Иевамот 3
אַרְבָּעָה אַחִין, שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִים שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, וּמֵתוּ הַנְּשׂוּאִים אֶת הָאֲחָיוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. וְאִם קָדְמוּ וְכָנְסוּ, יוֹצִיאוּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים יְקַיְּמוּ, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים יוֹצִיאוּ:
Если было четверо братьев, двое из них были женаты на двух сестрах и умерли, то оставшиеся в живых два исполняют чалицу, но не ибум. [Поскольку обе женщины связаны с каждым братом, то первый, кто исполняет йибум, нарушает «сестру своего связанного», которая похожа на его жену.] Если они были заранее и женились на них, они должны отослать их. Р. Элиэзер говорит от имени Бет Шаммай: они могут оставить их, а Бет Гилель говорит: они должны отослать их. [Гемара обращает это вспять, а именно: Бет Шаммай говорит: они должны отослать их, а Бет Гилель говорит: они могут их удержать. В любом случае, Бет Шаммай является строгим решением, а Бет Гилель - снисходительным, за исключением тех отмеченных случаев, когда имеет место обратное. И вообще мы говорим: «Бет Шаммай на месте Бет Гилель не Мишна». То есть, где бы мы ни находили в Мишне, что правление Бет Шаммай является мягким правлением (где Бет Хиллел не является таковым, так что Бет Шаммай стоит на месте Бет Гилель), мы предполагаем, что оно не является (добросовестным) Мишна, но ошибаемся, и мы обращаем его вспять (если только это не будет один из отмеченных Мишнайот, где Бет Шаммай принимает снисходительный взгляд, а Бет Гилель - строгий. А в Эдуйот он упоминается в имени Р. Элиэзера среди снисходительных решений) Бет Шаммай и строгие Бет Гилель.)]
הָיְתָה אַחַת מֵהֶן אֲסוּרָה עַל הָאֶחָד אִסּוּר עֶרְוָה, אָסוּר בָּהּ וּמֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ, וְהַשֵּׁנִי אָסוּר בִּשְׁתֵּיהֶן אִסּוּר מִצְוָה וְאִסּוּר קְדֻשָּׁה, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
Если один из них был запрещен одному из братьев в качестве иссуравы [например, его свекровь или ее мать], ему запрещается брать ее и разрешать брать ее сестру [поскольку она не является «сестрой его связанный, «ирва, не падающая перед ним для yibum], и второму брату запрещено принимать оба. Если (один из них был запрещен как) Иссур-мицва или Иссур-Кедушах [который по указу Торы падает перед ним ради Йибума, по этой причине его сестра запрещена ему как «сестра его связанного»], они получать чалицы и не принимать в ибуме.
הָיְתָה אַחַת מֵהֶן אֲסוּרָה עַל זֶה אִסּוּר עֶרְוָה, וְהַשְּׁנִיָּה אֲסוּרָה עַל זֶה אִסּוּר עֶרְוָה, הָאֲסוּרָה לָזֶה מֻתֶּרֶת לָזֶה, וְהָאֲסוּרָה לָזֶה מֻתֶּרֶת לָזֶה. וְזוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ, אֲחוֹתָהּ כְּשֶׁהִיא יְבִמְתָּהּ, אוֹ חוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת:
Если один из них был запрещен одному брату как иссур эрва, а другой другому - иссур эрва, женщине, запрещенной для первого, разрешается вторым, а тому, кому запрещается второму, разрешается первому. И это намерение (2: 3): «Если ее сестра была ее йевамой, она либо получит чалицу, либо будет принята в ибум». [Потому что она не «сестра его связанного», ирва не пала перед ним ради йибума.]
שְׁלֹשָׁה אַחִין, שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אוֹ אִשָּׁה וּבִתָּהּ, אוֹ אִשָּׁה וּבַת בִּתָּהּ, אוֹ אִשָּׁה וּבַת בְּנָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר. הָיְתָה אַחַת מֵהֶן אֲסוּרָה עָלָיו אִסּוּר עֶרְוָה, אָסוּר בָּהּ וּמֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. אִסּוּר מִצְוָה אוֹ אִסּוּר קְדֻשָּׁה, חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת:
Если было три брата, двое из которых были женаты на двух сестрах, или на женщине и ее дочери, или на женщине и дочери ее дочери, или на женщине и дочери ее сына, они получают чалицу, но не принимаются в ибуме. и Р. Шимон освобождает их (от чалиц). [Р. Обоснование Шимона (Левит 18:18): «а женщину вместе с сестрой не принимай лицрор»— Когда оба становятся царотами друг другу — как в этом случае, когда оба связаны с ним для Yibum —не должно быть никакого «взятия» ни в том, ни в другом. Галаха не соответствует Р. Шимону.] Если один из них был запрещен ему как иссур, ему запрещено брать ее и разрешать брать ее сестру. Если она была ему запрещена как иссур мицва или иссур кедушах, они получают чалицу и не принимаются в ибуме.
שְׁלֹשָׁה אַחִין, שְׁנַיִם מֵהֶם נְשׂוּאִים שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, וְאֶחָד מֻפְנֶה, מֵת אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת, וְעָשָׂה בָהּ מֻפְנֶה מַאֲמָר, וְאַחַר כָּךְ מֵת אָחִיו הַשֵּׁנִי, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ, וְהַלָּה תֵצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְגֵט וּבַחֲלִיצָה, וְאֵשֶׁת אָחִיו בַּחֲלִיצָה. זוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ, אוֹי לוֹ עַל אִשְׁתּוֹ וְאוֹי לוֹ עַל אֵשֶׁת אָחִיו:
Если было три брата, двое из них были женаты на двух сестрах, и один из них не женат — если один из мужей сестры умер, и единственный брат сделал в ней маамар, а затем умер второй брат —Бет Шаммай говорит: его жена остается с ним [Поскольку Бет Шаммай считает, что женщина, обрученная маамаром, считается его женой, так что, когда ее сестра впоследствии падает перед ним, она не запрещается по причине «сестры его связанного». один "], а другой выходит [даже из чалицы, по причине" сестры его жены ".] И Бет Гилель говорит: он должен отослать свою жену за собой и через чалицу, а жену его брата - через чалицу. [Для Маамар недостаточно дать ей статус замужней женщины, а другая запрещена по причине «сестры его связанной». Получение необходимо из-за ma'amar, который является частичным обручением, и обручение не расторгается без получения. И ей также требуется чалица, поскольку, поскольку маамар не является истинным помолвкой, она все еще связана с ним (для йибума) и требует, чтобы чалица разрушила эту связь; так что сначала он дает ей получить, а потом чалицу. И это галахия.] И это тот случай, когда они сказали (13: 7): «Горе ему из-за его жены, и горе ему из-за жены его брата!»
שְׁלֹשָׁה אַחִין, שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִים שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, וְאֶחָד נָשׂוּי נָכְרִית, מֵת אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת, וְכָנַס נָשׂוּי נָכְרִית אֶת אִשְׁתּוֹ, וָמֵת, הָרִאשׁוֹנָה יוֹצְאָה מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה, וּשְׁנִיָּה מִשּׁוּם צָרָתָהּ. עָשָׂה בָהּ מַאֲמָר, וָמֵת, נָכְרִית חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. שְׁלֹשָׁה אַחִים, שְׁנַיִם מֵהֶם נְשׂוּאִים שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, וְאֶחָד נָשׂוּי נָכְרִית, מֵת הַנָּשׂוּי נָכְרִית, וְכָנַס אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת אֶת אִשְׁתּוֹ, וָמֵת, הָרִאשׁוֹנָה יוֹצְאָה מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה, וּשְׁנִיָּה מִשּׁוּם צָרָתָהּ. עָשָׂה בָהּ מַאֲמָר, וָמֵת, נָכְרִית חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
Если было три брата, двое из них были женаты на двух сестрах, и один из них был женат на незнакомце [то есть родственник ни на одной из жен] —если один из мужей сестер умер, а тот, кто женился на незнакомце, взял его жену (в ибуме), а затем умер, то первый (тот, который был взят в ибуме) вышел из-за «жены его сестры», а второй (незнакомец) из-за того, что она ее цара. Если он сделал в ней маамар и умер, то «незнакомец» получает чалицу и не принимается в ибуме. [То же самое относится, даже если он не сделал маамар в ней, и он умер—«незнакомец» получает чалицу, но не йибум, будучи царем сестры своей жены по связи. «Если он совершил маамар», то это было сделано в исключение из постановления Бет Шаммай, который говорит, что маамар представляет собой добросовестное обручение, так что даже чалица не требуется. Настоящим нам сообщают, что требуется чалица.] Если было три брата, двое из них были женаты на двух сестрах, а один - на незнакомке—если тот, кто женился на незнакомце, умер, а один из женатых на сестрах принял «незнакомца» в ибуме, и он умер, то первый выходит из-за «сестры его жены», а второй - из-за того, что ее царах. Если он сделал в ней маамар и умер, то «незнакомец» получает чалицу и не принимается в ибуме.
שְׁלֹשָׁה אַחִים, שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִים שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, וְאֶחָד נָשׂוּי נָכְרִית, מֵת אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת, וְכָנַס נָשׂוּי נָכְרִית אֶת אִשְׁתּוֹ, וּמֵתָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל שֵׁנִי, וְאַחַר כָּךְ מֵת נָשׂוּי נָכְרִית, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו עוֹלָמִית, הוֹאִיל וְנֶאֶסְרָה עָלָיו שָׁעָה אֶחָת. שְׁלֹשָׁה אַחִים, שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, וְאֶחָד נָשׂוּי נָכְרִית, גֵּרֵשׁ אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת אֶת אִשְׁתּוֹ, וּמֵת נָשׂוּי נָכְרִית, וּכְנָסָהּ הַמְּגָרֵשׁ, וָמֵת, זוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ, וְכֻלָּן שֶׁמֵּתוּ אוֹ נִתְגָּרְשׁוּ, צָרוֹתֵיהֶן מֻתָּרוֹת:
Если было три брата, двое из них женаты на двух сестрах, а один из них женат на незнакомке —если один из мужей сестер умер, а тот, кто женился на незнакомце, забрал его жену (в ибуме), а жена второго умерла, а затем умерла одна, вышедшая замуж за незнакомца, она (та, которая была принята в ибуме) запрещено ему (выжившему брату) навсегда, так как она была ему запрещена в одно время [при первом падении (для yibum), когда она упала от своего первого брата, когда его жена (ее сестра) была жива, так что она была ему запрещена, как жена брата, у которого были дети. Что касается ее цары, незнакомой, то решение для нее не дано. Само собой разумеется, что ей дают чалицу и не принимают в ибуме.] Если было три брата, двое из них были женаты на двух сестрах, а один - на незнакомце— если один из мужей сестер развелся со своей женой, а тот, кто женился на незнакомце, умер, а тот, кто развелся с его женой, умер, забрал незнакомца (в ибуме) и он умер — о таком случае было сказано: «И все, если они умерли или были разведены, их царот разрешен».
וְכֻלָּן שֶׁהָיוּ בָהֶן קִדּוּשִׁין אוֹ גֵרוּשִׁין בְּסָפֵק, הֲרֵי אֵלּוּ צָרוֹת, חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. כֵּיצַד סְפֵק קִדּוּשִׁין, זָרַק לָהּ קִדּוּשִׁין, סָפֵק קָרוֹב לוֹ סָפֵק קָרוֹב לָהּ, זֶהוּ סְפֵק קִדּוּשִׁין. סְפֵק גֵּרוּשִׁין, כָּתַב בִּכְתַב יָדוֹ וְאֵין עָלָיו עֵדִים, יֵשׁ עָלָיו עֵדִים וְאֵין בּוֹ זְמָן, יֶשׁ בּוֹ זְמָן וְאֵין בּוֹ אֶלָּא עֵד אֶחָד, זֶהוּ סְפֵק גֵּרוּשִׁין:
И все они [пятнадцать арайотов], если они [его братья] имели в них (а) возможное (родство) помолвку или развод, [в этом случае существует вероятность царат-ирва], она (цара) получает чалица и не принимается в иби. Каков пример возможности обручения? Если он бросил [инструмент] помолвки с ней, и он (приземлился), возможно, ближе к нему (в этом случае она не обручена), возможно, ближе к ней (в этом случае она обручена) [как тогда, когда их было ровно восемь локти между ними в свободном доступе, четыре локтя, осуществляющие приобретение для него там, и он бросил его— возможно в его четырех локтях, возможно в ее] —это (пример) «возможность обручения». (Что является примером) возможность развода? Если бы он написал получить в его руке, но свидетелей не хватало; или если были свидетели, но дата отсутствовала; или если была дата, но только один свидетель— это (пример) «возможность развода».
שְׁלֹשָׁה אַחִין נְשׂוּאִין שָׁלֹשׁ נָכְרִיוֹת, וּמֵת אַחַד מֵהֶן, וְעָשָׂה בָהּ הַשֵּׁנִי מַאֲמָר, וָמֵת, הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת, שֶׁנֶאֱמַר (דברים כה), וּמֵת אַחַד מֵהֶם יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ, שֶׁעָלֶיהָ זִקַּת יָבָם אֶחָד, וְלֹא שֶׁעָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מְיַבֵּם לְאֵיזוֹ שֶׁיִּרְצֶה, וְחוֹלֵץ לַשְּׁנִיָּה. שְׁנֵי אַחִין נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת, וּמֵת אַחַד מֵהֶן, וְאַחַר כָּךְ מֵתָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל שֵׁנִי, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו עוֹלָמִית, הוֹאִיל וְנֶאֶסְרָה עָלָיו שָׁעָה אֶחָת:
Если трое братьев были женаты на трех незнакомцах, и жена одного из них умерла, а второй сделал в ней маамар и умер, они получают чалицу и не берутся в ибуме, как написано (Второзаконие 25: 5). ): «... и один из них умирает ... тогда ее явам (единственное число) придет на нее» —когда связь одного ява, а не двух, на ней. [До тех пор, пока он (тот, кто сделал маамар) не женился на ней, связь первого остается на нем, и к нему добавляется связь второго посредством маамара; и когда он умирает, на ней остается связь двух явмин.] Р. Шимон говорит: он может взять любой из них в ибум [Он считает, что у нас есть сомнения относительно того, приобретает ли маамар полностью или не приобретает вообще , Следовательно, он может принять любой из них в ибуме. Ибо, если маамар приобретает, она имеет только связь второго на ней; и если он не приобретает, она имеет только связь первого.], и он дает chalitzah другому. [Ибо одно не освобождается от (сексуального) взятия другого (в браке). Возможно, что маамар не приобретает, и в этом случае «два евамота приходят из двух домов». И он не может принять оба в ибуме, поскольку может случиться так, что маамар действительно приобретает, и в этом случае два ивамота выходят из одного дома. "Галаха не соответствует Р. Шимону. И даже если мы говорим в нашем Мишна, что согласно Писанию существует (такая вещь, как) связь двух явмин, как указано: «Явам ее (единственное число) постигнет ее», в гемаре показано, что она достигает только по раввинскому таинству, чтобы не следует сказать, что два ивамота, выходящие из одного дома, взяты в ибуме.] Если было два брата, женатых на двух сестрах, и одна из них умерла, а затем умерла жена второго, то ему запретили его навсегда, так как она была запрещено ему в одно время (см. 3: 7).
שְׁנַיִם שֶׁקִדְּשׁוּ שְׁתֵּי נָשִׁים, וּבִשְׁעַת כְּנִיסָתָן לַחֻפָּה הֶחֱלִיפוּ אֶת שֶׁל זֶה לָזֶה, וְאֶת שֶׁל זֶה לָזֶה, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִים מִשּׁוּם אֵשֶׁת אִישׁ. הָיוּ אַחִין, מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָח. וְאִם הָיוּ אֲחָיוֹת, מִשּׁוּם אִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ. וְאִם הָיוּ נִדּוֹת, מִשּׁוּם נִדָּה. וּמַפְרִישִׁין אוֹתָן שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, שֶׁמָּא מְעֻבָּרוֹת הֵן. וְאִם הָיוּ קְטַנּוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לֵילֵד, מַחֲזִירִין אוֹתָן מִיָּד. וְאִם הָיוּ כֹהֲנוֹת, נִפְסְלוּ מִן הַתְּרוּמָה:
Если двое мужчин женились на двух женщинах, и когда они брали их в брак (т. Е. Сожительство), они (невольно) обменивали их, они несут ответственность (за жертву за грех) по причине прелюбодеяния. Если они были братьями, они несут ответственность [в дополнение] по причине жены своего брата. И если они были сестрами (кроме того, они несут ответственность) по причине (запрета) взятия женщины и ее сестры. И если бы они были ниддотами (кроме того, они несут ответственность) по причине (запрета на проживание с) ниддой. [Несмотря на то, что мы определяем, что один запрет не накладывается на другой, эта танна содержит это с issur kollel (всеобъемлющий запрет), issur mosif (сверхзадачный запрет) и issur bath-achath (одновременный запрет), как в этом Например, один запрет накладывается на другой, и каждый требует отдельного приношения за грех.] И они разлучаются [не возвращаться к своим мужьям] в течение трех месяцев, чтобы не забеременеть [и дети не станут мамзеримами. И необходимо различать семена, которые являются кашерами, и семена, которых нет, чтобы они (последние) не были приписаны их мужьям]]. И если они были несовершеннолетними, которые были неспособны выдержать, они возвращаются немедленно. И если они были дочерьми Коханим, они не могут есть терумах [в домах своих отцов, даже после смерти своих мужей, и даже если их невольно обменяли].