Yevamot 2
כֵּיצַד אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ. שְׁנֵי אַחִים, וּמֵת אֶחָד מֵהֶם, וְנוֹלַד לָהֶן אָח, וְאַחַר כָּךְ יִבֵּם הַשֵּׁנִי אֶת אֵשֶׁת אָחִיו, וָמֵת, הָרִאשׁוֹנָה יוֹצֵאת מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ, וְהַשְּׁנִיָּה מִשּׁוּם צָרָתָהּ. עָשָׂה בָהּ מַאֲמָר וָמֵת, הַשְּׁנִיָּה חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
¿Cómo "la esposa de su hermano que no estaba en su mundo" [exime su tzará]? Si hubo dos hermanos y uno de ellos murió, y les nació un hermano, [a quien ella estaba vinculada con el yibum, pero a quien (el tercer hermano) se le prohíbe por "la esposa de su hermano que era no en su mundo "], y luego el segundo hermano [que tenía una esposa propia] tomó a la esposa de su hermano en yibum, y murió [sin hijos]—entonces la primera mujer [la esposa de la primera que ya había caído ante él una vez (por yibum)] sale (es decir, no es tomada en yibum) por razón de "la esposa de su hermano que no estaba en su mundo" ; y el segundo (sale) en virtud de ser su tzarah. Si él (el segundo) hizo una ma'amar en ella (la esposa del primer hermano) y murió [es decir, si la prometió con dinero. Con un Yevamah, el compromiso de dinero no es un compromiso de buena fe, sino que se obtiene solo por ordenanza de los escribas. Porque un yavamah no es adquirido por el yavam para ser considerado una mujer casada hasta que él vive con ella; y en este caso no había vivido con ella antes de morir.], la segunda esposa recibe jalázah [y ella no está exenta por razón de tzarath ervah, porque en realidad no es su tzarah], y no es tomada en yibum [ porque ma'amar adquiere hasta cierto punto, y ella es tzarath ervah hasta cierto punto. Y donde no se obtiene el compromiso de buena fe, ella recibe jalá y no se toma yibum.]
שְׁנֵי אַחִים וּמֵת אֶחָד מֵהֶן, וְיִבֵּם הַשֵּׁנִי אֶת אֵשֶׁת אָחִיו, וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד לָהֶן אָח, וָמֵת, הָרִאשׁוֹנָה יוֹצֵאת מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ, וְהַשְּׁנִיָּה מִשּׁוּם צָרָתָהּ. עָשָׂה בָהּ מַאֲמָר, וָמֵת, הַשְּׁנִיָּה חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מְיַבֵּם לְאֵיזוֹ מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה, אוֹ חוֹלֵץ לְאֵיזוֹ מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה:
Si hubo dos hermanos y uno de ellos murió, y el segundo tomó a la esposa de su hermano en yibum, y luego nació un hermano, y luego él [el segundo hermano] murió —la primera mujer sale por "la esposa de su hermano que no estaba en su mundo", y la segunda por ser su tzarah. Si él hizo un ma'amar en ella y murió, el segundo recibe chalitzah, y ella no es tomada en yibum. R. Shimon dice: Él puede tomar cualquiera de ellos en yibum o dar chalitzah a cualquiera de ellos. [Y ella exime al otro por lo tanto. Esto no se relaciona con "Si él hizo una ma'amar en ella", sino con la primera parte, a saber: "La primera se apaga, etc." R. Shimon sostiene que desde que nació, ella ya había sido tomada en yibum, y nunca había tenido un vínculo de yibum con él (el que nació más tarde) del primer hermano, se le permite. La halajá no está de acuerdo con R. Shimon.]
כְּלָל אָמְרוּ בַיְבָמָה. כָּל שֶׁהִיא אִסּוּר עֶרְוָה, לֹא חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. אִסּוּרָהּ אִסּוּר מִצְוָה, וְאִסּוּר קְדֻשָּׁה, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. אֲחוֹתָהּ שֶׁהִיא יְבִמְתָּהּ, חוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת:
Se estableció un principio general con respecto a una yevamah: si ella es una issur ervah (interceptada como una ervah), ella [su tzarah y, ni que decir tiene que ella misma], no está sujeta a jalá ni a yibum. [Lo mismo se aplica a un eilonith, que está escrito (Deuteronomio 25: 6): "Y será, el primogénito que ella tenga"—para excluir un eilonith. Del mismo modo, la esposa de un seris chammah (uno nacido sin testículos), y un hermafrodita no está sujeto a ni chalitzah ni yibum, está escrito (Ibid. 5): "y él no tiene hijo"—para excluir a aquellos que son incapaces de engendrar hijos. Y la esposa de un prosélito y de un siervo liberado no está sujeta a ni chalitzah ni yibum, ya que no hay "hermandad" para los prosélitos ni los siervos. Pero una mujer estéril o una anciana reciben chalitzah o son tomadas en yibum.] Si fue interceptada como issur mitzvah o issur kedushah (ver próxima Mishnah), está sujeta a chalitzah, pero no a yibum. Si su hermana [la hermana de una ervah] fuera su yevamah [como cuando dos hermanas de sus dos hermanos cayeron ante él por yibum, una de ellas se le prohibió como ervah (por ejemplo, su suegra o su hija -en-ley)], ella recibe jalázah o es tomada en yibum [Porque en tal caso, él no está en violación de "la hermana de alguien vinculado a él (en yibum)", un ervah no está vinculado a él ]
אִסּוּר מִצְוָה, שְׁנִיּוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אִסּוּר קְדֻשָּׁה, אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, וּבַת יִשְׂרָאֵל לְנָתִין וּמַמְזֵר:
Issur mitzvah —shniyoth [secundario a arayoth] interceptado por los soferim. [Se les llama "issur mitzvah" porque es una mitzvah escuchar las palabras de los sabios. Los shniyoth son: la madre de su madre (toda la línea), la madre de la madre de su padre sola, la madre de su padre (toda la línea), la madre del padre de su padre, la esposa de el padre de su padre (hasta el final), la esposa de la madre de su padre (sola), la esposa del hermano de su padre de la madre, la esposa del hermano de su madre, ya sea de la madre o del padre, la hija yerno de su hijo (todo el camino), la nuera de su hija, la hija de la hija de su hijo, la hija de la hija de su hija, la hija del hijo de su hijo, la hija del hijo de su hija, la hija de la hija del hijo de su esposa, la hija de la hija de la hija de su esposa, la madre de la madre del padre de su esposa, la madre de la madre de la madre de su esposa, la madre del padre de la madre de su esposa y la madre del padre de la fath er de su esposa.] Issur kedushah—una viuda de un sumo sacerdote [en un caso en el que su hermano, un Cohein, murió, y su esposa cayó ante él (por yibum)], una mujer divorciada y una jalutza a un Cohein simple [como cuando su hermano muerto había transgredido y se casó con una mujer divorciada o una jalutza. Cuando él muere, ella requiere jaláza, porque el compromiso "toma" en su (compromiso) "toma" en aquellos interceptados por mandamiento negativo (pero no sujeto a Kareth). Pero él no la toma en yibum, porque ella está prohibida para él. Y simplemente eximirla es imposible, el mandamiento negativo no es suficiente para eximirla, derivando esto (exención) de la (instancia de) la hermana de la esposa de uno, donde Kareth obtiene], un mamzereth y un Nethinah a un Israel, y la hija de un Israel a un Nathin y a un mamzer.
מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ אָח מִכָּל מָקוֹם, זוֹקֵק אֶת אֵשֶׁת אָחִיו לְיִבּוּם, וְאָחִיו לְכָל דָּבָר, חוּץ מִמִּי שֶׁיֶּשׁ לוֹ מִן הַשִּׁפְחָה וּמִן הַנָּכְרִית. מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ בֵּן מִכָּל מָקוֹם, פּוֹטֵר אֵשֶׁת אָבִיו מִן הַיִּבּוּם, וְחַיָּב עַל מַכָּתוֹ וְעַל קִלְלָתוֹ, וּבְנוֹ הוּא לְכָל דָּבָר, חוּץ מִמִּי שֶׁיֶּשׁ לוֹ מִן הַשִּׁפְחָה וּמִן הַנָּכְרִית:
Si uno tiene un hermano de cualquier fuente [incluso un mamzer], "ata" a la esposa de su hermano al yibum, y él es su hermano a todos los efectos [para heredarlo y hacerse inmundo para él (a su muerte)] —a excepción de uno que tiene un hermano de una esclava o de una mujer gentil, [su hijo volviendo a ella, escrito con respecto a una esclava (Éxodo 21: 4): "La mujer y sus hijos pertenecerán a su amo, "y, con respecto a una mujer gentil, (Deuteronomio 7: 4):" Porque él apartará a tu hijo de mí ". No está escrito: "Porque ella se volverá, etc." indica el significado de ser (Ibid. 3): "Tu hija no le des a su hijo", porque el esposo de tu hija convertirá a tu hijo, el cual tu hija me quitará. Pero no se refiere a "Su hija no tomarás por tu hijo", porque un hijo nacido de una mujer gentil no se llama tu hijo, sino su hijo.] Si uno tiene un hijo de cualquier fuente, él (ese hijo ) exime a la esposa de su padre de yibum, él es responsable de golpearlo y maldecirlo, y él es su hijo a todos los efectos— a excepción de uno que tiene un hijo de una esclava o de una mujer gentil.
מִי שֶׁקִּדֵּשׁ אַחַת מִשְּׁתֵּי אֲחָיוֹת וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ מֵהֶן קִדֵּשׁ, נוֹתֵן גֵּט לָזוֹ וְגֵט לָזוֹ. מֵת, וְלוֹ אָח אֶחָד, חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן. הָיוּ לוֹ שְׁנַיִם, אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם. קָדְמוּ וְכָנְסוּ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם:
Si un hombre se comprometió con una de las dos hermanas y no supo cuál, [de modo que ambas están prohibidas para él, posiblemente cada una de ellas sea la hermana de la mujer con la que se casó], le da una oportunidad a cada una. Si él murió y tuvo otro hermano, él da jalázah a ambos [porque no sabe cuál es su yevamah. Y no puede dar jaláza a uno y tomar al otro en yibum, por razón de "la hermana de su jaláza". (Y ella está prohibida para él en la vida de su hermana por ordenanza rabínica.) Tampoco puede tomar uno en yibum primero, porque ella podría no ser su yevamah, en cuyo caso estaría violando a la hermana de alguien "vinculado" a él, quien es como su esposa Si tenía dos hermanos, uno le da jaláza [a uno primero], y el segundo, [si lo desea,] lleva [al otro] en yibum. [Porque si ella (la otra) es su yevamah, todo bien y bien; y si ella es la hermana de Yevamah, él no viola a "la hermana de su vinculado", porque la jaláza del otro hermano había disuelto el vínculo.] Si los hermanos estaban de antemano y se casaron con ellos [antes de consultar con Bet-din ], no se los quitan [porque cada uno puede decir: "Me casé correctamente". E incluso si fuera de otra manera— que el primero que se casó por yibum realmente tomó a la hermana de su vinculado — fue en ese momento que él transgredió, y cuando su hermano vino y tomó el otro, el verdadero yevamah, en yibum, el vínculo con el otro se disolvió retroactivamente.]
