Parah 7
חֲמִשָּׁה שֶׁמִּלְאוּ חֲמִשָּׁה חָבִיּוֹת לְקַדְּשָׁן חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין, וְנִמְלְכוּ לְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד, אוֹ לְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד וְנִמְלְכוּ לְקַדְּשָׁן חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין, הֲרֵי כֻלָּן כְּשֵׁרִים. יָחִיד שֶׁמִּלֵּא חָמֵשׁ חָבִיּוֹת לְקַדְּשָׁן חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין, וְנִמְלַךְ לְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד, אֵין כָּשֵׁר אֶלָּא אַחֲרוֹן. לְקַדְּשָׁן קִדּוּשׁ אֶחָד וְנִמְלַךְ לְקַדְּשָׁן חֲמִשָּׁה קִדּוּשִׁין, אֵין כָּשֵׁר אֶלָּא זֶה שֶׁקִּדֵּשׁ רִאשׁוֹן. אָמַר לְאֶחָד, קַדֵּשׁ לְךָ אֶת אֵלּוּ, אֵין כָּשֵׁר אֶלָּא רִאשׁוֹן. קַדֵּשׁ לִי אֶת אֵלּוּ, הֲרֵי כֻלָּם כְּשֵׁרִים:
Fünf [Menschen], die fünf Fässer füllten, um fünf Heiligungen durchzuführen [dh fünf Sätze Asche], und stattdessen beschlossen, eine Heiligung durchzuführen; oder wenn [sie die Fässer gefüllt haben], um eine Heiligung durchzuführen, und sie beschlossen, fünf Heiligungen durchzuführen, sind sie alle gültig. Eine Person, die fünf Fässer füllt, um fünf Heiligungen durchzuführen, und dann beschließt, eine Heiligung durchzuführen, ist nur die letzte gültig; Wenn eine Heiligung durchgeführt werden soll und er beschließt, fünf Heiligungen durchzuführen, ist nur die erste gültig, die er geheiligt hat. Wenn er zu jemandem sagte: "Heilige diese für dich", ist nur der erste gültig. [Wenn er sagte:] "Heilige diese für mich", sind sie alle gültig.
הַמְמַלֵּא בְאַחַת יָדוֹ וְעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְאַחַת יָדוֹ, הַמְמַלֵּא לוֹ וּלְאַחֵר, אוֹ שֶׁמִּלֵּא לִשְׁנַיִם כְּאַחַת, שְׁנֵיהֶן פְּסוּלִין, שֶׁהַמְּלָאכָה פוֹסֶלֶת בַּמִּלּוּי, בֵּין לוֹ בֵּין לְאַחֵר:
Einer, der [ein Gefäß mit Wasser] mit einer Hand füllt, während er mit einer Hand arbeitet, einer, der für sich selbst und für eine andere füllt, oder er füllt zwei gleichzeitig, beide sind ungültig, denn die Arbeit macht die Füllung ungültig, ob für ihn oder für einander.
הַמְקַדֵּשׁ בְּאַחַת יָדוֹ וְעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְאַחַת יָדוֹ, אִם לוֹ, פָּסוּל. וְאִם לְאַחֵר, כָּשֵׁר. הַמְקַדֵּשׁ לוֹ וּלְאַחֵר, שֶׁלּוֹ פָּסוּל, וְשֶׁל אַחֵר כָּשֵׁר. הַמְקַדֵּשׁ לִשְׁנַיִם כְּאֶחָד, שְׁנֵיהֶן כְּשֵׁרִין:
Wer [das Wasser] mit einer Hand heiligt und mit einer Hand arbeitet, wenn [die Arbeit] für sich selbst ist, ist es ungültig; und wenn es für einen anderen ist, ist es gültig. Einer, der für sich und für einen anderen heiligt, ist ungültig und der andere ist gültig. Einer, der für zwei [andere] gleichzeitig heiligt, beide sind gültig.
קַדֵּשׁ לִי וַאֲקַדֵּשׁ לָךְ, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר. מַלֵּא לִי וַאֲמַלֵּא לָךְ, הָאַחֲרוֹן כָּשֵׁר. קַדֵּשׁ לִי וַאֲמַלֵּא לָךְ, שְׁנֵיהֶם כְּשֵׁרִים. מַלֵּא לִי וַאֲקַדֵּשׁ לָךְ, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים:
[Einer, der zu seinem Mitmenschen sagt] "Heilige für mich und ich werde für dich heiligen", der erste [einer geheiligt] ist gültig. "Fülle für mich und ich werde für dich füllen", letzteres ist gültig. Heilige für mich und ich werde für dich füllen. "Beide sind gültig." Fülle für mich und ich werde für dich heiligen. "Beide sind ungültig.
הַמְמַלֵּא לוֹ וּלְחַטָּאת, מְמַלֵּא אֶת שֶׁלּוֹ תְּחִלָּה וְקוֹשְׁרוֹ בָאֵסֶל וְאַחַר כָּךְ מְמַלֵּא אֶת שֶׁל חַטָּאת. וְאִם מִלֵּא שֶׁל חַטָּאת תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מִלֵּא אֶת שֶׁלּוֹ, פָּסוּל. נוֹתֵן אֶת שֶׁלּוֹ לַאֲחוֹרָיו וְאֶת שֶׁל חַטָּאת לְפָנָיו. וְאִם נָתַן אֶת שֶׁל חַטָּאת לַאֲחוֹרָיו, פָּסוּל. הָיוּ שְׁנֵיהֶן שֶׁל חַטָּאת, נוֹתֵן אֶחָד לְפָנָיו וְאֶחָד לַאֲחוֹרָיו, וְכָשֵׁר, מִפְּנֵי שֶׁאִי אֶפְשָׁר:
Wer [Wasser] für sich selbst und für ein Chatat [das Heiligungsritual der roten Färse ] füllen möchte, sollte zuerst für sich selbst füllen und es an die [tragende] Stange binden und anschließend für das Chatat füllen . Und wenn er zuerst für den Chatat und danach für sich selbst füllte, ist er ungültig. Er stellt sein eigenes hinter sich [auf die Stange, die die Wassergefäße hält] und das für den Chatat vor sich. Und wenn er den für den Chat hinter sich gelassen hat, ist er ungültig. Wenn sie beide für den Chat waren , platziert er einen vorne und einen hinten und sie sind gültig, da es unmöglich ist [etwas anderes zu tun].
הַמּוֹלִיךְ אֶת הַחֶבֶל בְּיָדוֹ לְדַרְכּוֹ, כָּשֵׁר. וְשֶׁלֹּא לְדַרְכּוֹ, פָּסוּל. זֶה הָלַךְ לְיַבְנֶה שְׁלשָׁה מוֹעֲדוֹת, וּבְמוֹעֵד שְׁלִישִׁי הִכְשִׁירוּ לוֹ הוֹרָאַת שָׁעָה:
Einer, der ein Seil [geliehen, um Wasser für das Chatat- Ritual zu schöpfen ] in die Hand nimmt [und es seinem Besitzer zurückgibt , nachdem er Wasser damit gezogen hat], wenn es auf dem Weg ist, es [das Wasser für das Ritual] ist gültig. Und wenn [er] aus dem Weg geht [um das Seil dem Besitzer zurückzugeben], ist es ungültig [da das unnötige Tragen des Seils als nicht verwandte Arbeit angesehen wird, die das Wasser ungültig macht]. In Bezug darauf ging jemand auf drei Festen zu [den Weisen] Yavneh [um nach diesem Urteil zu fragen], und beim dritten Festival bestätigten sie [das Wasser] als vorübergehende Lehre [dh eine, die nur aufgrund dringender Umstände angewendet wurde ].
הַמְכַנֵּן אֶת הַחֶבֶל עַל יָד עַל יָד, כָּשֵׁר. וְאִם כִּנְּנוֹ בָאַחֲרוֹנָה, פָּסוּל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לָזֶה הִכְשִׁירוּ הוֹרָאַת שָׁעָה:
Wer das Seil um seine Hand wickelt [während er das Wasser zieht], ist gültig [und gilt nicht als nicht verwandte Arbeit]. Und wenn er es einwickelt, nachdem [er das Wasser fertig gezogen hat], ist es ungültig. Rabbi Yose sagt: Es war dieses [Urteil], das sie als vorübergehende Lehre bestätigten [im Gegensatz zu dem in der vorherigen Mischna].
הַמַּצְנִיעַ אֶת הֶחָבִית שֶׁלֹּא תִשָּׁבֵר, אוֹ שֶׁכְּפָאָהּ עַל פִּיהָ עַל מְנָת לְנַגְּבָהּ לְמַלֹּאת בָּהּ, כָּשֵׁר. לְהוֹלִיךְ בָּהּ אֶת הַקִּדּוּשׁ, פָּסוּל. הַמְפַנֶּה חֲרָסִין מִתּוֹךְ הַשֹּׁקֶת בִּשְׁבִיל שֶׁתַּחֲזִיק מַיִם הַרְבֵּה, כְּשֵׁרִין. וְאִם בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יִהְיוּ מְעַכְּבִין אוֹתוֹ בְשָׁעָה שֶׁהוּא זוֹלֵף אֶת הַמַּיִם, פָּסוּל:
Wenn man [nach dem Ziehen von Wasser für den Chatat ] ein Fass versteckt, um zu verhindern, dass es bricht, oder es auf den Mund wirft , um es zu trocknen, um es zu füllen, ist es [das gezogene Wasser] gültig [da diese Aktion nicht als nicht verwandt angesehen wird Arbeit]. Wenn [er diese Handlungen getan hat], um das geheiligte [Wasser] darin zu tragen, ist es [das gezogene Wasser] ungültig. Wenn man [zwischen dem Ziehen des Wassers und dem Heiligen mit Asche] Steingutsplitter aus einem Trog entfernt [in dem er das Wasser heiligen will], damit es viel Wasser enthält, ist es [das gezogene Wasser] gültig. Aber wenn [er die Scherben entfernt hat], damit sie ihn nicht behindern, wenn er das Wasser entleeren möchte, ist es ungültig.
מִי שֶׁהָיוּ מֵימָיו עַל כְּתֵפוֹ וְהוֹרָה הוֹרָאָה, וְהֶרְאָה לַאֲחֵרִים אֶת הַדֶּרֶךְ, וְהָרַג נָחָשׁ וְעַקְרָב, וְנָטַל אֳכָלִים לְהַצְנִיעָם, פָּסוּל. אֳכָלִין לְאָכְלָן, כָּשֵׁר. הַנָּחָשׁ וְהָעַקְרָב שֶׁהָיוּ מְעַכְּבִים אוֹתוֹ, כָּשֵׁר. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, זֶה הַכְּלָל, כָּל דָּבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם מְלָאכָה, בֵּין עָמַד בֵּין לֹא עָמַד, פָּסוּל. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מִשּׁוּם מְלָאכָה, עָמַד, פָּסוּל. וְאִם לֹא עָמַד, כָּשֵׁר:
Einer, dessen Wasser auf seinen Schultern lag und der eine halachische Lehre lehrte, anderen den Weg zeigte, eine Schlange oder einen Skorpion tötete oder Nahrungsmittel nahm, um sie zu verstecken, es [das Wasser] ist ungültig. Wenn er Essen zu sich nahm, ist es gültig; oder [getötet] eine Schlange oder einen Skorpion, die ihn behinderten, es ist gültig. Rabbi Yehuda sagt: Dies ist die Regel: Alles, was eine Art Arbeit ist, unabhängig davon, ob er angehalten hat oder nicht, ist ungültig. Alles, was keine Arbeit ist, ist ungültig, wenn er aufgehört hat [und seinen Weg verzögert hat], und wenn er nicht aufgehört hat, ist es gültig.
הַמּוֹסֵר מֵימָיו לְטָמֵא, פְּסוּלִין. וּלְטָהוֹר, כְּשֵׁרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף לְטָמֵא כְּשֵׁרִין, אִם לֹא עָשׂוּ הַבְּעָלִים מְלָאכָה:
Wer sein Wasser mit einem rituell unreinen Individuum verlässt, ist ungültig; und mit einer rituell reinen Person ist es gültig. Rabbi Eliezer sagt: Auch bei einer unreinen Person gilt, wenn der Besitzer nicht gearbeitet hat.
שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְמַלְּאִין לְחַטָּאת, וְהִגְבִּיהוּ זֶה עַל זֶה וְנָטַל זֶה לָזֶה קוֹצוֹ, בְּקִדּוּשׁ אֶחָד, כָּשֵׁר. בִּשְׁנֵי קִדּוּשִׁין, פָּסוּל. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף בִּשְׁנֵי קִדּוּשִׁין כָּשֵׁר, אִם הִתְנוּ בֵינֵיהֶן:
Zwei, die [Wasser] für den Chatat füllten , wenn sie sich gegenseitig hoben [sich gegenseitig beim Tragen halfen] oder wenn sie Dornen voneinander entfernten, wenn [sie Wasser füllten] für eine Heiligung, ist dies gültig; für zwei Heiligungen ist es ungültig. Rabbi Yose sagt: Selbst für zwei Heiligungen gilt es, wenn sie zwischen ihnen vereinbart haben [vorher, dass sie dies tun würden].
הַפּוֹרֵץ עַל מְנָת לִגְדֹּר, כָּשֵׁר. וְאִם גָּדַר, פָּסוּל. הָאוֹכֵל עַל מְנָת לִקְצוֹת, כָּשֵׁר. וְאִם קָצָה, פָּסוּל. הָיָה אוֹכֵל וְהוֹתִיר וְזָרַק מַה שֶּׁבְּיָדוֹ לְתַחַת הַתְּאֵנָה אוֹ לְתוֹךְ הַמֻּקְצֶה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יֹאבַד, פָּסוּל:
Wenn [während des Tragens des zu heiligenden Wassers] jemand [einen Zaun] unter der Bedingung durchbrochen hat, dass er ihn wieder umzäunt, ist es [das Wasser] gültig. Aber wenn er es neu eingezäunt hat, ist es ungültig. Wenn man [zwischen dem Ziehen und der Heiligung des Wassers] unter der Bedingung isst, [die übrig gebliebenen Samen] zu verbreiten, ist es [das Wasser] gültig. Aber wenn er sich verbreitet hat, ist es ungültig. Wenn man aß und [Essen] übrig hatte und das, was in seiner Hand war, unter den Feigenbaum oder in den dafür vorgesehenen Bereich [zum Trocknen von Feigen] warf, damit es nicht verschwendet wird, ist es [das Wasser] ungültig.