Mishná
Mishná

Midrash sobre Shekalim 2:5

מוֹתַר שְׁקָלִים, חֻלִּין. מוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵפָה, מוֹתַר קִנֵּי זָבִין, קִנֵּי זָבוֹת, קִנֵּי יוֹלְדוֹת, וְחַטָאוֹת וַאֲשָׁמוֹת, מוֹתְרֵיהֶן נְדָבָה. זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁהוּא בָּא לְשֵׁם חַטָאת וּלְשֵׁם אַשְׁמָה, מוֹתָרָן נְדָבָה. מוֹתַר עוֹלָה, לָעוֹלָה. מוֹתַר מִנְחָה, לַמִּנְחָה. מוֹתַר שְׁלָמִים, לַשְּׁלָמִים. מוֹתַר פֶּסַח, לַשְּׁלָמִים. מוֹתַר נְזִירִים, לַנְּזִירִים. מוֹתַר נָזִיר, לַנְּדָבָה. מוֹתַר עֲנִיִּים, לָעֲנִיִּים. מוֹתַר עָנִי, לְאוֹתוֹ עָנִי. מוֹתַר שְׁבוּיִים, לַשְּׁבוּיִים. מוֹתַר שָׁבוּי, לְאוֹתוֹ שָׁבוּי. מוֹתַר הַמֵּתִים, לַמֵּתִים. מוֹתַר הַמֵּת, לְיוֹרְשָׁיו. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מוֹתַר הַמֵּת, יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, מוֹתַר הַמֵּת בּוֹנִין לוֹ נֶפֶשׁ עַל קִבְרוֹ:

El excedente de shekalim es chullin. [Si uno guarda dinero, diciendo: "Esto es para mi shekel", y luego, cuando lo cuenta, descubre que tiene un excedente, ese excedente es chullin. Esta Mishná anónima es según Beth Hillel.] El excedente de la décima parte de un efá, los pájaros de zavin, los pájaros de zavoth, los pájaros de yoldoth, las ofrendas por el pecado y las ofrendas por la culpa (el excedente es) un regalo (para hekdesh) [("el décimo de un ephah") que se ofrece (en un estado de) pobreza extrema. Si se ahorró dinero para esto, y hubo un excedente, ese excedente es un regalo. Porque todos los excedentes de las ofrendas por el pecado y las ofrendas por la culpa son obsequios para la adquisición de "holocaustos de verano" para el altar, según el medrash de Yehoyada Hakohen (6: 6); y la décima parte del epha está en lugar de una ofrenda por el pecado.] Esta es la regla: el excedente de todo lo que viene como una ofrenda por el pecado o como una ofrenda por la culpa es un regalo (para las ofrendas quemadas). El excedente de una ofrenda quemada es una ofrenda quemada. [Si reserva dinero con el que comprar una ofrenda quemada y había un excedente, compra otra ofrenda quemada con él.] El excedente de una ofrenda de comida es una ofrenda de comida. El excedente de una ofrenda de paz es una ofrenda de paz. El excedente de un Pesaj es una ofrenda de paz, [está escrito (Deuteronomio 16: 2): "Y sacrificarás un Pesaj al Señor tu Dios, ovejas y ganado". ¿Ahora el Pesaj proviene del ganado? El significado, entonces, es que el excedente del Pesaj es para lo que proviene de las ovejas y el ganado, es decir, las ofrendas de paz.] El excedente de los nazareos es para los nazareos. [Si recaudaron dinero para las ofrendas nazareas y hubo un excedente, el dinero se mantiene para la adquisición de ofrendas para otros nazareos. El excedente de un nazareo es un regalo. [Si un Nazareo individual dejó de lado el dinero para sus ofrendas y hubo un excedente, el excedente es un regalo para las ofrendas quemadas de verano para el altar.] El excedente de (dinero recaudado para) los pobres es para los pobres. El excedente de un hombre pobre es para ese hombre pobre. [Si recaudaron dinero para comprarle ropa y hubo un excedente, ese excedente se le da.] El excedente de los cautivos es para los cautivos. El excedente de un cautivo es para ese cautivo. [Si recolectaban caridad para la redención de los cautivos y había un excedente, se guarda para la redención de otros cautivos. Pero si los dineros fueron dados expresamente para un cautivo en particular, el excedente va a ese cautivo.] El excedente de los muertos es para los muertos. [Si se reunieron para el entierro de los muertos, en general, el excedente se destina al entierro de otros.] El excedente de un (particular) hombre muerto es para sus herederos, [se supone que uno renuncia a su "abaratamiento" después de muerte a favor de sus herederos.] R. Meir dice: El excedente de un (particular) hombre muerto debe dejarse de lado hasta que llegue Eliyahu. [R. Meir tiene dudas sobre si renuncia o no a su "abaratamiento" en favor de sus herederos, por lo que se deja de lado hasta el advenimiento de Eliyahu.] R. Nathan dice: El excedente de un (particular) hombre muerto es usado para construir un monumento sobre su tumba. [Es obvio para R. Nathan que no renuncia a su "abaratamiento", por lo que se construyó un monumento sobre su tumba con el excedente, que ya había vuelto a él. La halajá está de acuerdo con el primer tanna. En una instancia donde recolectaron para los requisitos (de entierro) de una persona muerta en particular, pensando que no tenía medios, y luego descubrieron que este no era el caso, no decimos que el excedente va a los herederos, ya que la recolección fue un error Esto se confirma en el Yerushalmi. Y también se deduce del Yerushalmi y de nuestra gemara que donde hay siete cuidadores de la ciudad o donde hay uno, a cargo de todos los asuntos de la comunidad, puede asignar el excedente de cautivos o de los pobres o de los muertos como él lo dicta dictado. por las exigencias de la época y no se le debe interferir. Y esta es siempre la regla en la práctica.]

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

"shall you take": What is the intent of this? (i.e., it seems redundant.) It is written (Devarim 16:2) "And you shall slaughter the Pesach for the L rd your G d, sheep and cattle" — sheep for the Pesach (offering) and cattle for the chagigah (the festive offering.) You say this, but perhaps (the meaning is) both for the Pesach? And how would I understand (Exodus 12:5) "an unblemished lamb, a male"? As referring to the Pesach of Egypt, but Pesach for all the generations he could bring either (sheep or cattle). It is, therefore, written "Of the lambs or of the goats shall you take." Why (the redundant) shall you take?" That the Pesach for all the generations be brought only from the sheep or from the goats (but not from the cattle). These are the words of R. Yoshiyah. R. Yonathan says: sheep for the Pesach and cattle for the chagigah. You say this, but perhaps (the meaning is) both for the Pesach? And how would I understand (Exodus 12:5) "an unblemished lamb, a male"? As referring to the Pesach of Egypt, but the Pesach for all the generations he could bring either (sheep or cattle). It is, therefore, written Ibid. 13:5) "then (in Canaan) you shall perform this service (of Pesach) on this month" — As the service that you performed in Egypt (i.e., from the sheep or from the goats), thus shall you perform in all the generations. These are the words of R. Yonathan. R. Eliezer says: Sheep for the Pesach and cattle for the chagigah. You say this, but perhaps both are for the Pesach? And how would I understand "an unblemished lamb, etc."? As referring to the Pesach of Egypt, but for the Pesach of all the generations (I would say that he brings from both. It is, therefore, written (Ibid. 12:24) "And you shall keep this thing as a statute for you and for your children forever." This refers to the Pesach of all the generations. How, then, am I to understand "And you shall slaughter the Pesach to the L rd your G d, sheep and cattle"? Sheep for the Pesach and cattle for the chagigah. R. Akiva says: One verse states "And you shall slaughter the Pesach to the L rd your G d, sheep and cattle," and another, "From the sheep and from the goats shall you take." How are these two verses to be reconciled? This is a (hermeneutical) rule, viz. If two verses in the Torah seem to be mutually contradictory, let them remain in their place until a third verse comes to decide between them. It is, therefore, written (Ibid. 12:21) "Draw forth and take unto yourselves sheep for your families and slaughter the Pesach." R. Yishmael says: That verse (Devarim 16:2) ("sheep and cattle") speaks of the chagigah that is brought on Pesach. You say this, but perhaps it speaks of the Pesach itself? "An unblemished lamb, a male" speaks of the Pesach itself. How, then, am I to understand "And you shall slaughter the Pesach to your G d (sheep and cattle)"? As referring to the chagigah that comes with the Pesach. Rebbi says: That verse is speaking of an offering that comes from either sheep or cattle, i.e., peace-offerings (shelamim) — whence they ruled: A Pesach "surplus" is used for peace-offerings. (i.e., in the instance of an intended Pesach offering which was lost and replaced by another, and then found.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente