abrochado" :) Su borde estaba doblado en el exterior, y lo sostenía un broche dorado, para que se pudiera abrir desde el sur.] Él caminó entre ellos [Entró desde el broche en el sur y caminó entre ellos] hasta que llegó al [cierre en el] norte. Cuando llegó al norte [y entró en el lugar santísimo], volvió la cara hacia el sur [para caminar entre los polos (del arca), en el medio (del lugar santísimo). Para los polos alcanzados hasta la cortina, uno (polo) final está en el oeste; el otro, al este; uno (polo) está a la cabeza del arca en el norte; el otro, a la cabeza en el sur.] Caminó hacia su izquierda con la cortina [Porque cuando uno camina de norte a sur, su izquierda está hacia el este, y la cortina estaba en el este, de modo que su izquierda estaba " con la cortina "] hasta que llegó al arca [el lugar del arca, no el arca misma, ya que no había arca en el segundo Templo]. Colocó la bandeja de carbón entre los dos postes, soltó el incienso sobre las brasas y toda la casa estaba llena de humo. Salió por donde había entrado [no girando la cara para irse, sino caminando hacia atrás, mirando hacia el arca], y rezó una breve oración en la casa exterior (el santuario) [a saber: "Que sea tu querrá, mi viejo Dios, que si este año es caluroso, que llueva; que el reino no pase de la casa de Judá; que tu pueblo Israel no dependa unos de otros para ganarse la vida, ni de otros; y que las oraciones de los caminantes (que no llueva) no se presenten ante Ti ".] Y él no tardaría en orar para no alarmar a Israel, [quien podría temer que hubiera muerto].

Explora comentario sobre Yoma 5:1. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.

Capítulo completoVersículo siguiente