Иевамот 4
הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת וְיָלָדָה, בִּזְמַן שֶׁהַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו, וְלֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה. אֵין הַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו, וּפְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה:
Если кто-то дал чалицу своим йевам, и она была найдена беременной, и она родила —если ребенок жил, он может жениться на ее родственниках, и она может жениться на его родственниках, [это не чалица, а чалица была ненужной. «Ее родственники» и «его родственники» нашей Мишны - это те, которые запрещены мужчине из-за его жены, и те, которые запрещены женщине из-за ее мужа.], И она не считается непригодной для священства. Если ребенок не жил [т.е. если это был выкидыш], он запрещен для ее родственников, а она запрещена для его родственников, и она становится непригодной для священства.
הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ, וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת וְיָלָדָה, בִּזְמַן שֶׁהַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, יוֹצִיא וְחַיָּבִין בַּקָּרְבָּן. וְאִם אֵין הַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, יְקַיֵּם. סָפֵק בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן, סָפֵק בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן, יוֹצִיא וְהַוָּלָד כָּשֵׁר, וְחַיָּבִין בְּאָשָׁם תָּלוּי:
Если кто-то женился на своей йеваме, и он нашел ее беременной, и она родила —если ребенок жил, он должен отослать ее, и они должны принести жертву (за грех) [поскольку он сожительствовал с женой своего брата вне контекста мицвы (т. е. йибума), и ребенок в любом случае кашер.] И если ребенок не живет, она остается с ним. Если неясно, был ли ребенок девятимесячным рождением первого или семимесячным рождением второго, он должен отослать ее, ребенок кашер, и они должны принести условную жертву вины. [Ибо во всех случаях, когда человек подлежит карету за умышленное преступление и жертву за грех за неумышленное преступление, он подлежит условной жертве за грех за возможное преступление.]
שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁנָּפְלוּ לָהּ נְכָסִים, מוֹדִים בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל שֶׁמּוֹכֶרֶת, וְנוֹתֶנֶת, וְקַיָּם. מֵתָה, מַה יַּעֲשׂוּ בִכְתֻבָּתָהּ וּבַנְּכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין עִמָּהּ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחֲלֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן, כְּתֻבָּה בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל, נְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִים עִמָּהּ בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאָב:
Шомерет Явам [женщина, ожидающая Ибум], к которой упала собственность [из дома ее отца] —Бет Шаммай и Бет Хиллел соглашаются, что она может продать это или отдать это, и что это (что бы она ни делала) действовало. Если она умерла, что они должны сделать с ее кетубой [сто или двести, и дополнение, и приданое, которое она принесла ему и за которое он взял на себя ответственность] и имущество, которое входит и выходит с ней [nichsei melog (узуфрукт), который, когда она входит к своему мужу, входит с ней, и который, когда она выходит, выходит с ней]? Бет Шаммай говорит: наследники мужа и наследники отца должны разделить его [поскольку существует вероятность того, что она (считается) замужем (за явам), так что явам приобретается половина ее имущества, а муж наследует его жена, возможно, она замужем за ним, наделяя его половиной.], а Бет Гилель говорит: собственность [tzon barzel (mortmain)] остается в своем статусе. [И Бет Гилель не уточнила, относится ли это к наследникам женщины, принадлежащей ей собственности, или к наследникам мужа, который взял на себя ответственность за это. Что касается галахи, они делят ее даже в соответствии с Бет Гилель.] Ее кетуба находится в статусе (то есть в собственности) наследников мужа. Собственность, которая входит и выходит с ней, находится в статусе наследников отца.
כְּנָסָהּ, הֲרֵי הִיא כְאִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא כְתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַעְלָהּ הָרִאשׁוֹן:
Если он забрал ее (то есть сожительствовал с ней), она (йевама) во всех отношениях похожа на его жену. [Он разводится с ней, не получая чалицу, и может забрать ее обратно, если захочет, и она не станет ему запрещена.]—только чтобы ее кетуба была (связана) с собственностью ее первого мужа, [чтобы земля ее первого мужа была безопасна для ее кетубы. И если ей не хватает кетубы от ее первого мужа, то явам пишет ей кетубу из сотен только против его собственности.]
מִצְוָה בַגָּדוֹל לְיַבֵּם. לֹא רָצָה, מְהַלְּכִין עַל כָּל הָאַחִין. לֹא רָצוּ, חוֹזְרִין אֵצֶל גָּדוֹל וְאוֹמְרִים לוֹ, עָלֶיךָ מִצְוָה, אוֹ חֲלֹץ אוֹ יַבֵּם:
Мицва для старшего брата - совершать йибум [как мы вытекаем из (Второзаконие 25: 5): «И это будет первенец и т. Д.»). (см. 2: 8)]. Если он возражает, мы «проходим» всех братьев (в порядке убывания возраста). Если они возражают, мы возвращаемся к старшему и говорим ему: «Мицва ложится на тебя— либо дай ей чалицу, либо возьми ее в ивум!
תָּלָה בַקָּטָן עַד שֶׁיַּגְדִּיל, אוֹ בַגָּדוֹל עַד שֶׁיָּבֹא מִמְּדִינַת הַיָּם, אוֹ בַחֵרֵשׁ, אוֹ בַשּׁוֹטֶה, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, אֶלָּא אוֹמְרִים לוֹ, עָלֶיךָ מִצְוָה, אוֹ חֲלֹץ אוֹ יַבֵּם:
Если он (один из братьев) отправил его (yibum) несовершеннолетнему (брату), когда он достигнет совершеннолетия, или старшему брату, когда он вернулся из-за границы [то есть, если старший из братьев были за границей, и старший из братьев до нас отправил его ему, сказав: «Жди его, потому что он старше меня»,] или глухонемому или простодушному [до тех пор, пока он не «вылечится»], к нему не прислушиваются; но мы говорим ему: "Мицва переходит на тебя!—либо отдай ей чалицу, либо возьми ее в ибуме. «[Хотя твой брат, находящийся за границей, старше тебя, так как ты самый старший из братьев до нас, мицва ложится на тебя»; для мицвот не откладываются.]
הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, הֲרֵי הוּא כְאֶחָד מִן הָאַחִין לַנַּחֲלָה. וְאִם יֶשׁ שָׁם אָב, נְכָסִים שֶׁל אָב. הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ, זָכָה בַנְּכָסִים שֶׁל אָחִיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, אִם יֶשׁ שָׁם אָב, נְכָסִים שֶׁל אָב. הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו. הוּא אָסוּר בְּאִמָּהּ, וּבְאֵם אִמָּהּ, וּבְאֵם אָבִיהָ, וּבְבִתָּהּ, וּבְבַת בִּתָּהּ, וּבְבַת בְּנָהּ, וּבַאֲחוֹתָהּ בִּזְמַן שֶׁהִיא קַיֶּמֶת. וְהָאַחִין מֻתָּרִין. וְהִיא אֲסוּרָה בְאָבִיו, וּבַאֲבִי אָבִיו, וּבִבְנוֹ, וּבְבֶן בְּנוֹ, בְּאָחִיו, וּבְבֶן אָחִיו. מֻתָּר אָדָם בִּקְרוֹבַת צָרַת חֲלוּצָתוֹ, וְאָסוּר בְּצָרַת קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ:
Если кто-то дает чалицу своим йевамам, он как один из братьев по отношению к наследству [и он не теряет свою долю, потому что он дал чалицу. (Поскольку мы можем подумать, что он должен быть наказан за то, что лишил ее йибума, сделав ее непригодной для других братьев.)] Если есть отец, имущество (мертвого брата) возвращается к отцу, [это написано (Второзаконие 25: 6): «И будет, первенец и т. д.» Подобно тому, как первенец ничего не наследует при жизни отца, так и йавам. (Это не галаха; но если кто-то берет йеваму, он приобретает имущество своего брата, даже если отец жив.] Если кто-то женится на своей йеваме, он приобретает собственность своего брата. Р. Иегуда говорит: в любом случае если отец жив, отец получает собственность. Если кто-то дает халицу своим йевамам, он запрещается ее родственникам [как если бы она была его женой. Все родственники, запрещенные по причине (родства) с женой, запрещены раввинский указ по причине (родства) с его чалутсой], и она запрещена его родственникам. Он запрещен ее матери, матери ее матери, матери ее отца, ее дочери, дочери ее дочери, дочери ее сына и ее сестре пока она жива. [Это относится к ее сестре, а не к другому арайоту.] И братьям разрешено (ее родственникам). И ей запрещено его отцу, отцу его отца, его сыну, сыну его сына , его брат и сын его брата. Один из них разрешен в род царства его халуцы [и мы не говорим, что цара подобна халуце, что ему запрещено сестре цары его халуцы так же, как он запрещен сестре его халуцы], и он запрещен царе из рода его chalutzah. [например, Реувен дал Чалицу Лее, а Рахиль (ее сестра) была замужем за незнакомцем. У Рэйчел была цара. Если незнакомец умирает, эта цара запрещена Реувену. Причина: когда Лия получает чалицу, она приводит свою сестру Рахиль с собой в Бет-Дин. Люди не знают, кому из них он дал чалицу. Некоторые думают, что он передал Халицу Рахили, так что, если он женится на царе Рахили (которая является царами рода его халуц), они говорят, что он женился на царе своей халуцы, потому что они думают, что Рахиль и ее царах - жены его брата, которые дали Ралию Халицу (как они думают). Но йевама не приносит с собой цару, когда получает чалицу. Поэтому, если он женится на сестре цары, они не скажут, что он женился на сестре своей халтузы.]
הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, וְנָשָׂא אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, וָמֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וְכֵן הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְנָשָׂא אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, וָמֵת, הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם:
Если кто-то дает чалицу своим йевамам, и его брат женился на ее сестре, и он умер, он дает ей чалицу и не принимает ее в ибуме. Аналогичным образом, если кто-то разводится со своей женой, а его брат женился на ее сестре, и он умер, она освобождается от чалицы и ибума. [Гемара спрашивает: «Точно так же?» Скажем, скорее: но если кто-то разводится со своей женой и т. Д. Поскольку Тора запрещает сестре своего развода, по этой причине она освобождается от чалицы и от ибума, тогда как сестра чалуты запрещена только по указу книжники, по этой причине она получает чалицу и не берется в ибуме.]
שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁקִּדֵּשׁ אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אָמְרוּ, אוֹמְרִים לוֹ, הַמְתֵּן עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה אָחִיךָ הַגָּדוֹל מַעֲשֶׂה. חָלַץ לָהּ אָחִיו, אוֹ כְנָסָהּ, יִכְנֹס אֶת אִשְׁתּוֹ. מֵתָה הַיְּבָמָה, יִכְנֹס אֶת אִשְׁתּוֹ. מֵת יָבָם, יוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו בַּחֲלִיצָה:
Шомерет Явам [женщина, ожидающая Ибум] — если его брат обручил ее сестру [если один из братьев обручил ее сестру после того, как первый пал перед ними ради Иума, и она была связана (для Ибума) со всеми ими] —Во имя Р. Иегуда б. Betheira было сказано: ему говорят: подождите [прежде чем вы женитесь на ней, чтобы вы не нарушили «сестру вашей связанной» », пока ваш старший брат не совершит действие [то есть, пока он не возьмет ее в ибум или не даст ей калицу и растворяет ее связь с вами.] Когда его брат дает ей калицу или берет ее в ибум, он может жениться на своей обрученной невесте. Если йевама умер, он может жениться на своей невесте. [Ведь даже если он взял ее в Ибум и она умерла, ему разрешено жениться на ее сестре.] Если умирает явам [и не осталось другого брата, кроме того, кто обручил ее сестру], он отсылает своих обрученных с получить, и жена его брата с chalitzah. [Но он не берет ее в Ибум по причине «сестры его разведенного». Гемара правит в соответствии с Р. Иегуда б. Betheira.]
הַיְבָמָה לֹא תַחֲלֹץ וְלֹא תִתְיַבֵּם, עַד שֶׁיֶּשׁ לָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. וְכֵן כָּל שְׁאָר הַנָּשִׁים לֹא יִתְאָרְסוּ וְלֹא יִנָּשְׂאוּ, עַד שֶׁיִּהְיוּ לָהֶן שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. אֶחָד בְּתוּלוֹת וְאֶחָד בְּעוּלוֹת, אֶחָד גְּרוּשׁוֹת וְאֶחָד אַלְמָנוֹת, אֶחָד נְשׂוּאוֹת וְאֶחָד אֲרוּסוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַנְּשׂוּאוֹת יִתְאָרְסוּ, וְהָאֲרוּסוֹת יִנָּשְׂאוּ, חוּץ מִן הָאֲרוּסוֹת שֶׁבִּיהוּדָה, מִפְּנֵי שֶׁלִּבּוֹ גַּס בָּהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַנָּשִׁים יִתְאָרְסוּ, חוּץ מִן הָאַלְמָנָה, מִפְּנֵי הָאִבּוּל:
Йевама не получает чалицу, и ее не принимают в ибум только через три месяца. [Причина дана в гемаре, а именно. (Второзаконие 25: 7): «Если человек не захочет взять его йеваму, то его йевама пойдет к воротам» (для чалиц). Но если он хочет, он берет ее в Ибум— откуда: все, кто подвергается ибуму, подвергаются чалице.] Аналогично, все другие женщины не обручены и не состоят в браке до истечения трех месяцев. —и девственницы [(из-за не-девственниц)) и обрученные, [(из-за замужества). И это галаха. (Эти три месяца составляют девяносто дней, исключая день, когда ее муж умер или в котором она развелась, и исключая день, когда она была обручена.)], Не девственницы, разведенные, вдовы, женатые или обрученные. Р. Иегуда говорит: женатые могут быть обручены, [это запрещено (обычно) только для того, чтобы отличить семя первого от семени второго— так, чтобы она не родила ребенка с сомнительным статусом (девять месяцев первому или семь месяцев второму?), но это не относится к тем, кто был помолвлен], и помолвленные могут быть женаты, [не забеременев от первый] —за исключением обрученных женщин в Иегуде, их обрученные были знакомы с ними. [В Иуде они женились на невесте до того, как поженились, чтобы он привык к ней и спорил с ней, и чтобы им не было стыдно за (первый) супружеский союз мицвы. Поэтому мы опасаемся, что он мог жить с ней в то время.] Р. Йосси говорит: Все женщины могут стать обрученными, кроме вдовы, из-за ее траура. [Поскольку Р. Иегуда не различает вдову и разведенную и позволяет вдове обручиться даже в течение тридцати дней после ее траура, Р. Йосси с ним расходится во мнениях, и он запрещает вдове обручиться в течение тридцати дней после ее траура.]
אַרְבָּעָה אַחִין נְשׂוּאִין אַרְבַּע נָשִׁים, וָמֵתוּ, אִם רָצָה הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם לְיַבֵּם אֶת כֻּלָּן, הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ. מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי לִשְׁתֵּי נָשִׁים, וָמֵת, בִּיאָתָהּ אוֹ חֲלִיצָתָהּ שֶׁל אַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ. הָיְתָה אַחַת כְּשֵׁרָה, וְאַחַת פְּסוּלָה, אִם הָיָה חוֹלֵץ, חוֹלֵץ לַפְּסוּלָה. וְאִם הָיָה מְיַבֵּם, מְיַבֵּם לַכְּשֵׁרָה:
Если четыре брата были женаты на четырех женщинах, и они умерли —если старший брат хочет принять их всех в ибум, он может сделать это. [То же самое относится и к большему числу. Если он может поддерживать их всех, он может взять их всех. «Четыре» указывается как «добрый совет», а именно: «Четыре и не более», чтобы он мог выполнять свои супружеские обязательства по крайней мере один раз в месяц.] Если одна была замужем за двумя женщинами, и он умер, живя с одной из них или предоставление ей chalitzah освобождает ее царах [и он не принимает обоих в yibum, написано (Второзаконие 25: 9): «… кто не построит дом своего брата»—он строит один дом, а не два. И он не дает чалицу обоим, потому что тот, кто не подчиняется ибуму, не подлежит чалице. И поскольку оба вместе не подвластны ибуму (как сказано: «Он строит один дом и т. Д.»), Они также не подлежат халице.] Если бы одна из женщин была кашером (для священства), и другой, непригодный—если он дает чалицу, он дает ее тому, кто непригоден [чтобы он не лишал права подходить (вступать в брак) со священством. Ибо чалуца не годится для священства. «Пусть никто не выливает воды из своего колодца, если другие нуждаются в них».] И, если он избирает йибум, он берет того, кто в порядке.
הַמַּחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ, וְהַנּוֹשֵׂא חֲלוּצָתוֹ, וְהַנּוֹשֵׂא קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ, יוֹצִיא, וְהַוָּלָד מַמְזֵר, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין הַוָּלָד מַמְזֵר. וּמוֹדִים בְּנוֹשֵׂא קְרוֹבַת גְּרוּשָׁתוֹ, שֶׁהַוָּלָד מַמְזֵר:
Тот, кто забирает его разведенный [после того, как она вступила в повторный брак], и тот, кто женится на его халтузе, [который запрещен ему (Второзаконие 25: 9): «кто не будет строить дом своего брата» —Как только он не построил его (отдав чалицу), он не может построить его больше], и тот, кто женится на роде своей халуцы, [Р. Акива считает, что его халтуза похожа на его жену, а Писание называет ее своим «домом», а именно. (Там же, 10): «дом снятой обуви» (chalutz hana'al), и Р. Акива также считает, что ребенок от запрещенного брака - мамзер. (Галаха это не так.)] Должен отправить ее, а ребенок - мамзер. Это слово Р. Акивы. И мудрецы говорят: ребенок не мамзер. И они признают, что если кто-то женится на роде своего развода, ребенок становится мамзером, [потому что его развод подобен его жене, а ее мать и ее сестра находятся под запретом крита.]
אֵיזֶהוּ מַמְזֵר, כָּל שְׁאֵר בָּשָׂר שֶׁהוּא בְלֹא יָבֹא דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. שִׁמְעוֹן הַתִּימְנִי אוֹמֵר, כָּל שֶׁחַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת בִּידֵי שָׁמַיִם. וַהֲלָכָה כִדְבָרָיו. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כָּל שֶׁחַיָּבִים עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי, מָצָאתִי מְגִלַּת יֻחֲסִין בִּירוּשָׁלַיִם וְכָתוּב בָּהּ, אִישׁ פְּלוֹנִי מַמְזֵר מֵאֵשֶׁת אִישׁ, לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. אִשְׁתּוֹ שֶׁמֵּתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. גֵּרְשָׁהּ וָמֵתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. נִשֵּׂאת לְאַחֵר וָמֵתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. יְבִמְתּוֹ שֶׁמֵּתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. חָלַץ לָהּ וָמֵתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ:
Какой мамзер? (Дитя) любой семьи, с которой запрещен брак. Это слова Р. Акивы. Шимон Хатемани говорит: (Дитя) всех родственников, с которыми брак запрещен каретой в руках небес, [но не (просто) отрицательной заповедью]. И это галаха [то есть, что ребенок, запрещенный каретами, является мамзером (кроме ребенка нидды), но ребенок брака, запрещенного отрицательной заповедью (один), не является мамзером.] Р. Иегошуа говорит: «Все родственники, с которыми брак запрещен смертной казнью. Р. Шимон б. Аззай сказал: «Я нашел в Иерусалиме родословную, в которой было написано:« Такой-то и есть мамзер из прелюбодейного союза (в подтверждение слова Р. Иешуа). Если одна жена умерла, он может жениться на ней » сестра. Если он развелся с ней, и она умерла, он может жениться на ее сестре. Если она вышла замуж за другого, и она умерла, он может жениться на ее сестре. Если кто-то умер, он может жениться на ее сестре. Если он дал ей калицу, и она умерла, он может жениться на ее сестре.