Иевамот 5
רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אֵין גֵּט אַחַר גֵּט, וְלֹא מַאֲמָר אַחַר מַאֲמָר, וְלֹא בְעִילָה אַחַר בְּעִילָה, וְלֹא חֲלִיצָה אַחַר חֲלִיצָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יֵשׁ גֵּט אַחַר גֵּט, וְיֵשׁ מַאֲמָר אַחַר מַאֲמָר, אֲבָל לֹא אַחַר בְּעִילָה וְלֹא אַחַר חֲלִיצָה כְּלוּם:
Р. Гамлиэль говорит: «Нет, получай, получай, получай. [Два евамот к одному явам от одного брата. Если он дал первому, а затем второму, род второго не запрещен ему как род его разведенного. Ибо когда он дал первый, связь их обоих с ним была распущена. Для того, чтобы получить пользу от йевамы, чтобы сделать его (дающего) «тем, кто не построит дом своего брата», так, чтобы ни он, ни другие братья не могли взять ее в Ибум—ни ее, ни ее царах. Поэтому, если он дает второй шанс добраться до второго, его поступок не имеет смысла. Это как если бы он должен был получить странную женщину. То же самое относится к двум явминам, каждый из которых дал по одному йеваме. Получение последнего не имеет смысла, и ему разрешено жениться на ее роде.] И нет маамара после маамара, [как с двумя явмин на одного йевама и один явам на два евамот. Второй маамар не имеет смысла. Ей не нужно получать от него, и он разрешен ее родственникам.] И нет чалицы после чалицы. Мудрецы говорят: есть получить после получения. [Первый не полностью растворяет связь; потому что она требует chalitzah. Таким образом, все еще существует частичная связь, и второй получает возможность сделать второго своим разведенным и запретить ему родство с ним. И это галаха.] И есть маамар после маамара. Но нет ничего после сожительства и после чалиц.
כֵּיצַד. עָשָׂה מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ, וְנָתַן לָהּ גֵּט, צְרִיכָה הֵימֶנּוּ חֲלִיצָה. עָשָׂה מַאֲמָר וַחֲלִיצָה, צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵט. עָשָׂה מַאֲמָר וּבָעַל, הֲרֵי זוֹ כְמִצְוָתָהּ:
Как? [Это не относится к предыдущему диспуту, но является независимым утверждением, относящимся к одному йавам и одному йеваму, а именно: как (то есть, что) является галахой в случае одного йавам и одного йевама? Если он сделал маамар в своих йевахах и дал ей угощение, она требует от него чалицу. И если он хочет жениться на ней, он может этого не делать; ибо с тех пор, как он начал разводиться с ней, "кто не станет строить дом своего брата" получает.] Если он сделал маамар и чалицу, она требует от него получить. [Поскольку чалица растворяет связь (йибум), и требуется, чтобы разорвать ее помолвку, чалица не расторгла помолвку.] Если он совершил маамар и сожительствовал с ней, это соответствует мицве.
נָתַן גֵּט וְעָשָׂה מַאֲמָר, צְרִיכָה גֵט וַחֲלִיצָה. נָתַן גֵּט וּבָעַל, צְרִיכָה גֵט וַחֲלִיצָה. נָתַן גֵּט וְחָלַץ, אֵין אַחַר חֲלִיצָה כְלוּם. חָלַץ וְעָשָׂה מַאֲמָר, נָתַן גֵּט, וּבָעַל, אוֹ בָעַל וְעָשָׂה מַאֲמָר, נָתַן גֵּט וְחָלַץ, אֵין אַחַר חֲלִיצָה כְלוּם. אַחַת יְבָמָה אַחַת לְיָבָם אֶחָד, וְאַחַת שְׁתֵּי יְבָמוֹת לְיָבָם אֶחָד:
Если он дал получить и сделал ma'amar, она требует получить и chalitzah. [Ибо немного отталкивается (связь) и немного уходит, а маамар приобретает то, что осталось. Поэтому она требует получить за его маамар и чалицу за его (йибум) связь.] Если он дал получить и жить вместе с ней, она требует получить и чалицу. [Он может не остаться с ней, потому что с того момента, как он дал ей вознаграждение, «тот, кто не строит», получает, так что она требует, чтобы он получал за его совместное проживание и чалицу за его связь.] Если он дал ей получить и чалицу Нет ничего после чалиц. [Эта Мишна соответствует Р. Акиве, который говорит, что обручение не происходит с теми, кто запрещен отрицательной заповедью. Но это не галаха. Галаха соответствует мудрецам, которые говорят, что после халицы что-то есть, поэтому, если он обручит ее после халицы, она требует от него получить.] Если он дал ей калицу и сделал маамар, или (если он дал ей chalitzah и затем) дал ей получить или сожительствовал с ней, или если он сожительствовал с ней и дал ей ma'amar, или (если он сожительствовал с ней), а затем он дал ей get или chalitzah—нет ничего после чалиц. Это относится как к случаю от одного йевама до одного ява, так и к случаю два йевамот до одного ява. [Они одинаковы в том, что есть что-то после первого попадания или после первого маамара; и нет ничего после первоначального сожительства или после чалицы.]
כֵּיצַד. עָשָׂה מַאֲמָר בָּזוֹ וּמַאֲמָר בָּזוֹ, צְרִיכוֹת שְׁנֵי גִטִּין וַחֲלִיצָה. מַאֲמָר בָּזוֹ וְגֵט בָּזוֹ, צְרִיכָה גֵט וַחֲלִיצָה. מַאֲמָר בָּזוֹ וּבָעַל אֶת זוֹ, צְרִיכוֹת שְׁנֵי גִטִּין וַחֲלִיצָה. מַאֲמָר בָּזוֹ וְחָלַץ לָזוֹ, הָרִאשׁוֹנָה צְרִיכָה גֵט. גֵּט לָזוֹ וְגֵט לָזוֹ, צְרִיכוֹת הֵימֶנּוּ חֲלִיצָה. גֵּט לָזוֹ וּבָעַל אֶת זוֹ, צְרִיכָה גֵט וַחֲלִיצָה. גֵּט לָזוֹ וּמַאֲמָר בָּזוֹ, צְרִיכָה גֵט וַחֲלִיצָה. גֵּט לָזוֹ וְחָלַץ לָזוֹ, אֵין אַחַר חֲלִיצָה כְּלוּם:
Как? [то есть, что такое галаха?] Если он сделал маамар в одном, требуются два гитина [для двух евамот, согласно раввинам, есть маамар после маамара] и чалица [ для одного из них, который освобождает ее от цара.] Если он сделал маамар в одном и дал другому, то нужны и чалица. [Получение последнего делает недействительным маамар первого, «который не построит» добычу, так что для его маамара и чалицы требуется получение для его связи.] Если он дал маамар одному и сожительствуют с другим, требуются два гитина, [получить за его маамар и получить за его сожительство], и чалица [одному из них, который освобождает ее от цара.] Если он дал один маамар одному и чалица к другому, первое требует получить. Если он дал один, а другой - чалицу (одному из них). Если он дал добро одному и сожительствовал с другим, то требуются чала и халица. И ему запрещено держать ее, [кто не построит ”добычу из-за получения первой. И получить его не достаточно для того, с кем он сожительствовал, поскольку это негодное сожительство. Если он дал добро одному и маамар другому, то требуются халица и чета. Если он дал один и халицу другому, то ничего не будет после чалицы. [И если он затем обручает ее или ее цару, обручение не «берет», как считает Р. Акива, который считает, что обручение не получается с теми, кто запрещен отрицательной заповедью. И это не галаха.]
חָלַץ וְחָלַץ, אוֹ חָלַץ וְעָשָׂה מַאֲמָר, נָתַן גֵּט וּבָעַל, אוֹ בָעַל וּבָעַל, אוֹ בָעַל וְעָשָׂה מַאֲמָר, נָתַן גֵּט וְחָלַץ, אֵין אַחַר חֲלִיצָה כְלוּם, בֵּין יָבָם אֶחָד לִשְׁתֵּי יְבָמוֹת, בֵּין שְׁנֵי יְבָמִין לִיבָמָה אֶחָת:
Если он дал chalitzah (одному) и дал chalitzah (другому), или дал chalitzah и ma'amar, или (после chalitzah) дал получить или сожительствовал, или сожил и сожительствовал, или сожил и сделал ma'amar или (после сожительства) дали get или chalitzah [Во всех этих случаях он разрешен к родственникам второго, поскольку после chalitzah первого нет никакого соединения yibum, так что chalitzah второго не имеет смысла и она не стала непригодной даже для (брака) со священством. Точно так же, если он давал чалицу одному и маамар другому, или если он давал добро второму после чалицы первого, или если он сожительствовал со вторым после чалицы первого, его второе действие бессмысленно. Или если он сожительствовал с первым, а затем со вторым, или если он сожительствовал с первым и сделал маамар во втором, или если (после сожительства с первым) он дал право на вторую или чалицу, чтобы во-вторых, после сожительства ничего не происходит, и его второй акт не имеет смысла, и ему разрешено родство второго]—нет ничего после чалиц. [Это относится к первой части; а во второй части предполагается, что «после сожительства нет ничего», будь то случай с одним йавам до двух явамот или с двух явмин до одного йевама.
חָלַץ וְעָשָׂה מַאֲמָר, נָתַן גֵּט וּבָעַל, אוֹ בָעַל וְעָשָׂה מַאֲמָר, וְנָתַן גֵּט וְחָלַץ, אֵין אַחַר חֲלִיצָה כְלוּם, בֵּין בַּתְּחִלָּה, בֵּין בָּאֶמְצַע, בֵּין בַּסּוֹף. וְהַבְּעִילָה, בִּזְמַן שֶׁהִיא בַתְּחִלָּה, אֵין אַחֲרֶיהָ כְלוּם. בָּאֶמְצַע וּבַסּוֹף, יֵשׁ אַחֲרֶיהָ כְלוּם. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אַחַת בְּעִילָה וְאַחַת חֲלִיצָה, בֵּין בַּתְּחִלָּה, בֵּין בָּאֶמְצַע, בֵּין בַּסּוֹף, אֵין אַחֲרֶיהָ כְלוּם:
Если он дал ей chalitzah и сделал ma'amar, или (если он дал ей chalitzah и затем) дал ей получить или сожительствовал с ней, или если он сожительствовал с ней и дал ей ma'amar, или (если он сожительствовал с ней), а затем дал ей получить или chalitzah —после чалицы ничего нет [Это относится к одному йавам и одному йевамам. И хотя об этом было сказано выше (5: 3), здесь это повторяется из-за того, что следует, где проводится различие между сожительством и чалицей. Ибо с чалицами, будь то в начале, в середине или в конце, нет ничего после него, тогда как в случае сожительства нет ничего после него, только когда оно приходит в начале. И это также вводит спор между Р. Нехемия и раввинами.]—будь то в начале или в середине, [как, когда он дал один и чалицу другому, а затем совершил маамар во втором или первом; Маамар бесполезен, и получить его не требуется], или в конце концов. [Если он дал chalitzah после ma'amar или get, после этого ничего не происходит, и это - истинная chalitzah. И если после этого он сделал маамар, то после него ничего не требуется. Ибо чалица представляет собой развод, хотя это будет неполноценная чалица.] И сожительство—когда это происходит в начале, после этого ничего не происходит. В середине [как, когда он дал один, сожительствовал с другим и дал маамар третьему, он запрещен ее (третьему) роду], и в конце концов, после этого что-то есть. [Если он дал добро одному, а маамар другому, и сожительствовал с третьим, то ибумная связь все еще имеет место после этого сожительства; и чтобы отослать ее, требуется чалица, а этого недостаточно.] Р. Нехемия говорит: и сожительство, и чалица—как в начале, в середине, так и в конце, после него ничего нет [и она выходит с гелием, без чалицы. И если он обручает другого после сожительства, его поступок не имеет смысла.]