Kidushín 3
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, צֵא וְקַדֵּשׁ לִי אִשָּׁה פְלוֹנִית וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ לְעַצְמוֹ, מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי לְאַחַר שְׁלשִׁים יוֹם, וּבָא אַחֵר וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, מְקֻדֶּשֶׁת לַשֵּׁנִי. בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵעַכְשָׁיו וּלְאַחַר שְׁלשִׁים יוֹם, וּבָא אַחֵר וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, מְקֻדֶּשֶׁת וְאֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן אוֹ בַת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה:
Si uno le dijo a su amigo: "Ve y desposa a esa mujer conmigo", y él fue y la prometió a sí misma, ella está desposada. [La gemara explica: ¿Cuál es la intención de "y se fue"? Se fue con engaño. Y esto explica: "le dijo a su amigo" en lugar de: "le dijo a su mensajero"—para informarnos de que, aunque no lo nombró un mensajero ab initio para esto, sino que simplemente le dijo: "Deposita a esa mujer para mí", si él se comprometió con ella, se dice que se fue "con engaño". y se le considera un engañador.] Del mismo modo, si uno le dice a una mujer: "Estás comprometida conmigo después de treinta días", y otro vino y la prometió dentro de los treinta días, ella está comprometida con el segundo. [Y él puede casarse con ella incluso dentro de esos treinta días]. Si ella fuera la hija de un Cohein (prometido) a un israelita [Si la que se comprometió después de treinta días era la hija de un Cohein], ella podría comer terumah [todos esos treinta días. Porque no se la hizo incapaz de comer del teruma de la casa de su padre. Y si ella fuera la hija de un israelita (comprometida) con un Cohein, no podría comer terumah, aún no siendo la esposa de un Cohein.] (Si alguien le dijera: "Estás comprometida conmigo) a partir de ahora después de los treinta días ", y otro vino y la prometió dentro de los treinta días, ella está prometida y no prometida [y ella necesita una venida de ambos.] Si ella fuera la hija de un israelita (prometida) a un Cohein, o la hija de un Cohein (prometida) a un israelita, ella no puede comer terumah.
הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לָךְ מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְהוּא יִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לָךְ מִכָּאן וְעַד שְׁלשִׁים יוֹם, נָתַן לָהּ בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיֶשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאַרְאֵךְ מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיַרְאֶה לָהּ. וְאִם הֶרְאָהּ עַל הַשֻּׁלְחָן, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
Si uno le dijo a una mujer: "Estás comprometida conmigo [con este p'rutah] con la condición de que te dé doscientos zuz, ella está prometida, y él se la da. [Y cuando él se la entrega, ella se compromete retroactivamente Porque si uno dice: "a condición", es como si dijera: "desde ahora"] (Si dijo :) "desde ahora hasta treinta días" —si él se lo dio dentro de treinta días, ella está comprometida; si no, ella no está comprometida. "Con la condición de que tenga doscientos zuz", se compromete si él lo tiene [es decir, si hay testigos de que lo tiene. Y si no se sabe si él lo tiene, ella está comprometida con la posibilidad (que él sí lo tiene), es posible que él lo tenga y que desee hacerla mal.] "Con la condición de que les muestro dos cien zuz ", ella está comprometida, y él se lo muestra. Y si él la mostró en la mesa, [si él fuera un cambiador de dinero, y él le mostró en la mesa dinero que no era suyo], ella no está comprometida.
עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בֵית כּוֹר עָפָר, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיֶשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, אִם יֶשׁ לוֹ בְאוֹתוֹ מָקוֹם, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁאַרְאֵךְ בֵּית כּוֹר עָפָר, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיַרְאֶנָּה. וְאִם הֶרְאָהּ בַּבִּקְעָה, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
(Si uno dijo: "Estás comprometido conmigo") con la condición de que posea un Bet-kur de tierra [es decir, espacio para la siembra de un kur, treinta sa'ah], ella está comprometida y él es el dueño [es decir Si hay testigos de que él es el dueño, ella está comprometida con una certeza; y si no se sabe si él lo posee, ella está comprometida con la posibilidad (de que él sea el dueño). Y no decimos: con el dinero, que un hombre podría esconder, sospechamos que podría tenerlo y que quiere hacerla mal, pero con la tierra, no abrigamos esta sospecha, ya que si poseyera la tierra sería conocido.] "A condición de que lo tenga en ese lugar"—si él lo tiene en ese lugar, ella está comprometida; si no, ella no está comprometida. "Con la condición de que te muestre un beth-kur de tierra", se compromete y él se la muestra. Y si él le mostró [tierra que no es suya] en una parcela de campo, [a pesar de que la haya alquilado o recibido (en la tenencia)], ella no está comprometida.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל תְּנַאי שֶׁאֵינוֹ כִתְנַאי בְּנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן, אֵינוֹ תְנַאי, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לב), וַיֹּאמֶר משֶׁה אֲלֵהֶם אִם יַעַבְרוּ בְנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן, וּכְתִיב, וְאִם לֹא יַעַבְרוּ חֲלוּצִים. רַבִּי חֲנִינָא בֶן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, צָרִיךְ הָיָה הַדָּבָר לְאָמְרוֹ, שֶׁאִלְמָלֵא כֵן, יֵשׁ בְּמַשְׁמַע שֶׁאֲפִלּוּ בְאֶרֶץ כְּנַעַן לֹא יִנְחָלוּ:
R. Meir dice: Cualquier condición que no sea como la condición de los hijos de Gad y los hijos de Reuven [es decir, una condición y su inversa] no es una condición (válida) [e incluso si la condición no se cumple, el el compromiso se mantiene], a saber. (Números 32: 29-30): "Y Moisés les dijo: 'Si los hijos de Gad y los hijos de Reuven pasan ... Y si no pasan los armados, (entonces tendrán una tenencia contigo en el tierra de Canaán '"). [Y si él no hubiera dicho lo contrario, el regalo se mantendría y heredarían la tierra de Galaad incluso si no pasaran por alto. Y aunque dijo: "Si pasan por alto contigo", no asumimos que lo contrario está implícito. Del mismo modo, se nos informa que la condición debe preceder al compromiso, no está escrito: "Dáselos si pasan", de lo cual deducimos que si lo hubiera declarado así, la condición no habría prevalecido. compromiso anterior Y también nos informan de que lo positivo debe declararse antes que lo negativo, no está escrito: "Si no pasan por alto, no los den, y si pasan por alto, denlos"]. R. Chanina b. Gamliel dice: Tenía que decirse, porque si no fuera así, la implicación sería que ni siquiera heredarían en la tierra de Canaán. [R. Chanina difiere frente a lo contrario, sosteniendo que la declaración misma implica lo contrario. En cuanto a que Moisés dijo lo contrario, esto era necesario (en ese caso particular). En cuanto a la halajá: si uno dice: "en condición", no es necesario establecer lo contrario, lo positivo antes de lo negativo o el compromiso antes de la condición, pero la condición se mantiene. Y si no dice: "a condición", debe indicar todo lo anterior, y si no lo hace, la condición es nula y el compromiso se mantiene. Y no importa si se trata de una condición en el contexto de la ley monetaria o en el contexto del divorcio y el compromiso.— todos son iguales a este respecto.]
הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה וְאָמַר, כְּסָבוּר הָיִיתִי שֶׁהִיא כֹהֶנֶת וַהֲרֵי הִיא לְוִיָּה, לְוִיָּה וַהֲרֵי הִיא כֹהֶנֶת, עֲנִיָּה וַהֲרֵי הִיא עֲשִׁירָה, עֲשִׁירָה וַהֲרֵי הִיא עֲנִיָּה, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הִטְעַתּוּ. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי לְאַחַר שֶׁאֶתְגַּיֵּר אוֹ לְאַחַר שֶׁתִּתְגַּיְּרִי, לְאַחַר שֶׁאֶשְׁתַּחְרֵר אוֹ לְאַחַר שֶׁתִּשְׁתַּחְרְרִי, לְאַחַר שֶׁיָּמוּת בַּעֲלֵךְ אוֹ לְאַחַר שֶׁתָּמוּת אֲחוֹתֵךְ, לְאַחַר שֶׁיַּחֲלֹץ לָךְ יְבָמֵךְ, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, אִם יָלְדָה אִשְׁתְּךָ נְקֵבָה הֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת לִי, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. אִם הָיְתָה אֵשֶׁת חֲבֵרוֹ מְעֻבֶּרֶת וְהֻכַּר עֻבָּרָהּ, דְּבָרָיו קַיָּמִין, וְאִם יָלְדָה נְקֵבָה, מְקֻדֶּשֶׁת:
Si uno se comprometió con una mujer y dijo: "Pensé que era hija de un Cohein, y que es hija de un levita; hija de un levita, y ella es hija de un Cohein; pobre y rica; rico, y ella es pobre " —ella está comprometida, porque no lo engañó. Si uno le dijo a una mujer: "Estás comprometida conmigo después de que me convierta en prosélito" o: "después de que te conviertas en prosélito"; "después de que gane mi libertad (de la esclavitud" o: "después de que ganes tu libertad"; "después de que tu esposo muera" o: "después de que tu hermana (su esposa) muera"; "después de que tu yevamah te dé chalitzah"—Ella no está comprometida. Del mismo modo, si uno le dice a su amigo: "Si tu esposa da a luz a una niña, ella está comprometida conmigo".—Ella no está comprometida. Si la esposa de su amiga estaba embarazada, y su feto era reconocible, sus palabras son válidas, y si ella da a luz a una niña, está prometida. [Rambam escribe que no debería vivir con ella hasta que la desposa por segunda vez. Porque "un hombre no puede otorgar algo que aún no ha entrado en el mundo". Decían: "Sus palabras son válidas" solo para imponerle un rigor, que se le prohíba casarse con otros.]
הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֲדַבֵּר עָלַיִךְ לַשִּׁלְטוֹן וְאֶעֱשֶׂה עִמָּךְ כְּפוֹעֵל, דִּבֶּר עָלֶיהָ לַשִּׁלְטוֹן וְעָשָׂה עִמָּהּ כְּפוֹעֵל, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁיִּרְצֶה אַבָּא, רָצָה הָאָב, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו אֵינָה מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הָאָב, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הַבֵּן, מְלַמְּדִין הָאָב לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה:
Si uno le dijo a una mujer: "Estás comprometida conmigo con la condición de que hable en tu nombre ante las autoridades" o: "con la condición de que trabaje para ti como trabajadora" [el trabajo de un día. No es que la prometiera con el salario de trabajar. Ya que se dictamina que (el salario para) la mano de obra contratada se calcula desde el principio (de la mano de obra) hasta el final, se descubre que cuando termina su trabajo, su salario es un préstamo para ella, y si uno desposa a una mujer con un préstamo, no está comprometida. Más bien, él la compromete ahora con un p'rutah con la condición de que trabaje para ella después como trabajadora.]—si él habló en su nombre a las autoridades, o trabajó para ella como trabajadora, ella está comprometida. Si no, ella no está comprometida. "Con la condición de que mi padre consienta"—si su padre consintió, ella está comprometida; si no, ella no está comprometida. [La gemara explica ("que mi padre consiente") como: "que mi padre no protesta", y se estipula un período para tal protesta, como cuando él le dice: "con la condición de que mi padre no proteste dentro de treinta días". " Por lo tanto, si su padre consintió, es decir, si pasaron treinta días sin protestar, ella está comprometida. Si no dio su consentimiento, es decir, si protestó dentro de treinta días, ella no está comprometida.] Si el padre murió [dentro de treinta días], ella está comprometida, [porque decimos: "¿Quién protestará?"] Si el hijo murió [dentro de treinta días], el padre tiene instrucciones de decir que no da su consentimiento, [para que ella no se enamore de yibum].
קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְמִי קִדַּשְׁתִּיהָ, וּבָא אֶחָד וְאָמַר אֲנִי קִדַּשְׁתִּיהָ, נֶאֱמָן. זֶה אָמַר אֲנִי קִדַּשְׁתִּיהָ וְזֶה אָמַר אֲנִי קִדַּשְׁתִּיהָ, שְׁנֵיהֶם נוֹתְנִים גֵּט. וְאִם רָצוּ, אֶחָד נוֹתֵן גֵּט וְאֶחָד כּוֹנֵס:
(Si uno dijo :) "Me comprometí con mi hija, pero no recuerdo a quién la prometí", y alguien vino y dijo: "La prometí", se cree que [se casó con ella. Porque no tendría la audacia de decir ante el padre, que aceptó el compromiso, "Era yo", si no fuera cierto; temería ser refutado.] Si uno dijera: "La prometí" y otro: "La prometí", ambos le dan una paliza; y si lo desean, uno le da una oportunidad y el otro la casa.
קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי, קִדַּשְׁתִּיהָ וְגֵרַשְׁתִּיהָ כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה, וַהֲרֵי הִיא קְטַנָּה, נֶאֱמָן. קִדַּשְׁתִּיהָ וְגֵרַשְׁתִּיהָ כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה, וַהֲרֵי הִיא גְדוֹלָה, אֵינוֹ נֶאֱמָן. נִשְׁבֵּית וּפְדִיתִיהָ, בֵּין שֶׁהִיא קְטַנָּה בֵּין שֶׁהִיא גְדוֹלָה, אֵינוֹ נֶאֱמָן. מִי שֶׁאָמַר בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ, יֶשׁ לִי בָנִים, נֶאֱמָן. יֶשׁ לִי אַחִים, אֵינוֹ נֶאֱמָן. הַמְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ סְתָם, אֵין הַבּוֹגְרוֹת בִּכְלָל:
(Si uno dijo :) "Me comprometí con mi hija" (o :) "La prometí y me divorcié de ella [es decir, acepté que ella fuera] cuando era menor", y ella es menor [ahora, cuando él dice esto acerca de ella], se cree que [la descalifica de (casarse con) el sacerdocio. Porque se cree que un padre respeta a su hija mientras ella sea menor de edad, está escrito (Deuteronomio 22:16): "Le di mi hija a este hombre" (literalmente, "a (a) hombre, este" ) "a (a) man" le prohíbe a todos los hombres, porque no sabemos a quién. Cuando él dice: "esto", se lo permite.] (Si él dijo :) "La prometí y me divorcié de ella cuando era menor", y ahora es mayor de edad [es decir, si él dijo esto después ella llegó a la mayoría de edad, no haberlo dicho cuando era menor de edad], no se le cree. (Si él dijo :) "Fue llevada cautiva y la redimí", ya sea menor de edad o mayor de edad, no se cree que la descalifique (del matrimonio con) el sacerdocio. Porque la Torá le otorgó crédito al padre solo con respecto al matrimonio, pero no con respecto al cautiverio.] Si alguien dijo antes de su muerte: "Tengo hijos" [y mi esposa no requiere yibum], se le cree. (Si él dijo :) "Tengo hermanos" [y mi esposa requiere yibum (hasta entonces, se suponía que su esposa no lo requería)], no se le cree. Si uno desposó a su hija sin especificar (a qué hija se refería), los pantanos (aquellos en la mayoría de edad) no están incluidos. [Porque no están bajo la jurisdicción de su padre para ser desposados por él. E incluso si el bogereth lo convirtió en un mensajero para aceptar su compromiso, decimos que un hombre no abandona una mitzvá que le corresponde a él para realizar una mitzvá que no le incumbe. Pero sus hijas menores y solteras requieren una posibilidad (de haber sido desposadas), ya que no sabemos a cuál de ellas se comprometió.]
מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ שְׁתֵּי כִתֵּי בָנוֹת מִשְּׁתֵּי נָשִׁים, וְאָמַר קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי הַגְּדוֹלָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם גְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת אוֹ גְדוֹלָה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, אוֹ קְטַנָּה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת שֶׁהִיא גְדוֹלָה מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, כֻּלָּן אֲסוּרוֹת, חוּץ מִן הַקְּטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֻּלָּן מֻתָּרוֹת, חוּץ מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת. קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי הַקְּטַנָּה וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם קְטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת אוֹ קְטַנָּה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, אוֹ גְדוֹלָה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת שֶׁהִיא קְטַנָּה מִן הַקְּטַנּוֹת שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, כֻּלָּן אֲסוּרוֹת, חוּץ מִן הַגְּדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֻּלָּן מֻתָּרוֹת, חוּץ מִן הַקְּטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת:
Si uno tenía dos pares de hijas de dos esposas, y él decía: "Me comprometí con mi hija mayor, y no sé si era la mayor de las mayores o la mayor de las menores, o la menor de las mayores, quien es mayor que el mayor de los más jóvenes " —todos están prohibidos, excepto el más joven de los más jóvenes. Estas son las palabras de R. Meir. R. Yossi dice: Todos están permitidos, excepto el mayor de los mayores. (Si él dijo :) "Me comprometí con mi pequeña hija, y no sé si era la más joven de las más jóvenes o la más joven de las mayores, o la mayor de las más jóvenes, que es más joven que la más joven".—todos están prohibidos, excepto el mayor de los mayores. Estas son las palabras de R. Meir. R. Yossi dice: "Todos están permitidos, excepto el más joven de los más jóvenes. [El tanna debe informarnos de la diferencia entre R. Meir y R. Yossi (ambos) con respecto a" prometí a mi hija mayor "y" Me comprometí con mi pequeña hija. "Porque si nos enseñen solo a la primera, podríamos pensar que es solo a este respecto que R. Meir dice lo que hace. Porque como hay una hija menor, la llama" grande ". porque es prestigioso para un hombre llamar a su hija "grande", aunque ella sea joven, siempre que haya otra más joven que ella. Pero con "mi pequeña hija", tal vez estaría de acuerdo con R. Yossi si él podría llamarla "grande", él no la llamaría "pequeña". Y si se nos enseñara solo lo último ("prometí a mi pequeña hija"), podríamos pensar que es solo a este respecto que R. Yossi dice qué lo hace, pero en el otro caso ("prometí a mi hija mayor"), tal vez estaría de acuerdo con R. Meir. Por lo tanto, debemos ser informados de ambos. La halajá está de acuerdo nce con R. Yossi en ambos casos.]
הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה, קִדַּשְׁתִּיךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא קִדַּשְׁתָּנִי, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו. הִיא אוֹמֶרֶת קִדַּשְׁתָּנִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא קִדַּשְׁתִּיךְ, הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו. קִדַּשְׁתִּיךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא קִדַּשְׁתָּ אֶלָּא בִתִּי, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת גְּדוֹלָה, וּגְדוֹלָה מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו. הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹת קְטַנָּה, וּקְטַנָּה מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו:
Si uno le dice a una mujer: "Te prometí", y ella dice: "No me prometiste", se le prohíbe (casarse) con sus parientes, y a ella se le permite casarse con sus parientes. Si ella dice: "Me prometiste", y él dice: "No te prometí", se le permite casarse con sus parientes, y ella tiene prohibido casarse con sus parientes. [Debemos ser informados de ambos "Si él dice:" Te prometí "y:" Si ella dice: Me prometiste ". Porque si nos enseñen solo a los primeros, podríamos pensar que es correcto que ella no ser prohibido a sus parientes, ya que podría estar mintiendo, porque a un hombre no le importa si se prohíbe gratuitamente a sus parientes, para que él pueda mentir y decir: "Te prometí", incluso si él no lo hubiera hecho. Pero ella, que si dice: "Me prometiste", se prohíbe a todos los hombres.— tal vez si no estuviera segura, no lo diría —de modo que él también debería estar prohibido para sus parientes, incluso si él le daba una oportunidad. Por lo tanto, nos informan que esto no es así.] (Si él dice :) "Te prometí", y ella dice: "prometiste solo a mi hija", está prohibido a los parientes de los mayores (es decir, el madre) y el mayor está permitido a sus parientes. Se le permite a los parientes del menor, y el menor se le permite a los suyos. [Porque podríamos pensar que, dado que la Torá le otorga credibilidad al padre frente a su hija, a ella se le otorga credibilidad por ordenanza rabínica; Por lo tanto, se nos informa lo contrario.]
קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתֵּךְ, וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא קִדַּשְׁתָּ אֶלָּא אוֹתִי, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת קְטַנָּה, וּקְטַנָּה מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו, הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹת גְּדוֹלָה, וּגְדוֹלָה אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו:
(Si él dice :) "Yo prometí a tu hija", y ella dice: "Tú me comprometiste solo a mí", está prohibido a los parientes del menor, y el menor está permitido a sus parientes; se le permite a los parientes del mayor y el mayor tiene prohibido a los suyos. [Dado que estamos informados de las instancias anteriores, también estamos informados de esto, aunque sea superfluo. Y en todos los casos en los que ella dice: "Me prometiste", le pedimos que le dé la oportunidad de permitirle (casarse). Y si él dio un impulso de sí mismo, lo obligamos a darle una kethubah.]
כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קִדּוּשִׁין וְאֵין עֲבֵרָה, הַוָּלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַזָּכָר. וְאֵיזֶה, זוֹ כֹהֶנֶת, לְוִיָּה וְיִשְׂרְאֵלִית שֶׁנִּשְּׂאוּ לְכֹהֵן וּלְלֵוִי וּלְיִשְׂרָאֵל. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קִדּוּשִׁין וְיֵשׁ עֲבֵרָה, הַוָּלָד הוֹלֵךְ אַחַר הַפָּגוּם. וְאֵיזוֹ, זוֹ אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין. וְכָל מִי שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו קִדּוּשִׁין אֲבָל יֶשׁ לָהּ עַל אֲחֵרִים קִדּוּשִׁין, הַוָּלָד מַמְזֵר. וְאֵיזֶה, זֶה הַבָּא עַל אַחַת מִכָּל הָעֲרָיוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. וְכָל מִי שֶׁאֵין לָהּ לֹא עָלָיו וְלֹא עַל אֲחֵרִים קִדּוּשִׁין, הַוָּלָד כְּמוֹתָהּ. וְאֵיזֶה, זֶה וְלַד שִׁפְחָה וְנָכְרִית:
Dondequiera que haya compromiso y no haya transgresión [es decir, donde el compromiso se "lleve" y no haya transgresión en el matrimonio], el niño sigue (el linaje de) el varón. [Esta regla no es categórica; porque en el caso de un prosélito que se casa con una madre, hay compromiso y transgresión, porque la congregación de prosélitos no se llama "congregación" (de la L-rd) a saber. Deuteronomio 23: 3 - "Un mamzer no puede entrar en la congregación del Señor", a pesar de lo cual el niño no sigue el linaje del hombre, el niño es un mamzer, ya sea un prosélito casado con un mamzereth o un mamzer se casó con un prosélito.] ¿Qué es eso? [es decir, una instancia en la que el niño sigue el linaje del padre]? La hija de un Cohein, un Levita y un Israelita se casó con un Cohein, un Levita y un Israelita, (el niño con la designación del padre). Y dondequiera que haya compromiso y transgresión, el niño sigue al manchado. ¿Cual es ese? Una viuda casada con un sumo sacerdote; un divorciado o un chalutzah casado con un sacerdote regular (en cuyo caso el niño es un challal, prohibido al sacerdocio), un mamzereth y un Nethinah casados con un israelita; La hija de un israelita casada con un mamzer o un Nathin. Y donde su compromiso no "se lleva" con él, pero sí con otros, el niño es un mamzer. ¿Cual es ese? Alguien que vive con cualquiera de los arayoth [interceptados por Kareth] de la Torá. [En Yevamoth (49a) Esto se deriva de (Deuteronomio 23: 1): "Un hombre no tomará la esposa de su padre", seguido de (3): "Un mamzer no entrará en la congregación del Señor". Y se entiende que ("la esposa de su padre") es una mujer que espera el yibum con su padre, es decir, la esposa del hermano de su padre, que es interceptado por Kareth con él.] Y donde su compromiso no lo lleva ni con él ni con otros. , el niño es como es. ¿Cual es ese? El hijo de una esclava y una mujer gentil. [Con respecto a una esclava está escrito (Éxodo 21: 4): "La mujer y sus hijos pertenecerán a su amo". Y, con respecto a una mujer gentil, está escrito (Deuteronomio 7: 4): "Porque él apartará a tu hijo de mí". El hecho de que "Porque ella se convertirá" no está escrito indica el significado de ser: No le des a tu hija a su hijo, porque él, el esposo de tu hija, convertirá a tu hijo, que tu hija llevará a él, lejos de Mí. . Pero ("Porque él se volverá") no se refiere a "No tomes a su hija por tu hijo", porque el hijo de una mujer gentil no se llama "tu hijo", sino "su hijo".
רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, יְכוֹלִין מַמְזֵרִים לִטַּהֵר. כֵּיצַד. מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא שִׁפְחָה, הַוָּלָד עֶבֶד. שִׁחְרְרוֹ, נִמְצָא הַבֵּן בֶּן חוֹרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הֲרֵי זֶה עֶבֶד מַמְזֵר:
R. Tarfon dice: Mamzerim puede limpiarse. ¿Cómo es eso? Si un mamzer se casa con una esclava, el niño es un esclavo. Si él (su padre) lo libera, el hijo es un hombre liberado (que puede casarse con un israelita). [Incluso ab initio un mamzer puede casarse con una esclava para limpiar a sus hijos.] R. Eliezer dice: Él (el hijo) es un esclavo mamzer. [la halajá está de acuerdo con R. Tarfon. Y R. Tarfon reconoce que si un fiador se casa con un mamzereth, el niño es un mamzer, porque un fiador no tiene pedigrí.]