Mishná
Mishná

Related sobre Kidushín 3:6

הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֲדַבֵּר עָלַיִךְ לַשִּׁלְטוֹן וְאֶעֱשֶׂה עִמָּךְ כְּפוֹעֵל, דִּבֶּר עָלֶיהָ לַשִּׁלְטוֹן וְעָשָׂה עִמָּהּ כְּפוֹעֵל, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁיִּרְצֶה אַבָּא, רָצָה הָאָב, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו אֵינָה מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הָאָב, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הַבֵּן, מְלַמְּדִין הָאָב לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה:

Si uno le dijo a una mujer: "Estás comprometida conmigo con la condición de que hable en tu nombre ante las autoridades" o: "con la condición de que trabaje para ti como trabajadora" [el trabajo de un día. No es que la prometiera con el salario de trabajar. Ya que se dictamina que (el salario para) la mano de obra contratada se calcula desde el principio (de la mano de obra) hasta el final, se descubre que cuando termina su trabajo, su salario es un préstamo para ella, y si uno desposa a una mujer con un préstamo, no está comprometida. Más bien, él la compromete ahora con un p'rutah con la condición de que trabaje para ella después como trabajadora.]—si él habló en su nombre a las autoridades, o trabajó para ella como trabajadora, ella está comprometida. Si no, ella no está comprometida. "Con la condición de que mi padre consienta"—si su padre consintió, ella está comprometida; si no, ella no está comprometida. [La gemara explica ("que mi padre consiente") como: "que mi padre no protesta", y se estipula un período para tal protesta, como cuando él le dice: "con la condición de que mi padre no proteste dentro de treinta días". " Por lo tanto, si su padre consintió, es decir, si pasaron treinta días sin protestar, ella está comprometida. Si no dio su consentimiento, es decir, si protestó dentro de treinta días, ella no está comprometida.] Si el padre murió [dentro de treinta días], ella está comprometida, [porque decimos: "¿Quién protestará?"] Si el hijo murió [dentro de treinta días], el padre tiene instrucciones de decir que no da su consentimiento, [para que ella no se enamore de yibum].

Tosefta Kiddushin

"[Be betrothed to me] with the understanding that I will speak about you to the ruler" [and he also gave her something worth a perutah], if he spoke about her in the way of casual conversation—she is betrothed [meaning: this is the minimum amount of speech that would fulfil the stipulation, but note "כדרך מדברים" doesn't appear in the Ehrfurt manuscript]; but if not—she is not betrothed. [If he said,] "[Be betrothed to me] for the price of me speaking about you to the ruler", if he spoke about her about something worth a perutah—she is betrothed; but if not—she is not betrothed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Kiddushin

"[Be betrothed to me] with the understanding that Ploni is happy with it", even if [Ploni] said "I'm not happy with it"—she is betrothed, lest they form a conspiracy (sic! based on Ehrfurt manuscript). Until he said "I want it", if he says "I want it"—she is betrothed; but if not—she is not betrothed. "With the understanding that my father is happy with it", even if his father does not want it—she is betrothed, for perhaps he will be happy another time. If the father dies—she is betrothed. If the son dies—this actually happened and they came and taught the father to say "I do not want this".
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente