Kommentar zu Eduyot 1:10
הַפּוֹרֵט סֶלַע שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בְּכָל הַסֶּלַע מָעוֹת, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, בְּשֶׁקֶל כֶּסֶף וּבְשֶׁקֶל מָעוֹת. הַדָּנִים לִפְנֵי חֲכָמִים אוֹמְרִים, בִּשְׁלֹשָׁה דִינָרִים כֶּסֶף וּבְדִינָר מָעוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, בִּשְׁלֹשָׁה דִינָרִים כֶּסֶף וּבִרְבִיעִית כֶּסֶף בִּרְבִיעִית מָעוֹת. וְרַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, אַרְבָּעָה אַסְפְּרֵי כָסֶף. שַׁמַּאי אוֹמֵר, יַנִּיחֶנָּה בַחֲנוּת וְיֹאכַל כְּנֶגְדָּהּ:
Einer, der in Jerusalem eine Sela des Geldes des zweiten Zehnten eintauscht [dh wenn er eine Sela, die er hatte, gegen Kupfermünzen eintauscht, um sie für die Bedürfnisse einer Mahlzeit des zweiten Zehnten auszugeben —Beth Shammai sagt: Für die ganze Sela, Münzen [dh wenn er alle Selaim, die er hat, gegen Münzen eintauschen möchte, kann er dies tun.] Und Beth Hillel sagt: Ein Schekel in Silber und ein Schekel in Münzen. [dh er sollte nur die Hälfte umtauschen, damit er nicht in der Stadt bleibt, bis er alle ausgegeben hat und er sie bis zum nächsten Feiertag in der Stadt deponiert und die Münzen sich verschlechtern. Und wenn er sie gegen selaim eintauscht, wird der Geldwechsler zweimal profitieren und ma'aser sheni wird verlieren.] Diejenigen, die in Gegenwart der Weisen überlegen, [dh Shimon b. Azzai, Shimon b. Zoma und Chanan Hamitzri] sagen: Für drei Dinar Silber und für einen Dinar Münzen. [dh er sollte Münzen nur für einen Dinar nehmen und drei Silberdinarim sollten übrig bleiben.] R. Akiva sagt: Für drei Dinar Silber; und zum vierten ein Viertel in Münzen. [dh für den vierten Silberdinar sollte er nur einen vierten in Kupfermünzen und drei Viertel in Silber nehmen, so dass er nur ein Sechzehntel einer Sela in Kupfermünzen erhält.] R. Tarfon sagt: Vier Esperi, Silber. [Ein Silberdinar entspricht fünf Esperi (eine griechische Münze, die immer noch den gleichen Namen trägt), so dass eine Sela zwanzig Esperi entspricht. Als Gegenleistung für einen Dinar erhält er vier Silber-Esperi und einen Espero aus Kupfer (Münzen), und am Ende hat er nur ein Zwanzigstel einer Sela in Kupfermünzen.] Shammai sagt: Lass ihn im Laden und essen in Übereinstimmung damit. [dh er sollte es überhaupt nicht gegen Münzen eintauschen, damit er sie nicht vergisst und sie chullin macht (dh nicht geheiligt); aber lass ihn die Sela beim Ladenbesitzer lassen und entsprechend ihrem Wert essen, bis sie aufgebraucht ist. Die Halacha entspricht allein Beth Hillel.]
Bartenura on Mishnah Eduyot
English Explanation of Mishnah Eduyot
One who exchanges a sela from second tithe in Jerusalem: Beth Shammai says: “Copper coin for the whole sela.” And Beth Hillel says: “Silver for one shekel and copper coin for one shekel.” The disputants before the Sages say: “Silver for three denars and copper coin for one denar.” Rabbi Akiva says: “Silver for three denars and for the fourth silver, copper coin.” Rabbi Tarfon says: “Four aspers in silver.” Shammai says: “He must leave it in the shop and eat on the credit thereof.” This mishnah discusses the person who arrives in Jerusalem with his silver sela of second tithe and wishes to exchange it for copper coins so that he can buy small quantities of food. According to Beth Shammai he must exchange the entire sela for copper. This is consistent with Beth Shammai’s opinion in the previous mishnah: one cannot exchange silver second tithe with silver, but only with copper. According to Beth Hillel, he may exchange half of the sela for a silver shekel and the other half for copper. Again, Beth Hillel holds that since he is exchanging part of the sela for copper he may also exchange part for silver. Rabbi Akiva takes Beth Hillel’s position even further. A person may exchange even ¼ of the sela (denar) for copper and the rest (3/4) for silver. A sela is worth four denars. Rabbi Tarfon goes even further. For the fourth denar he may even take four aspers of silver and one asper’s worth of copper. An asper is 1/5 of a denar. Shammai again is strictest. He holds that he shouldn’t exchange the sela at all. Rather he should leave it at a store and eat on credit.