Мишна
Мишна

Иевамот 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

כֵּיצַד אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ. שְׁנֵי אַחִים, וּמֵת אֶחָד מֵהֶם, וְנוֹלַד לָהֶן אָח, וְאַחַר כָּךְ יִבֵּם הַשֵּׁנִי אֶת אֵשֶׁת אָחִיו, וָמֵת, הָרִאשׁוֹנָה יוֹצֵאת מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ, וְהַשְּׁנִיָּה מִשּׁוּם צָרָתָהּ. עָשָׂה בָהּ מַאֲמָר וָמֵת, הַשְּׁנִיָּה חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:

Как «жена его брата, которого не было в его мире» [освобождает ее царах]? Если было два брата, и один из них умер, и у них родился брат, [с которым она была связана с Йибумом, но с которым (третьим братом) она была запрещена по причине «жены его брата, которая была не в его мире "], и после этого второй брат [у которого была собственная жена] взял жену своего брата в Ибуме, и он умер [без детей]—затем первая женщина [жена первой, которая уже пала перед ним однажды (для yibum)] выходит (то есть, она не взята в yibum) по причине «жены его брата, которого не было в его мире» ; а вторая (уходит) благодаря тому, что она ее цара. Если он (второй) сделал в ней маамар (жену первого брата) и он умер [то есть, если он обручил ее с деньгами. В случае йевамы денежная помолвка не является истинной помолвкой, а достигается только по указанию книжников. Иевама не приобретается йавам, чтобы считаться замужней женщиной, пока он не живет с ней; и в этом случае он не жил с ней до своей смерти.] вторая жена получает чалицу [и она не освобождается по причине царат-ирвы, потому что она на самом деле не является ее царах], и ее не принимают в ибуме [ потому что маамар приобретает в определенной степени, и она в некоторой степени царат эрва. И там, где добросовестное обручение не получается, она получает чалицу и не получает ибум.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

שְׁנֵי אַחִים וּמֵת אֶחָד מֵהֶן, וְיִבֵּם הַשֵּׁנִי אֶת אֵשֶׁת אָחִיו, וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד לָהֶן אָח, וָמֵת, הָרִאשׁוֹנָה יוֹצֵאת מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ, וְהַשְּׁנִיָּה מִשּׁוּם צָרָתָהּ. עָשָׂה בָהּ מַאֲמָר, וָמֵת, הַשְּׁנִיָּה חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מְיַבֵּם לְאֵיזוֹ מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה, אוֹ חוֹלֵץ לְאֵיזוֹ מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה:

Если было два брата, и один из них умер, а второй взял жену своего брата в Иибум, и тогда родился брат, а затем он [второй брат] умер —первая женщина выходит из-за «жены своего брата, которого не было в его мире», а вторая - из-за того, что она ее цара. Если он совершил в ней маамар и умер, второй получает чалицу, а ее не принимают в ибуме. Р. Шимон говорит: он может принять любого в ибуме или дать чалицу любому. [И тем самым она освобождает другого. Это относится не к тому, «если он сделал в ней маамар», а к первой части, а именно: «первый выходит и т. Д.» Р. Шимон считает, что с тех пор, как он родился, ее уже забирали в ибум, и у него никогда не было связи с ним (той, кто родился позже) от первого брата, ей разрешили. Галаха не соответствует Р. Шимону.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

כְּלָל אָמְרוּ בַיְבָמָה. כָּל שֶׁהִיא אִסּוּר עֶרְוָה, לֹא חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. אִסּוּרָהּ אִסּוּר מִצְוָה, וְאִסּוּר קְדֻשָּׁה, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. אֲחוֹתָהּ שֶׁהִיא יְבִמְתָּהּ, חוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת:

