הַמּוֹצֵא פֵרוֹת בַּדֶּרֶךְ וּנְטָלָן לְאָכְלָן, וְנִמְלַךְ לְהַצְנִיעַ, לֹא יַצְנִיעַ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. וְאִם מִתְּחִלָּה נְטָלָן בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יֹאבֵדוּ, פָּטוּר. כָּל דָּבָר שֶׁאֵין אָדָם רַשַּׁאי לְמָכְרוֹ דְּמַאי, לֹא יִשְׁלַח לַחֲבֵרוֹ דְּמַאי. רַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר בְּוַדַּאי, וּבִלְבַד שֶׁיּוֹדִיעֶנּוּ:
Jemand, der auf der Straße Produkte findet und sie zum Essen nimmt, sich dann aber entscheidet, sie zu verstecken, sollte sie nicht verstecken, bis er sie zehnt. Wenn er sie von Anfang an genommen hat, damit sie nicht verderben, sind sie davon ausgenommen. Alles, was eine Person nicht verkaufen darf, wenn es Demai ist, sollte auch nicht an einen Freund gesendet werden, wenn es Demai ist . Rabbi Yossi erlaubt dies [in einem Fall] mit Sicherheit [ohne Zehnten], solange er ihn informiert.
Tosefta Demai
[With respect to one who] sends [produce to another], whether [through] an am ha'aretz or [through] a chaver, he [presumably, the sender] needs to tithe it. Rabban Shimon ben Gamliel says, [if he sends it] to an am ha'aretz, he [the sender] needs to tithe it, and [if he sends it] to a chaver, he [the chaver] needs to know (i.e., that it needs to be tithed, and therefore the sender doesn't need to tithe it). Rabban Shimon ben Gamliel said, it so happened that Rabbi Yosah son of Rabbi sent me a large etrog from Tizippori, and he said, "This came into my hands from Caesarea." And I learned from this three things: first, that it was certainly untithed, [second] that it was impure, and [third] that the [messenger] only had this one [etrog] in the hands, for if he had in his hands another one, he would have taken tithes from that one for it (i.e., on behalf of the etrog that was delivered to Rabban Shimon ben Gamliel).
Ask RabbiBookmarkShareCopy