שְׁנַיִם שֶׁקִּדְּשׁוּ שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, זֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ קִדֵּשׁ, וְזֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ קִדֵּשׁ, זֶה נוֹתֵן שְׁנֵי גִטִּין, וְזֶה נוֹתֵן שְׁנֵי גִטִּין. מֵתוּ, לָזֶה אָח, וְלָזֶה אָח, זֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן, וְזֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן. לָזֶה אֶחָד וְלָזֶה שְׁנַיִם, הַיָּחִיד חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן, וְהַשְּׁנַיִם, אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם, קָדְמוּ וְכָנְסוּ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם. לָזֶה שְׁנַיִם וְלָזֶה שְׁנַיִם, אָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלֵץ לְאַחַת, וְאָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלֵץ לְאַחַת, אָחִיו שֶׁל זֶה מְיַבֵּם חֲלוּצָתוֹ שֶׁל זֶה, וְאָחִיו שֶׁל זֶה מְיַבֵּם חֲלוּצָתוֹ שֶׁל זֶה. קָדְמוּ שְׁנַיִם וְחָלְצוּ, לֹא יְיַבְּמוּ הַשְּׁנַיִם, אֶלָּא אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם. קָדְמוּ וְכָנְסוּ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם:
Si dos [que no eran hermanos] se comprometieron con dos hermanas, cada una sin saber a quién se comprometió, cada una da dos gittin. Si murieron, y cada uno tenía un hermano, cada uno le da jasíza a ambos, [cada uno de los cuales tiene prohibido realizar yibum debido a la posibilidad de "la hermana de su vinculado"]. Si uno tenía un hermano y los otros dos, el hermano le da jaláza a ambos, [yibum es imposible tanto antes de la jalá como la segunda mujer, por razón de "la hermana de su pareja", y después, por razón de " la hermana de su calutza ". Por lo tanto, dado que el yibum está prohibido, primero da jaláza a ambos, para liberar al que es su yevamah a los demás]; y los dos hermanos—uno da jalázaz [para disolver el vínculo de su hermano, si este es su yevamah], y el segundo toma (el otro) en yibum. [La hermana está permitida a la segunda en cualquier caso. Si ella es su yevamah, todo bien y bien; y si ella es la hermana de su yevamah, el vínculo de este último se disolvió por la jalázala de su hermano.] Si fueron de antemano y se casaron con ellos, no se los quitaron. Si cada uno tenía dos hermanos, el hermano de uno le da jalá a uno, y el hermano del otro le da jalá al otro. El último hermano toma la jalutza del primero en yibum, y el primer hermano toma la jalutza del segundo en yibum. [Porque, en cualquier caso, si el que toma es su yevamah, la ha tomado correctamente, ya que su hermano no le dio jalázah a ella, sino a su hermana, que no era su yevamah, de modo que la jalá no tiene importancia . Y si el que toma no es su yevamah, se ha casado adecuadamente con una mujer soltera. Porque "la hermana de su vinculado" no obtiene aquí, su hermano le había dado jalázah a su hermana, su yevamah, para que se disuelva el vínculo.] Si dos [hermanos de (uno de los fallecidos)] estuvieran de antemano, y dio jalázah [a los dos, (cada uno) sin saber cuál era su yevamah], los dos [otros hermanos] pueden no tomarlos [respectivamente] en yibum [porque puede ser que el primero se lleve a la hermana de su hermano uno], pero uno da jalázah [primero a uno de ellos], y el otro toma [el segundo] en yibum. [Porque, en cualquier caso, si ella es su yevamah, todo bien; y si no, él no habrá violado a "la hermana de su pareja", ya que su hermano le dio jalázah a su yevamah. Y ella (esta última) no será considerada "una yevamah para el mercado", después de haber recibido jaláza del hermano de su esposo.] Y si ellos [los otros dos hermanos] fueron de antemano, y se casaron con ellos [después de la jalá de los dos primeros , sin haber consultado a beth-din], no se los quitan [como se explicó anteriormente. Porque allí solo se obtiene la posibilidad de "la hermana de su vinculado" en el matrimonio del primero. Y puede ser que él se hubiera casado realmente con su yevamah, de modo que el otro hermano también se hubiera casado adecuadamente con una mujer soltera. E incluso si fuera el caso contrario, y el primero hubiera violado a "la hermana de su pareja", cuando el segundo vino y tomó al otro en yibum, su vínculo se habría disuelto (retroactivamente) y el suyo (el del primer hermano) se le permitiría esposa, aunque él había transgredido al tomarla.]
מִצְוָה בַגָּדוֹל לְיַבֵּם. וְאִם קָדַם הַקָּטָן, זָכָה. הַנִּטְעָן עַל הַשִּׁפְחָה וְנִשְׁתַּחְרְרָה, אוֹ עַל הַנָּכְרִית וְנִתְגַּיְּרָה, הֲרֵי זֶה לֹא יִכְנוֹס. וְאִם כָּנַס אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ. הַנִּטְעָן עַל אֵשֶׁת אִישׁ, וְהוֹצִיאוּהָ מִתַּחַת יָדוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁכָּנַס, יוֹצִיא:
Es una mitzvá que el hermano mayor realice el yibum. [Porque exponemos el verso (Deuteronomio 25: 5): "Y él la tomará como esposa en yibum (6): y será el primogénito" (El que realiza el yibum será el primogénito) "que ella lleva" (que Yevamah debe ser capaz de soportar—para excluir un eilonith) "se invertirá" (el primogénito, el yavam, se invertirá) "en el nombre de su hermano muerto" (para heredarlo, sus otros hermanos no compartan con él)]. Y si el menor era de antemano (para llevarla en yibum), él la adquiere. Si se sospechaba de (relaciones con) una esclava, y ella fue liberada, o con una mujer gentil, y se convirtió en prosélita, él no puede casarse con ella. Si lo hizo, no se la quitarán. Si uno era sospechoso de (relaciones con) una mujer casada, y ellos (beth-din) se la llevaron de él [su esposo, a causa de éste, quien hizo que se lo prohibiera, y éste fue y se casó con ella] , a pesar de que se casó con ella, debe enviarla lejos. [Porque la Torá también se lo prohíbe a ella, tal como se lo prohíbe a su esposo, exponiéndose (Números 5:13 y 14): "ella sea inmunda" dos veces—una vez, frente al marido; una vez, frente al adúltero. Y esto se aplica solo a alguien sospechoso de adulterio; pero si se sospecha que uno tiene relaciones con una mujer soltera, parecería que es una mitzvá para él casarse con ella, como lo encontramos con respecto a alguien que obliga a una virgen (Deuteronomio 22:29): "Y a él deberá ella ser como una esposa "]
הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם, וְאָמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם, לֹא יִשָּׂא אֶת אִשְׁתּוֹ. מֵת, הֲרַגְתִּיו, הֲרַגְנוּהוּ, לֹא יִשָּׂא אֶת אִשְׁתּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הֲרַגְתִּיו, לֹא תִנָּשֵׂא אִשְׁתּוֹ. הֲרַגְנוּהוּ, תִּנָּשֵׂא אִשְׁתּוֹ:
Si alguien trae un producto del extranjero y dice: "Antes de mí fue escrito, y antes de mí fue firmado" [Debe decir esto, como se explica en Gittin — de acuerdo con un punto de vista porque (en el extranjero) no están versados (el conocimiento de que se debe escribir un get) lishmah — a su fin particular —y, según otra opinión, debido a que los testigos certificadores generalmente no están disponibles allí], no puede casarse con su esposa (la del divorciada). [Porque solo tenemos su testimonio en el que confiar (y él puede estar mintiendo para casarse con ella)]. Si dice: "Murió" o "Lo maté" o "Lo matamos", no puede casarse con su esposa. [Porque dado que ella se casa sobre la base de su testimonio, se puede hablar de que él "la miró" y testificó falsamente para poder casarse con ella. Pero ella puede casarse con otro; porque una mujer puede casarse sobre la base del testimonio de un testigo.] R. Yehudah dice: Si dice: "Lo maté", su esposa no puede casarse [sobre la base de su testimonio, incluso con otro. Porque él es un malhechor (por su propia admisión); y la Torá prohíbe el testimonio de un malhechor. Pero la halajá no está de acuerdo con R. Yehudah, ya que se dictamina que un hombre no se hace malhechor, siendo "solícito" de sí mismo. Le creemos, entonces, en cuanto a que el otro ha sido asesinado; pero no en cuanto a que lo haya matado. De modo que incluso si él dice: "Lo maté", su esposa puede casarse.] [La gemara explica esto ("Lo matamos") que significa: "Estaba con sus asesinos, pero no lo maté".
הֶחָכָם שֶׁאָסַר אֶת הָאִשָּׁה בְּנֶדֶר עַל בַּעְלָהּ, הֲרֵי זֶה לֹא יִשָּׂאֶנָּה. מֵאֲנָה, אוֹ שֶׁחָלְצָה בְפָנָיו, יִשָּׂאֶנָּה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בֵית דִּין. וְכֻלָּן שֶׁהָיוּ לָהֶם נָשִׁים, וָמֵתוּ, מֻתָּרוֹת לִנָּשֵׂא לָהֶם. וְכֻלָּן שֶׁנִּשְּׂאוּ לַאֲחֵרִים וְנִתְגָּרְשׁוּ אוֹ שֶׁנִּתְאַלְמְנוּ, מֻתָּרוֹת לִנָּשֵׂא לָהֶן. וְכֻלָּן מֻתָּרוֹת לִבְנֵיהֶם אוֹ לַאֲחֵיהֶן:
Si un sabio le prohibió a una mujer a su marido por un voto [Si ella prometió no disfrutar de su marido, y él no la absolvió de su voto, y ella acudió a un sabio para absolverla, y él lo hizo no encuentra "una oportunidad para el arrepentimiento" (es decir, para la absolución de su voto)], él (el sabio) no puede casarse con ella [porque es sospechoso (de lograr casarse con ella)]. Si ella realizó miun o chalitzah antes que él, él puede casarse con ella porque es un beth-din. [Es decir, este sabio no presidió miun o chalitzah solo, se requieren dos o tres para esto, por lo que no es sospechoso. Pero un experto es suficiente para la absolución de los votos.] Y todos ellos [el sabio, y el que trajo un get, y el que testificó para permitir que una mujer se case, con respecto a quién supimos que no pueden casarse con ella], si tenían esposas [en ese momento] y murieron, se les permite [a partir de entonces] casarse con ellas, [no hay "sospecha" en tal caso]. Y todas [estas mujeres] que estaban casadas con otros [cuando el sabio se lo prohibió, o cuando el testigo testificó que su esposo había muerto], y se divorciaron o enviudaron [de sus segundos esposos], se les permite casarse con ellas [ el sabio o el que trajo el get]. Y todos están permitidos para los hijos o los hermanos [de aquellos que los permitieron, estando prohibidos solo para los propios permisos; porque uno no peca en nombre de su hijo o su hermano. Y todo esto con respecto a quien se dice "No puede casarse con ella"— si se casara con ella, no necesita enviarla lejos —con la excepción de una persona sospechosa de adulterio, en cuyo caso, si Beth-din se la quitó a su marido sobre la base de un testimonio y pruebas claras, incluso si se casara con ella, debe enviarla lejos. Y si hubiera testigos solo de algo sugerente, como el hombre que se va y la mujer ceñida en un sinar (una especie de calzón) o el hombre que se va y la mujer que se levanta de la cama, y cosas por el estilo.—si se casa con ella, no necesita enviarla lejos. Y si después de que llegaran tales testigos, el informe se transmitió y no cesó después de un día y medio— si se casa con ella, debe enviarla lejos (a menos que tenga hijos de ella, en cuyo caso no la envía lejos, para que no se sospeche de sus hijos).]