В отношении йевамы был сформулирован общий принцип: если она иссура (запрещена как эрва), то она [ее цара и, само собой разумеется, она сама] не подчиняется ни чалице, ни ибуму. [То же самое относится к эйлониту, написанному (Второзаконие 25: 6): «И это будет, первенец, которого она родит»—исключить эилонит. Точно так же жена seris chammah (рожденная без яичек) и гермафродит не подвержена ни чалице, ни yibum, как написано (там же 5): «и у него нет сына»—исключить тех, кто не способен родить детей. А жена прозелита и освободившегося узника не подчиняется ни чалице, ни ибуму, поскольку не существует «братства» прозелитов или узников. Но бесплодная женщина или старуха получают чалицу или взяты в ибум.] Если она была запрещена как иссур мицва или иссур кедушах (см. Следующую Мишну), она подчиняется чалице, но не ибуму. Если ее сестра [сестра эрвы] была ее йевамой [как, когда две сестры из двух его братьев пали перед ним на йибум, одна из них была запрещена ему как эрва (например, его свекровь или его дочь) в законе)], она либо получает чалицу, либо ее принимают в ибуме [потому что в таком случае он не противоречит «сестре привязанной к нему (в ибуме)», ирве, не связанной с ним ].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אִסּוּר מִצְוָה, שְׁנִיּוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אִסּוּר קְדֻשָּׁה, אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, וּבַת יִשְׂרָאֵל לְנָתִין וּמַמְזֵר:

Иссур мицва —шниот [вторичный по отношению к арайоту], запрещенный соферимами. [Их называют «иссур мицва», потому что это мицва, которую нужно внимать словам мудрецов. Шниот это: мать его матери (все пути вниз), мать только его отца, мать его отца (все пути вниз), мать отца его отца, жена отец его отца (до конца), жена матери его отца (одна), жена брата его отца от матери, жена брата его матери, будь то от матери или от отца, от дочери в законе его сына (вплоть до черты), невестка его дочери, дочь дочери его сына, дочь дочери его дочери, дочь сына его сын, дочь сына его дочери, дочь дочери сына его жены, дочь дочери дочери его жены, мать матери, отец его жены, мать матери матери его жены, матери отца матери его жены и матери отца фатх его жены.] Иссур Кедушах—вдова первосвященника [в случае, когда его брат, Cohein, умер, и его жена упала перед ним (для yibum)], разведенная женщина и халтуза для простого Cohein [как, когда его мертвый брат преступил и женился на разведенной женщине или халтузе. Когда он умирает, ей требуется чалица, потому что обручение «берет» в нее (обручение) «взятие» в тех, которые запрещены отрицательной заповедью (но не подчиняются карету). Но он не берет ее в Ибум, потому что она ему запрещена. И просто освободить ее невозможно, отрицательной заповеди не достаточно, чтобы освободить ее, мы извлекаем это (освобождение) от (примера) сестры своей жены, из которой получает Карет], мамзерета и Нетины к Израилю, и дочь Исраэля Натину и мамзеру.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ אָח מִכָּל מָקוֹם, זוֹקֵק אֶת אֵשֶׁת אָחִיו לְיִבּוּם, וְאָחִיו לְכָל דָּבָר, חוּץ מִמִּי שֶׁיֶּשׁ לוֹ מִן הַשִּׁפְחָה וּמִן הַנָּכְרִית. מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ בֵּן מִכָּל מָקוֹם, פּוֹטֵר אֵשֶׁת אָבִיו מִן הַיִּבּוּם, וְחַיָּב עַל מַכָּתוֹ וְעַל קִלְלָתוֹ, וּבְנוֹ הוּא לְכָל דָּבָר, חוּץ מִמִּי שֶׁיֶּשׁ לוֹ מִן הַשִּׁפְחָה וּמִן הַנָּכְרִית:

Если у кого-то есть брат из любого источника [даже мамзер], он «связывает» жену своих братьев с Иибумом и является его братом для всех целей [чтобы унаследовать его и сделать себя нечистым для него (при его смерти)] —за исключением того, у кого есть брат от рабыни или от языческой женщины, [ее ребенок возвращается к ней, и это написано в отношении рабыни (Исход 21: 4): «Женщина и ее дети должны принадлежать ее хозяину, «и в отношении языческой женщины (Второзаконие 7: 4):« ибо он отвратит сына твоего от Меня ». Его не пишут: «Потому что она обернется и т. Д.» указывает на значение (там же, 3): «дочь твоя не дает сыну своему», потому что муж дочери твоей отвернет сына, которого дочь твоя вынесет от Меня. Но это не относится к «Его дочери, которую вы не должны брать за своего сына», потому что сын, рожденный от языческой женщины, называется не вашим сыном, а ее сыном.] Если у кого-то есть сын из какого-либо источника, он (этот сын ) освобождает жену своего отца от ибума, он несет ответственность за нанесение ему ударов и проклятий, и он является его сыном для всех целей— за исключением того, у кого есть сын от рабыни или от языческой женщины.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

מִי שֶׁקִּדֵּשׁ אַחַת מִשְּׁתֵּי אֲחָיוֹת וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ מֵהֶן קִדֵּשׁ, נוֹתֵן גֵּט לָזוֹ וְגֵט לָזוֹ. מֵת, וְלוֹ אָח אֶחָד, חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן. הָיוּ לוֹ שְׁנַיִם, אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם. קָדְמוּ וְכָנְסוּ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם:

Если мужчина обручился с одной из двух сестер и не знал, какая из них [так, чтобы ему было запрещено обе, возможно, каждая из них была сестрой женщины, на которой он женился], он дает понять каждой. Если он умер и имел другого брата, он дает чалицу обоим [потому что он не знает, кто его йевама. И он не может отдать чалицу одному и взять другого в ибуме по причине «сестры своего чалуца». (И она запрещена ему при жизни ее сестры раввинскими таинствами.) И при этом он не может сначала принять один в ивуме, поскольку она не может быть его йевамой, и в этом случае он будет нарушать сестру одного «связанного» с ним, кто как его жена Если у него было два брата, один дает халицу [одному первому], а второй, [если он хочет,] принимает [другого] в ибуме. [Ибо, если она (другая) - его йевама, все хорошо и хорошо; и если она сестра йевамы, он не нарушает «сестру своего связанного», потому что чалица другого брата разорвала связь.] Если братья были заранее и женились на них [до того, как посоветоваться с Бет-Дином ] они не взяты у них [потому что каждый может сказать: «Я женился правильно». И даже если бы было иначе— что первый, кто женился на Йибуме, действительно взял сестру своего связанного — именно в это время он совершил преступление, и когда его брат пришел и взял другого, истинного йеваму в ибуме, связь с другим была задним числом разрушена.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

שְׁנַיִם שֶׁקִּדְּשׁוּ שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, זֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ קִדֵּשׁ, וְזֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ קִדֵּשׁ, זֶה נוֹתֵן שְׁנֵי גִטִּין, וְזֶה נוֹתֵן שְׁנֵי גִטִּין. מֵתוּ, לָזֶה אָח, וְלָזֶה אָח, זֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן, וְזֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן. לָזֶה אֶחָד וְלָזֶה שְׁנַיִם, הַיָּחִיד חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן, וְהַשְּׁנַיִם, אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם, קָדְמוּ וְכָנְסוּ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם. לָזֶה שְׁנַיִם וְלָזֶה שְׁנַיִם, אָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלֵץ לְאַחַת, וְאָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלֵץ לְאַחַת, אָחִיו שֶׁל זֶה מְיַבֵּם חֲלוּצָתוֹ שֶׁל זֶה, וְאָחִיו שֶׁל זֶה מְיַבֵּם חֲלוּצָתוֹ שֶׁל זֶה. קָדְמוּ שְׁנַיִם וְחָלְצוּ, לֹא יְיַבְּמוּ הַשְּׁנַיִם, אֶלָּא אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם. קָדְמוּ וְכָנְסוּ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם:

Если двое [которые не были братьями] обручены с двумя сестрами, каждая из которых не знает, с кем он обручился, то каждый дает по две гиттины. Если они умирали, и у каждого был брат, каждый давал халицу обоим [каждому было запрещено совершать ибум из-за возможности «сестры своего связанного»]. Если у одного был один брат, а у двух других - один брат давал халицу обоим [ибум невозможен как до халицы второй женщины по причине «сестры его родственной», так и после по причине » сестра его чалуц ". Поэтому, поскольку йибум запрещен, он сначала дает чалицу обоим, чтобы освободить того, кто является его йевамой, для других]; и два брата—один дает чалицу [разрушить связь со своим братом, если это его йевама], а второй - (другой) в ибуме. [Сестра разрешается второму в любом случае. Если она его йевама, то все хорошо; и если она является сестрой его йевамы, связь последнего была расторгнута чалицей его брата.] Если они были заранее и женились на них, их не брали у них. Если у каждого было два брата, брат одного давал халицу одному, а брат другого давал халицу другому. Последний брат принимает chalutzah первого в yibum, а первый брат принимает chalutzah последнего в yibum. [Ибо в любом случае, если тот, кого он заберет, это его иевама, он взял ее правильно, его брат дал халицу не ей, а ее сестре, которая не была его йевамой, так что халица не имеет значения , И если тот, кого он берет, не является его йевамой, он правильно женился на неприсоединенной женщине. Ибо «сестра его единого» здесь не получается, его брат передал халицу ее сестре, его иеваме, так что связь расторгается.] Если два [брата (одного из умерших)] были заранее, и дал чалицу [им обоим, (каждый) не зная, кем был его йевама], два [других брата] могут не принять их [соответственно] в ибуме [потому что может случиться так, что первым будет брать сестру его один], но один дает чалицу [первый одному из них], а другой - [второй] в ибуме. [Ибо в любом случае, если она его йевама, все хорошо; и если нет, то он не нарушит «сестру своего единственного», его брат передал халицу своим йевамам. И она (последняя) не будет считаться "иевам на рынок", получив чалицу от брата ее мужа.] И если они [два других брата] были заранее, и женились на них [после чалицы первых двух не посоветовавшись с бет-дином], они не взяты у них [как объяснено ранее. Ибо там получается только возможность «сестры своей связанной» в браке первой. И может быть, он действительно и правильно женился на своей йеваме, так что другой брат тоже должен был бы жениться на неприсоединенной женщине. И даже если бы произошло обратное, и первый нарушил «сестру своего связанного», когда второй пришел и взял другого в ибум, ее связь была бы (задним числом) разрушена, а его (первого брата) ему разрешили бы жену, хотя он нарушил ее.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מִצְוָה בַגָּדוֹל לְיַבֵּם. וְאִם קָדַם הַקָּטָן, זָכָה. הַנִּטְעָן עַל הַשִּׁפְחָה וְנִשְׁתַּחְרְרָה, אוֹ עַל הַנָּכְרִית וְנִתְגַּיְּרָה, הֲרֵי זֶה לֹא יִכְנוֹס. וְאִם כָּנַס אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ. הַנִּטְעָן עַל אֵשֶׁת אִישׁ, וְהוֹצִיאוּהָ מִתַּחַת יָדוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁכָּנַס, יוֹצִיא:

Мицва для старшего брата - совершать йибум. [Ибо мы излагаем этот стих (Второзаконие 25: 5): «И он возьмет ее как жену в ивуме (6); и это будет первенец» (Кто будет исполнять ивум, тот будет первенцем) «что она несет» (что йевама должна быть способна нести—исключить эилонит) «будет вложено» (перворожденный, явам, должен быть инвестирован) «во имя своего мертвого брата» (чтобы унаследовать его, его другие братья не делятся с ним)]. И если младший был заранее (чтобы принять ее в Ибум), он приобретает ее. Если кто-то подозревался в связях с женщиной, и она была освобождена, или с женщиной-язычницей, и она стала прозелитом, он не может жениться на ней. Если он сделал, она не взята от него. Если кто-то подозревался в (отношениях) с замужней женщиной, и они (Бет-Дин) забрали ее у него [ее мужа, из-за этого, который заставил ее запретить ему, и этот пошел и женился на ней] Даже если он женился на ней, он должен отправить ее прочь. [Ибо Тора запрещает ей и ему, так же, как она запрещена мужу, это разъясняется (Числа 5:13 и 14): «она нечиста» дважды—однажды по отношению к мужу; однажды, по отношению к прелюбодею. И это относится только к тому, кто подозревается в прелюбодеянии; но если кто-то подозревается в отношениях с незамужней женщиной, может показаться, что для него жениться на ней является мицвой, как мы видим в отношении того, кто принуждает девственницу (Второзаконие 22:29): «И ему быть как жена. "]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם, וְאָמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם, לֹא יִשָּׂא אֶת אִשְׁתּוֹ. מֵת, הֲרַגְתִּיו, הֲרַגְנוּהוּ, לֹא יִשָּׂא אֶת אִשְׁתּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הֲרַגְתִּיו, לֹא תִנָּשֵׂא אִשְׁתּוֹ. הֲרַגְנוּהוּ, תִּנָּשֵׂא אִשְׁתּוֹ:

