Mishná
Mishná

Referencia sobre Nedarim 1:3

הָאוֹמֵר לֹא חֻלִּין לֹא אֹכַל לָךְ, לֹא כָשֵׁר, וְלֹא דְכֵי, טָהוֹר, וְטָמֵא, נוֹתָר, וּפִגּוּל, אָסוּר. כְּאִמְּרָא, כַּדִּירִין, כָּעֵצִים, כָּאִשִּׁים, כַּמִּזְבֵּחַ, כַּהֵיכָל, כִּירוּשָׁלָיִם, נָדַר בְּאֶחָד מִכָּל מְשַׁמְּשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִזְכִּיר קָרְבָּן, הֲרֵי זֶה נָדַר בְּקָרְבָּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָאוֹמֵר יְרוּשָׁלַיִם, לֹא אָמַר כְּלוּם:

Si uno dice: "Lachullin; no comeré de ti" [El "lamed" está pronunciado por un patach, la denotación es: No chullin (comida mundana) será lo que como de ti, sino comida consagrada.] "No kasher (en forma) "[será, pero pasul (no apto), es decir, comida consagrada, que es susceptible de" aptitud "e" falta de aptitud ".]," No dachi "[No permitido, como en (Avodah Zarah 37a) : "Ayal kamtza (un tipo de langosta) dachan" ("está permitido"). Y a pesar de que los términos "permitido" y "prohibido" se aplican también en el contexto de (animales que son) neveilah (carcasa) y treifah (orgánicamente defectuosos), y dictaminamos que los votos "toman" solo con respecto a lo prometido y lo que se da (y no con respecto a algo prohibido en sí mismo), ya que "permitido" también se puede usar en el contexto de la comida consagrada, se enseñó que con los votos no calificados seguimos la opción estricta. Ya que deseaba el voto de "tomar" aquí, decimos que (en sus palabras) tenía la intención de lo que se prometió (y no lo que está prohibido en sí mismo)], "Puro" [Si dijo: "No es puro lo que como de ti "]," Inmundo "," Nothar "(sacrificios sobrantes)," Piggul "(sacrificios invalidados), está prohibido. [Si él dijo: "Inmundo, lo que como de ti", y así, con los demás, está prohibido (comer de él), ya que todas estas (expresiones) se aplican a la comida consagrada.] "Como imra" [ Como el cordero del sacrificio], "Como dirin" [el cobertizo de madera (Templo) o el cobertizo de ganado], "Como las ofrendas de fuego," Como el altar "[Como las ofrendas sobre el altar]," Como el santuario " [Como las ofrendas del santuario], "Como Jerusalén" [Como las ofrendas en Jerusalén. Otra interpretación: Como los muros de Jerusalén (él sostiene que estos muros proceden del excedente del tesoro del Templo)], Si él prometió con cualquier de los accesorios del altar [como tenedores, rociadores y sartenes. Si él dijo: "Como los tenedores, lo que como de ti" o "Como los rociadores, lo que como de ti", y así, con los demás], a pesar de que no dijo "Korban" ("Una ofrenda"), es como si hubiera jurado con "Korban". R. Yehudah dice: Si uno dice: "Jerusalén" [sin el chaf ( "As")], no ha dicho nada. [El primer tanna difiere, y el halac hah no está de acuerdo con R. Yehudah.]

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente