Makhshirin 4
הַשּׁוֹחֶה לִשְׁתּוֹת, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּפִיו וּבִשְׂפָמוֹ, בְּכִי יֻתַּן. בְּחָטְמוֹ וּבְרֹאשׁוֹ וּבִזְקָנוֹ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְמַלֵּא בְּחָבִית, הַמַּיִם הָעוֹלִים אַחֲרֶיהָ, וּבַחֶבֶל שֶׁהוּא מְכֻנָּן עַל צַוָּארָהּ, וּבַחֶבֶל שֶׁהוּא לְצָרְכָּהּ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. כַּמָּה הוּא צָרְכָּהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, טֶפַח. נְתָנָהּ תַּחַת הַצִּנּוֹר, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
[Wenn] man sich bückt, um [aus einem Fluss] das Wasser zu trinken, das in seinem Mund und auf seinem Schnurrbart aufsteigt, erreicht man BeKhi Yutan [einen Zustand, in dem Flüssigkeit, die auf Lebensmittel gegeben wird, es anfällig für Verunreinigungen macht]. [Das Wasser, das auf seiner Nase, seinem Kopf und seinem Bart aufsteigt] erreicht BeKhi Yutan nicht . [Wenn] man ein Glas füllt, erreicht das Wasser, das danach aufsteigt, und [das Wasser] auf dem Seil, das um seinen Hals gewickelt ist, und [das Wasser] auf dem Seil, das [zum Hochziehen] benötigt wird, BeKhi Yutan . Wie viel [Seil] wird benötigt? Rabbi Shimon ben Elazar sagt: Eine Handbreite. [Wenn] man [das Glas] unter die Dachrinne [seines Daches] stellt, erreicht es BeKhi Yutan nicht .
מִי שֶׁיָּרְדוּ עָלָיו גְּשָׁמִים, אֲפִלּוּ אַב הַטֻּמְאָה, אֵינוֹ בְכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן. עָמַד תַּחַת הַצִּנּוֹר לְהָקֵר אוֹ לִדּוֹחַ, בְּטָמֵא, טְמֵאִין. וּבְטָהוֹר, בְּכִי יֻתַּן:
[Wenn] Regen auf ein Individuum fiel, erreicht es BeKhi Yutan nicht [wenn das Wasser anschließend von ihm auf Früchte fällt], selbst wenn er ein Av HaTumah [eine Hauptquelle der Verunreinigung] ist. Aber wenn er [das Wasser abschüttelt], erreicht das BeKhi Yutan . Wenn jemand unter der Dachrinne stand, um sich abzukühlen oder sich zu waschen: Wenn er unrein war, ist das Wasser unrein; und [wenn] er rein war, der BeKhi Yutan erreicht .
הַכּוֹפֶה קְעָרָה עַל הַכֹּתֶל בִּשְׁבִיל שֶׁתּוּדַח, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. אִם בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יִלְקֶה הַכֹּתֶל, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
[Wenn] man ein Glas gegen die Wand kippte , damit es [vom Regen] gewaschen wird, das BeKhi Yutan erreicht . Wenn [er es dort platziert hat], um die Mauer [vor dem Regen] zu schützen, erreicht dies BeKhi Yutan nicht .
חָבִית שֶׁיָּרַד הַדֶּלֶף לְתוֹכָהּ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יְשַׁבֵּר. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, יְעָרֶה. וּמוֹדִים שֶׁהוּא מוֹשִׁיט אֶת יָדוֹ וְנוֹטֵל פֵּרוֹת מִתּוֹכָהּ, וְהֵם טְהוֹרִים:
[Wenn] Regenwasser in ein Gefäß [mit Früchten] tropfte, sagt Beit Shammai: Er muss es zerbrechen; Beit Hillel sagt: Er kann [das Wasser] ausschütten. Und sie sind sich einig, dass er seine Hand hinein greifen und Früchte daraus nehmen kann und es rein ist.
עֲרֵבָה שֶׁיָּרַד הַדֶּלֶף לְתוֹכָהּ, הַנִּתָּזִין וְהַצָּפִין אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. נְטָלָהּ לְשָׁפְכָהּ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בְּכִי יֻתַּן. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הִנִּיחָהּ שֶׁיֵּרֵד הַדֶּלֶף לְתוֹכָהּ, הַנִּתָּזִין וְהַצָּפִין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בְּכִי יֻתַּן. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. נְטָלָהּ לְשָׁפְכָהּ, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁהֵן בְּכִי יֻתַּן. הַמַּטְבִּיל אֶת הַכֵּלִים וְהַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ בִּמְעָרָה, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּיָדָיו, בְּכִי יֻתַּן. בְּרַגְלָיו, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, אִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ שֶׁיֵּרֵד אֶלָּא אִם כֵּן נִטַּנְּפוּ רַגְלָיו, אַף הָעוֹלִין בְּרַגְלָיו בְּכִי יֻתַּן:
[Wenn] Regenwasser in einen Trog tropfte, [Wasser], das [herausspritzte] oder überlief, erreicht BeKhi Yutan nicht . [Wenn] er es [den Trog] nahm, um [das Wasser] zu gießen Beit Shammai sagt: Das erreicht BeKhi Yutan [wenn das Wasser anschließend auf Früchte fällt]; Beit Hillel sagt: Das erreicht BeKhi Yutan nicht . [Wenn] er [anfangs] den Trog so platziert hat, dass [das Wasser] hinein tropft, sagt Beit Shammai: Sein [Wasser], das herausspritzt oder überläuft, erreicht BeKhi Yutan . Beit Hillel sagt: Das erreicht BeKhi Yutan nicht . [Wenn] er [den Trog] nahm, um [das Wasser] auszugießen, sind sich beide [Schulen] einig, dass dies BeKhi Yutan erreicht . [Wenn] jemand Gefäße eintaucht oder seine Kleidung in einer Höhle wäscht, erreicht das Wasser, das auf seinen Händen aufsteigt, BeKhi Yutan ; [Wasser, das abfällt ] Seine Beine erreichen BeKhi Yutan nicht . Rabbi Elazar sagt: Wenn er nicht in die Höhle hinabsteigen kann, ohne dass seine Beine schmutzig werden, erreicht sogar [das Wasser], das auf seinen Beinen aufsteigt, BeKhi Yutan .
קֻפָּה שֶׁהִיא מְלֵאָה תֻרְמוֹסִין וּנְתָנוּהָ לְתוֹךְ מִקְוֶה, מוֹשִׁיט יָדוֹ וְנוֹטֵל תֻּרְמוֹסִין מִתּוֹכָהּ, וְהֵם טְהוֹרִים. הֶעֱלָם מִן הַמַּיִם, הַנּוֹגְעִים בַּקֻּפָּה, טְמֵאִים, וּשְׁאָר כָּל הַתֻּרְמוֹסִים, טְהוֹרִים. צְנוֹן שֶׁבַּמְּעָרָה, נִדָּה מְדִיחָתוֹ וְהוּא טָהוֹר. הֶעֱלַתּוּ כָל שֶׁהוּא מִן הַמַּיִם, טָמֵא:
[Wenn] ein Korb voller Lupinen in ein Mikwe [Ritualbad] gestellt wurde, kann man seine Hand erreichen und die Lupinen daraus [dem Korb] herausnehmen, und sie sind [bleiben] rein [das heißt, nicht anfällig für Verunreinigungen]. Wenn er sie [den gesamten Korb] aus dem Wasser hob, sind diejenigen, die den Korb berühren, unrein [der Verunreinigung ausgesetzt] und alle übrigen Lupinen sind rein. [Wenn] ein Rettich in einer Höhle ist, kann eine Niddah [eine Frau, die menstruiert hat und dadurch unrein ist] ihn waschen und er bleibt [rein]. [Wenn] sie es überhaupt aus dem Wasser hob, ist es unrein.
פֵּרוֹת שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ אַמַּת הַמַּיִם, פָּשַׁט מִי שֶׁהָיוּ יָדָיו טְמֵאוֹת וּנְטָלָן, יָדָיו טְהוֹרוֹת וְהַפֵּרוֹת טְהוֹרִים. וְאִם חָשַׁב שֶׁיּוּדְחוּ יָדָיו, יָדָיו טְהוֹרוֹת וְהַפֵּרוֹת בְּכִי יֻתַּן:
[Wenn] Frucht in einen Wasserkanal fiel [und] ein Individuum mit unreinen Händen seine Hände ausstreckte und sie nahm, sind seine Hände rein und die Frucht ist rein. Und wenn er [durch seine Handlung] beabsichtigte, seine Hände zu waschen, sind seine Hände rein und die Frucht erreicht BeKhi Yutan .
קְדֵרָה שֶׁהִיא מְלֵאָה מַיִם וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַמִּקְוֶה וּפָשַׁט אַב הַטֻּמְאָה אֶת יָדוֹ לְתוֹכָהּ, טְמֵאָה. מַגַּע טֻמְאוֹת, טְהוֹרָה. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, טְמֵאִין, שֶׁאֵין הַמַּיִם מְטַהֲרִים אֶת שְׁאָר הַמַּשְׁקִין:
[Wenn] ein [Steingut] Topf, der mit Wasser gefüllt ist, in einen Mikwe gegeben wird und ein Av HaTumah seine Hand in ihn [den Topf] streckt , ist [der Topf] [dadurch] unrein. [Wenn] jemand , der Kontakt mit Verunreinigungen hatte [das heißt, er hatte eine Av HaTumah berührt ], ist [der Topf] [bleibt] rein. Und [wenn es] irgendeine andere Flüssigkeit [im Topf] wäre, [ wären ] sie unrein, weil das Wasser [der Mikwe ] andere Flüssigkeiten nicht reinigt.
הַמְמַלֵּא בְקִילוֹן, עַד שְׁלשָׁה יָמִים, טְמֵאִין. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אִם נִגְּבוּ, מִיָּד טְהוֹרִים. וְאִם לֹא נִגְּבוּ, אֲפִלּוּ עַד שְׁלשִׁים יוֹם, טְמֵאִים:
[Wenn] man [Wasser] durch einen Bewässerungskanal füllt [das Wasser] ist unrein [macht Lebensmittel anfällig für Verunreinigungen] für bis zu drei Tage [danach]. Rabbi Akiva sagt: Wenn es austrocknet, ist es sofort rein; und wenn es nicht getrocknet wird, ist es bis zu dreißig Tage lang unrein [macht Lebensmittel anfällig für Verunreinigungen].
עֵצִים שֶׁנָּפְלוּ עֲלֵיהֶם מַשְׁקִין וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶם גְּשָׁמִים, אִם רַבּוּ, טְהוֹרִים. הוֹצִיאָם שֶׁיֵּרְדוּ עֲלֵיהֶם גְּשָׁמִים, אַף עַל פִּי שֶׁרַבּוּ, טְמֵאִים. בָּלְעוּ מַשְׁקִים טְמֵאִים, אַף עַל פִּי שֶׁהוֹצִיאָם שֶׁיֵּרְדוּ עֲלֵיהֶם גְּשָׁמִים, טְהוֹרִין. וְלֹא יַסִּיקֵם אֶלָּא בְיָדַיִם טְהוֹרוֹת בִּלְבָד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם הָיוּ לַחִין וְהִסִּיקָן, וְרַבּוּ הַמַּשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן עַל הַמַּשְׁקִין שֶׁבָּלְעוּ, טְהוֹרִים:
[Wenn] Flüssigkeiten auf Holz fielen und [dann] Regen darauf fiel: [Wenn die Regenmenge] [die andere Flüssigkeit, die letztere] überschritt, ist rein. [Wenn] er es [das Holz] herausgenommen hat, damit Regen darauf fällt, ist [die andere Flüssigkeit] unrein, selbst wenn [die Regenmenge] [die andere] überschreitet. Wenn [das Holz] unreine Flüssigkeiten absorbiert, ist [das Regenwasser] rein, obwohl er es herausgenommen hat, damit Regen darauf fällt. Und er darf das Holz nur mit reinen Händen verbrennen. Rabbi Shimon sagt: Wenn es nass war und er es verbrannte und [die Menge] an Flüssigkeit, die austritt, [die Menge] an Flüssigkeit übersteigt, die absorbiert wird, ist es rein.