Если кто-то привезет из-за границы, и он скажет: «До меня это было написано, а до меня это было подписано» [Он должен сказать это, как объяснено в Gittin — согласно одной точке зрения, потому что (за границей) они не разбираются в (знание, что должен быть написан получить) lishmah — к своему конкретному концу —и, согласно другому мнению, поскольку свидетельские показания там обычно недоступны], он не может жениться на своей жене (развода). [Поскольку у нас есть только его свидетельство, на которое можно положиться (и он может лгать, чтобы жениться на ней)]. Если он говорит: «Он умер» или «Я убил его» или «Мы убили его», он не может жениться на своей жене. [Поскольку на основании его свидетельства она выходит замуж, можно говорить о том, что он «бросил на нее взгляд» и дал ложные показания, чтобы иметь возможность жениться на ней. Но она может выйти замуж за другого; ибо женщина может быть замужем на основании показаний одного свидетеля.] Р. Иегуда говорит: Если он говорит: «Я убил его», его жена не может выйти замуж [на основании его свидетельских показаний, даже на другого. Ибо он злодей (по его собственному признанию); и Тора запрещает свидетельство злодея. Но Галаха не соответствует Р. Иегуде, так как считается, что человек не делает себя злодеем, будучи «заботливым» по отношению к себе. Мы верим ему, то, что другой был убит; но не о том, что он убил его. Так что, даже если он скажет: «Я убил его», его жена может выйти замуж.] [Гемара объясняет это («Мы убили его»), что означает: «Я был с его убийцами, но я не убивал его».]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הֶחָכָם שֶׁאָסַר אֶת הָאִשָּׁה בְּנֶדֶר עַל בַּעְלָהּ, הֲרֵי זֶה לֹא יִשָּׂאֶנָּה. מֵאֲנָה, אוֹ שֶׁחָלְצָה בְפָנָיו, יִשָּׂאֶנָּה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בֵית דִּין. וְכֻלָּן שֶׁהָיוּ לָהֶם נָשִׁים, וָמֵתוּ, מֻתָּרוֹת לִנָּשֵׂא לָהֶם. וְכֻלָּן שֶׁנִּשְּׂאוּ לַאֲחֵרִים וְנִתְגָּרְשׁוּ אוֹ שֶׁנִּתְאַלְמְנוּ, מֻתָּרוֹת לִנָּשֵׂא לָהֶן. וְכֻלָּן מֻתָּרוֹת לִבְנֵיהֶם אוֹ לַאֲחֵיהֶן:

Если мудрец запретил жене мужу из-за обета [Если она поклялась не получать удовольствия от своего мужа, и он не освобождает ее от ее обета, и она пришла к мудрецу, чтобы освободить ее от этого, и он сделал не находя «отверстия для сожаления» (то есть, для прощения ее клятвы)], он (мудрец) не может жениться на ней [потому что он подозревает (в том, что она умудрилась жениться на ней)]. Если она исполнила перед ним миун или чалицу, он может жениться на ней, потому что он - бет-дин. [То есть этот мудрец сам не руководил миуном или чалицей, для этого требовалось два или три, так что он не подозревал. Но одного эксперта достаточно для прощения обетов.] И все они [мудрец, и тот, кто принес, и тот, кто свидетельствовал, чтобы позволить женщине жениться, относительно которого мы узнали, что они не могут жениться на ней], если у них были жены [в то время], и они умерли, им [после этого] разрешили жениться на них, [в этом случае не было «подозрений»]. И все [эти женщины], которые были женаты на других [когда мудрец запретил ей, или когда свидетель показал, что ее муж умер], и они были разведены или овдовели [от своих вторых мужей], им разрешается жениться на них [ мудрец или тот, кто принес добычу]. И все они разрешены сыновьям или братьям [тех, кто позволил им, и только самим разрешающим; ибо никто не грешит за своего сына или брата. И на всех тех, в отношении которых сказано: «Он не может жениться на ней»— если он женился на ней, ему не нужно отсылать ее —за исключением того, кто подозревается в супружеской измене, и в этом случае, если Бет-Дин забрала ее у мужа на основании свидетельских показаний и явных доказательств, даже если он на ней женился, он должен отослать ее. И если были свидетели только о чем-то наводящем на размышления, например, о том, что мужчина уходит, а женщина одевается в синаре (своего рода бридж), или о том, что мужчина уходит, а женщина поднимается с постели и тому подобное.—если он женился на ней, ему не нужно отсылать ее. И если после того, как такие свидетели пришли, отчет транслировался и не прекращался через полтора дня— если он женился на ней, он должен отослать ее (если только у него не было детей от нее, и в этом случае он не отослал ее, чтобы подозрения не были наложены на его детей).]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава