Makhshirin 3
שַׂק שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת וּנְתָנוֹ עַל גַּב הַנָּהָר, אוֹ עַל פִּי הַבּוֹר, אוֹ עַל מַעֲלוֹת הַמְּעָרָה, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא כְנֶגֶד הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְכֹל שֶׁאֵינוֹ כְנֶגֶד הַמַּיִם, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן:
[Wenn] ein Sack voller Früchte auf ein Flussufer oder auf den Rand einer Zisterne oder auf die Stufen einer Höhle gestellt wird und [Feuchtigkeit] aufnimmt, erreicht BeKhi Yutan [ein Zustand, in dem Flüssigkeit auf Nahrung gegeben wird , was auch immer er aufnimmt macht es anfällig für Verunreinigungen]. Rabbi Yehudah sagt: Was gegen das Wasser ist, erreicht BeKhi Yutan , und was nicht gegen das Wasser ist, erreicht BeKhi Yutan nicht .
חָבִית שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַמַּשְׁקִין, אוֹ מְלֵאָה מַשְׁקִין וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַפֵּרוֹת, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. בְּאֵלּוּ מַשְׁקִים אָמְרוּ, בְּמַיִם וּבְיַיִן וּבְחֹמֶץ. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, טְהוֹרִין. רַבִּי נְחֶמְיָה מְטַהֵר בְּקִטְנִית, שֶׁאֵין הַקִּטְנִית שׁוֹאָבֶת:
[Wenn] ein Glas voller Früchte in Flüssigkeit gefüllt wird oder [ein Glas] voller Flüssigkeit in Obst gefüllt wird und es [die Frucht] [Feuchtigkeit] aufnimmt, was auch immer es absorbiert, erreicht BeKhi Yutan . Auf welche Flüssigkeiten bezogen sie sich [die Weisen]? Wasser und Wein und Essig. Und alle anderen Flüssigkeiten sind rein [sie machen Lebensmittel nicht anfällig für Verunreinigungen]. Rabbi Nechemiah hielt Hülsenfrüchte [in den obigen Szenarien] für rein, weil Hülsenfrüchte [Feuchtigkeit] nicht absorbieren.
הָרוֹדֶה פַת חַמָּה וּנְתָנָהּ עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל חִטִּים וּמְטַמֵּא בְשֶׁל שְׂעֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהַשְּׂעֹרִים שׁוֹאֲבוֹת:
[Wenn] man heißes Brot aus dem Ofen nahm und es auf den Mund eines Glases Wein stellte, hält Rabbi Meir es für unrein [das heißt, es kann sich verunreinigen]. Rabbi Yehudah hält es für rein. Rabbi Yose hält es für rein [wenn das Brot hergestellt wird] aus Weizen, aber unrein [wenn das Brot hergestellt wird] aus Gerste, weil Gerste [Feuchtigkeit] aufnimmt.
הַמְרַבֵּץ אֶת בֵּיתוֹ וְנָתַן בּוֹ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם מֵחֲמַת הַסֶּלַע, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ בַּעֲרֵבָה, נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. אִם מֵחֲמַת עַצְמָן, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְטַנֵּן בְּחֹל, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. מַעֲשֶׂה בְאַנְשֵׁי הַמָּחוֹז שֶׁהָיוּ מְטִנִּין בְּחֹל, אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים, אִם כָּךְ הֱיִיתֶם עוֹשִׂים, לֹא עֲשִׂיתֶם טָהֳרָה מִימֵיכֶם:
[Wenn] man sein Haus [mit Wasser] besprüht und [dann] Weizen hineinlegt, der feucht wurde, wenn es wegen des Wassers war, erreicht es BeKhi Yutan ; und wenn es wegen des Felsens war, erreicht es BeKhi Yutan nicht . [Wenn] man seine Kleidung in einem Trog wäscht und [dann] Weizen hinein legt, der feucht wurde, wenn es wegen des Wassers war, erreicht es BeKhi Yutan ; und wenn es wegen sich selbst [dem Trog] war, erreicht es BeKhi Yutan nicht . [Wenn] man [Obst] in Sand legt, um es feucht zu machen, erreicht man BeKhi Yutan . Es kam einmal vor, dass die Machoz-Leute [ihren Weizen] mit Sand befeuchteten [und] die Weisen zu ihnen sagten: Wenn Sie so handeln, haben Sie in Ihrem Leben niemals reines [Essen] gemacht.
הַמְטַנֵּן בְּטִיט הַנָּגוּב, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ מַשְׁקֶה טוֹפֵחַ, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם לָאו, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן. הַמְרַבֵּץ אֶת גָּרְנוֹ, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ. הַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים כְּשֶׁהַטַּל עֲלֵיהֶם, לְהָטֵן בָּהֶם חִטִּים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ חִטִּין לִטְחֹן וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא אִם עָמָד:
[Wenn] man [Frucht] in getrocknetem Ton befeuchtet , sagt Rabbi Shimon: Wenn Flüssigkeit darauf tropft, erreicht es BeKhi Yutan , und wenn nicht, erreicht es BeKhi Yutan nicht . Wenn jemand [Wasser] in seinen Getreidespeicher streut, braucht er sich keine Sorgen zu machen, dass er Weizen hineinlegt, der feucht wird. [Wenn] man Gras mit Tau darauf pflückt, um Weizen damit zu befeuchten, erreicht das BeKhi Yutan nicht ; aber wenn er es dafür beabsichtigt hat, erreicht es BeKhi Yutan . [Wenn] man Weizen zum Mahlen nimmt und Regen darauf fällt, wenn er [damit] zufrieden ist, erreicht er BeKhi Yutan . Rabbi Yehudah sagt: Es ist unmöglich, nicht glücklich zu sein, aber wenn er aufhört [es erreicht BeKhi Yutan ].
הָיוּ זֵיתָיו נְתוּנִים בַּגַּג וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם פָּקַק אֶת הַצִּנּוֹר אוֹ אִם חִלְחֵל לְתוֹכָן:
[Wenn] jemandes Oliven auf das Dach gelegt wurden und Regen auf sie fiel, wenn er [damit] glücklich ist, erreicht er BeKhi Yutan . Rabbi Yehudah sagt: Es ist unmöglich, nicht glücklich zu sein, aber wenn er die Rinne verstopft oder sie dreht [die Oliven, erreicht er BeKhi Yutan ].
הַחַמָּרִין שֶׁהָיוּ עוֹבְרִים בַּנָּהָר וְנָפְלוּ שַׂקֵּיהֶם לַמַּיִם, אִם שָׂמְחוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם הָפְכוּ. הָיוּ רַגְלָיו מְלֵאוֹת טִיט, וְכֵן רַגְלֵי בְהֶמְתּוֹ, עָבַר בַּנָּהָר, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם עָמַד וְהֵדִיחַ. בְּאָדָם וּבִבְהֵמָה טְמֵאָה, לְעוֹלָם טָמֵא:
[Wenn] Eselfahrer einen Fluss überquerten und ihre Säcke ins Wasser fielen, wenn sie damit zufrieden waren, erreicht dies BeKhi Yutan . Rabbi Yehudah sagt: Es ist unmöglich, nicht glücklich zu sein, aber wenn sie sich umdrehen [die Säcke, erreicht es BeKhi Yutan ]. [Wenn] seine Beine wie die Beine seines Tieres mit Schlamm bedeckt waren [und] er den Fluss überquerte, wenn er glücklich ist [mit der Reinigung], erreicht er BeKhi Yutan [wenn das Wasser anschließend von ihm auf Obst fällt]. Rabbi Yehudah sagt: Es ist unmöglich, nicht glücklich zu sein, aber wenn er [im Fluss] stand und sich wusch [das Wasser kann später BeKhi Yutan erreichen ]. Bei einer Person und einem nicht koscheren Tier ist es immer unrein [das Wasser macht Lebensmittel anfällig für Verunreinigungen].
הַמּוֹרִיד אֶת הַגַּלְגַּלִּים וְאֶת כְּלֵי הַבָּקָר בִּשְׁעַת הַקָּדִים לַמַּיִם בִּשְׁבִיל שֶׁיָּחוּצוּ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹרִיד בְּהֵמָה לִשְׁתּוֹת, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּפִיהָ, בְּכִי יֻתַּן. וּבְרַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם חָשַׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אַף הָעוֹלִין בְּרַגְלֶיהָ, בְּכִי יֻתַּן. בִּשְׁעַת הַיַּחַף וְהַדַּיִשׁ, לְעוֹלָם טָמֵא. הוֹרִיד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁחוֹשֵׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, שֶׁיֶּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:
[Wenn] man die Räder [von einem Wagen] oder die [landwirtschaftlichen] Geräte von Rindern [und sie] ins Wasser legt, wenn ein Ostwind weht, um sie zu stärken, erreicht dies BeKhi Yutan [wenn das Wasser anschließend von ihnen auf Früchte fällt ]. Wenn man ein Tier zum Trinken hinunterbringt, erreicht das Wasser, das in seinem Mund aufsteigt , BeKhi Yutan , aber das Wasser an seinen Beinen erreicht BeKhi Yutan nicht . Wenn er hoffte, dass [das Wasser] seine Beine waschen würde, erreicht sogar das Wasser, das mit seinen Beinen aufkommt, BeKhi Yutan . Zu einer Zeit, in der [die Beine des Tieres] wund sind oder es drescht, ist das [Wasser, das seine Beine berührt] immer unrein. [Wenn] ein Taubstummer, ein Idiot oder ein Minderjähriger [das Tier] [zum Trinken] runter nimmt, selbst wenn er hofft, dass [das Wasser] seine Beine wäscht , erreicht es BeKhi Yutan nicht , weil sie aber handeln können Sie haben keine Absicht.