Мишна
Мишна

Шаббат 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

יְצִיאוֹת הַשַּׁבָּת שְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בִּפְנִים, וּשְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בַּחוּץ. כֵּיצַד. הֶעָנִי עוֹמֵד בַּחוּץ וּבַעַל הַבַּיִת בִּפְנִים, פָּשַׁט הֶעָנִי אֶת יָדוֹ לִפְנִים וְנָתַן לְתוֹךְ יָדוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, אוֹ שֶׁנָּטַל מִתּוֹכָהּ וְהוֹצִיא, הֶעָנִי חַיָּב וּבַעַל הַבַּיִת פָּטוּר. פָּשַׁט בַּעַל הַבַּיִת אֶת יָדוֹ לַחוּץ וְנָתַן לְתוֹךְ יָדוֹ שֶׁל עָנִי, אוֹ שֶׁנָּטַל מִתּוֹכָהּ וְהִכְנִיס, בַּעַל הַבַּיִת חַיָּב וְהֶעָנִי פָּטוּר. פָּשַׁט הֶעָנִי אֶת יָדוֹ לִפְנִים וְנָטַל בַּעַל הַבַּיִת מִתּוֹכָהּ, אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ וְהוֹצִיא, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. פָּשַׁט בַּעַל הַבַּיִת אֶת יָדוֹ לַחוּץ וְנָטַל הֶעָנִי מִתּוֹכָהּ, אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ וְהִכְנִיס, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין:

Йезиот [акты переноса из одной области в другую] субботы [т. Е. Изложенные в отношении субботы (Ахназота) — акты привлечения —также называются "жеззиот", в котором происходит перенос из одного домена в другой). Причина, по которой мы имеем «Йеззиот» (букв. «Уход»), а не «Хотзаот» («выполнение»), заключается в том, что язык Писания соблюдается, а именно. (Исход 16:29): «Пусть человек не уйдет со своего места», что объясняется как «выполнение», т. Е. Пусть человек не уйдет со своего места с сосудом в руке, чтобы собрать манну .] (Йециот Шаббата) - это два, [два из которых запрещены Торой.—хотза'ах и хахнасах по отношению к бааль хабайит (обитатель дома), который стоит внутри, в частном владении. И за этих двоих он несет ответственность: за невольное нарушение - жертву за грех; за нарушение остроумия, карет («отсечение»); и для предупреждения, побивания камнями, как и во всех других запрещенных субботних делах.], которых четыре внутри [Раввины добавили два в качестве запрещенного ab initio, когда труд выполняется двумя, один забирает; другой, опускаясь. Ибо (по указу Торы) двое, выполняющие труд (вместе), не несут ответственности, так как написано (Левит 4:27): «… при выполнении этого, одной из мицвот Лорда, которая не может быть выполнена»—делать все это, а не часть этого. То же самое относится ко всем субботним трудам. Мы говорим: тот, кто сделал это, несет ответственность; двое, кто сделал это, освобождены.], а четверо снаружи. [два, которые запрещены Торой—hotza'ah и hachnasah по отношению к нищему, который стоит снаружи, в общественном достоянии. Их четверо, раввины добавили два, запретить ab initio, когда один поднимает трубку, а другой опускает.] Как так? Нищий стоит снаружи, а Бааль Хабайит - внутри. Если нищий протянул руку [с корзиной для хлеба баал-хабайит] внутри, [(«хотза» изображается с помощью богача и бедняка, чтобы сообщить нам, между прочим, что мицва проходит через нарушение запрещено, и что за это есть ответственность)], и передало его в руки ба'ала хабайита [в этом случае он производит «подхват» (акиру) из общественного достояния и «подавление» ( ханачах) в частном владении], или если он взял (объект) у него и вывел (его) из [и поместил его в общественное достояние, осуществляя акиру и ханачах], то нищий несет ответственность, [выполнив полный труд , Это две запрещенные Торой работы для стоящего снаружи. И хотя нам требуется акира из места, где четыре на четыре ширины руки, и ханаки в место, которое составляет четыре на четыре, которое здесь не получается, рука нищего и та, которая была у Баал-хабайита, не является таковой В гемаре говорится, что рука человека считается четырьмя на четыре в том смысле, что даже очень большие объекты нельзя помещать в нее и отбирать из них.], а бааль-хабайит освобождается [освобождается, и это абсолютно разрешено, потому что он ничего не сделал]. Если баал хабайит протянул руку наружу и поместил его (предмет) в руку нищего, или если он взял (предмет) у него и принес (его) внутрь, баал хабайит несет ответственность, и нищий освобождается. [Это две запрещенные Торой работы для стоящего внутри.] Если нищий протянул руку внутрь [выполняя акиру из общественного достояния], и баал-хабайит взял из нее [и опустил ее внутрь, выполняя ханаху в частный домен]; если он (баал хабайит) поместил (объект) в него, [производя акиру из частного владения], и он [нищий] вынул его [и поместил его в общественное достояние], они оба освобождены, [Никто не выполнил полный труд. Но им запрещено делать это, чтобы каждый в себе не совершал полный труд в субботу. Это два запрещенных раввином труда, один для нищего снаружи и один для баала-хабайита внутри. (Причина, по которой два акта не указаны для каждого—акира для нищего и акира для баала хабайита; ханаках за нищего и ханаках за баала—в том, что только акирот имеют значение в этом отношении, поскольку они являются началом труда, и следует опасаться, что он может его завершить; но ханачот, являющийся концом труда, не учитывается.)] Если баал-хабайит протянул руку наружу и вырвал у него нищий, или если он (нищий) поместил (объект) в него, и он (баал хабайит) принес это, они оба освобождены.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לֹא יֵשֵׁב אָדָם לִפְנֵי הַסַּפָּר סָמוּךְ לַמִּנְחָה, עַד שֶׁיִּתְפַּלֵּל. לֹא יִכָּנֵס אָדָם לַמֶּרְחָץ וְלֹא לַבֻּרְסְקִי וְלֹא לֶאֱכֹל וְלֹא לָדִין. וְאִם הִתְחִילוּ, אֵין מַפְסִיקִין. מַפְסִיקִים לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע, וְאֵין מַפְסִיקִים לַתְּפִלָּה:

Человек не должен сидеть перед парикмахером близко (во время) молитвы Минча перед молитвой. [Он не должен делать это даже в будние дни. Это утверждается здесь из-за того, что следует следовать (1: 3): «Портной не должен выходить со своей иглой ... чтобы он не забыл и не нес», сродни «Человеку не следует сидеть перед парикмахером рядом с Минчей, чтобы он забудь и не молись ". Поскольку в этой связи следует указать лишь несколько вещей, они упоминаются в первую очередь, после чего те вещи, которые относятся к субботе, будут расширены. («близко к Минче» :) Минча Гедола, с шести с половиной часов. «Близко к Минче» с начала седьмого часа. И хотя есть достаточно времени (для Минхи Гедолы), на это (сидя перед парикмахером) было вынесено постановление, чтобы ножницы парикмахера не сломались после того, как он начал стричься, и время для прохождения молитвы, прежде чем они будут отремонтированы и стрижка завершена.] Человек не может войти в баню [рядом с Минчей, чтобы не потерять сознание], а также в кожевенный завод [чтобы он не обнаружил, что шкуры испортятся, если он не отодвинет их от их места и не позаботится о них, делая то, что он может пропустить время для молитвы], и он не может съесть [даже небольшую еду, чтобы не остаться над ней], а также судьи не могут выносить приговор [даже после его завершения, когда требования сторон уже были услышаны и больше ничего не остается сделано, чтобы произнести суждение, (тем не менее, они не могут сделать это так близко к Минче), чтобы они не нашли причину для отмены своего намеченного решения и вернуться к началу обсуждения.] Но если они начались, [в любом из вышеупомянутых экземпляры], они не прерываются, а заканчивают, а затем молятся—[это при условии, что у вас будет достаточно времени, чтобы закончить упражнение до того, как пройдет время для молитвы. Начало стрижки - укладка простыни парикмахера на колени, чтобы волосы не падали на его одежду. Начало бани—сняв свою внутреннюю одежду. Другие говорят: сняв платок, первый предмет одежды, который нужно снять. Начало загара—завязывая фартук вокруг плеч, чтобы начать загар. Начало еды—мыть руки Начало суда—надевая одежду, чтобы судить в страхе и страхе. И если они уже были одеты и сидели на суде, и перед ними находилось еще одно дело, близкое к Минче, то начало этого суда наступает, когда истцы начинают свое выступление.] Они прерываются на изложение Шемы, но не отрываются для молитвы (Амида). [Это независимое утверждение, а именно: Ученые, занятые в изучении Торы, прекращают свое обучение для чтения Шемы, которое имеет фиксированное время, а именно. (Второзаконие 6: 7): «когда вы ложитесь и когда встаете». Но они не прерываются на молитву, которая не имеет установленного в Торе фиксированного времени. И это касается только таких как Р. Шимон б. Йохай и его коллеги, чья Тора была их "профессией". Но мы— поскольку мы разрываем нашу Тору (учебу) для нашей торговли, насколько больше мы разрываем ее для молитвы.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

לֹא יֵצֵא הַחַיָּט בְּמַחְטוֹ סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה, שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיֵצֵא. וְלֹא הַלַּבְלָר בְּקֻלְמוֹסוֹ. וְלֹא יְפַלֶּה אֶת כֵּלָיו, וְלֹא יִקְרָא לְאוֹר הַנֵּר. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ, הַחַזָּן רוֹאֶה הֵיכָן תִּינוֹקוֹת קוֹרְאִים, אֲבָל הוּא לֹא יִקְרָא. כַּיּוֹצֵא בוֹ, לֹא יֹאכַל הַזָּב עִם הַזָּבָה, מִפְּנֵי הֶרְגֵּל עֲבֵרָה:

Портной не должен выходить со своей иглой ближе к ночи (в канун субботы), чтобы не забыть и нести, [даже если он застрял в его одежде. Ответственность за это несет ремесленник в духе своего ремесла, так как ремесленники суют их в свои одежды, когда они выходят на рынок. («чтобы он не забыл и нести» :), когда стемнеет.] ни писец с пером, [который застрял за ухом в образе писцов]; и при этом он не может удалить (yefaleh) вшей из его одежды. [Таргум (Второзаконие 26:13): «Я удалил святую вещь» - это «palethi kodesh»] или прочитайте [книгу] при свете лампы (в субботу) [чтобы он не склонил ее принести масло к фитилю, чтобы оно хорошо горело, и он тем самым зажжет огонь в субботу. И даже если бы лампа была двух или трех длин в высоту, всегда запрещено читать по ее свету, если с ним не будет охранять другой человек или если он не был выдающимся человеком, который никогда не установил бы лампу.] По правде говоря, было сказано: хазан [учитель детей младшего возраста] видит (при свете лампы), откуда дети [начинают] читать, [потому что они не указали против возможности его наклона лампы для такого небольшого прочтения. И дети могут читать перед своим учителем при свете лампы, потому что его страх на них.], Но он не может читать [весь раздел, потому что их страх не перед ним, и их охрана не охраняет. И по этой причине также есть один (мудрец), который считает, что женщина охраняет своего мужа, она не охраняет, ее страх не обрушивается на него.] Точно так же, [чтобы держать кого-то в стороне от преступления, они сказали, что] зав ( мужчина с генитальными выделениями) не должен есть с (его женой) завах, хотя оба они нечисты] из-за (возможности) фамильярности (способствующей) нарушению. [Из-за того, что они одни, он может прийти к сожителю с Завой, которому запрещен карет. "Зав и Завах" заявлены ради большего знания, что даже там, где им трудно жить вместе, так что есть причина не бояться такого проступка, тем не менее, они не должны есть друг с другом.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְאֵלּוּ מִן הַהֲלָכוֹת שֶׁאָמְרוּ בַעֲלִיַּת חֲנַנְיָה בֶן חִזְקִיָּה בֶן גֻּרְיוֹן כְּשֶׁעָלוּ לְבַקְּרוֹ. נִמְנוּ וְרַבּוּ בֵּית שַׁמַּאי עַל בֵּית הִלֵּל, וּשְׁמֹנָה עָשָׂר דְּבָרִים גָּזְרוּ בוֹ בַיּוֹם:

И эти [«Нельзя снимать вшей с одежды или читать при свете лампы» (см. Выше)) относятся к галахотам, о которых они говорили в верхней палате Ханании б. Chezkiah б. Гурион, когда они подошли к нему в гости. [Мудрецы хотели выделить Книгу Иезекииля, слова которой, казалось, противоречили словам Торы, например (Иезекииль 44:31): «Все, что является падалью или трейфой (органически« порванными ») из птицы или зверя, должно быть Не ешьте"—Коханим не должен есть это, а израильтяне могут? Точно так же, (там же, 45:20): «И так вы сделаете в седьмой день месяца». Где это подношение упоминается в Торе? И Ханания б. Чезкиах спрятался в верхней палате, сел там и объяснил книгу Иезекииля.] Они взяли счет, и Бет Шаммай оказалась (как оказалось) более многочисленной, чем Бет Гилель [Бет Шаммай расходилась с Бет Гилель, а Бет Шаммай была более многочисленной Это было постановлено в соответствии с ними, а именно. (Исход 23: 2): «После многих склоняться».], И в тот день они постановили восемнадцать вещей. [Все восемнадцать приводятся в гемаре, а именно: если кто-то ест пищу нечистоты первой или второй степени, они постановили, что его тело принимает нечистоту второй степени и делает теруму непригодной для контакта (нечистота второй степени лишает законной силы) Трум). Это два указа, касающиеся пищи, пищи первой степени и нечистоты второй степени. И если человек пьет нечистую жидкость, он также принимает нечистоту второй степени и делает недействительными терумах. Это третий указ. Причина, по которой эти постановления были запрещены, заключается в том, что иногда у человека во рту есть тамеи (ритуально нечистый) и он принимает жидкости терумах, которые, таким образом, становятся пасул (непригодными); и иногда он имеет во рту жидкости, которые являются тамей, и принимает пищу терумы, которая, таким образом, становится пасул. И они постановили (нечистоту) на того, кто пришел rosho verubo (его голова и большая часть его тела) в вытянутую воду в тот же день, когда он погрузился ради своей нечистоты; и (они объявили нечистоту) тому, кто был чист с самого начала, на чью голову упали пять бревен с водой—Итак, пять указов. Причиной того, что нечистота предписывает им придавать нечистоту людям, является то, что они обычно погружаются в застойную пещерную воду, после чего они обливают себя вытянутой водой, чтобы удалить грязь.—в результате чего они начали говорить, что не чистая вода в пещере повлияла на чистоту, а вытянутая вода. Поэтому они (мудрецы) подняли и объявили им нечистоту, чтобы они не стали регулярно погружаться в воду, как в микве. Шестое постановление: то, что свитки Писания делают терума пасул контактным. Ибо вначале они со свитками выделяли пищу терумах, говоря, что оба святы. Однако когда они увидели, что свитки были испорчены (мыши пощипывают свитки вместе с едой), они постановили, что свитки— Тора, Пророки и Писания —оказать Терумах пасул. Седьмое: они постановили, что руки передают terumah pasul, потому что руки «заняты» и касаются своих тайных частей, и оскорбительно трогать terumah оскверненными руками и делать его отвратительным для его едоков. Восьмой указ: продукты должны быть нечистыми от жидкостей, которые были очищены руками, которые касались их перед тем, как помыться. Для всех вещей, которые делают Terumah Pasul придает жидкости первой степени нечистоты—указ по причине жидкостей, которые происходят из шереца (ползучей штуки), который мы считаем нечистым первой степени в соответствии с таинственным указом Торы. И причина того, что всякая нечистота была объявлена ​​нечистотой первого порядка, хотя мы не находим подобного указа для пищевых продуктов из-за того, что пищевые вещества поступают из шереца, заключается в том, что раввины были более строгими в отношении жидкостей, которые (всегда) подвержены нечистоте, не требующей какого-либо предрасполагающего фактора для такой восприимчивости, в отличие от пищевых продуктов, которые требуют добавления воды. Девятый указ: Сосуды, которые стали тамеи через жидкости, которые стали тамеи через шерец. Несмотря на то, что они (жидкости) имеют нечистоту первой степени в соответствии с таинствами Торы, они не могут придавать нечистоту людям или сосудам, поскольку они становятся нечистыми только благодаря прото-нечистоте (ав хатумах). Но раввины предопределили, что они становятся нечистыми через сосуды, указ из-за жидкостей Зав и Завах (их плевок и моча); поскольку они являются хатумами и делают суда нечистыми по таинству Торы. Десятый указ: чтобы дочери катитесов были (как считаются) нигде из колыбели; то есть со дня их рождения. Для однодневной девочки нидда подвергается нечистоте. Но Кутиты не объясняют это таким образом (см. Нидда 4: 1), поэтому, когда они видят (кровь у молодых девушек), они не разделяют их, по этой причине раввины сделали этот указ. Одиннадцатый указ: все движимые предметы придают нечистоту толщине рукоятки плуга, поверхность которой - тефах (ширина руки), но не ее толщина. И хотя в соответствии с указом Торы не существует нечистоты в шатре при наличии (толщины) тефача, раввины постановили уважать все подвижные объекты, поверхность которых является тефахом, что если одна из его голов покрывает мертвое тело, а другая - Суда, нечистота в шатре передается сосудам, указ по причине предметов толщиной с тефах, которые наделяют такую ​​нечистоту таинством Торы. Двенадцатый указ: если собирать виноград в винном прессе, собирают виноград, то жидкость, которую он источает при сборе, делает его восприимчивым к тумам, даже если он (жидкость) утерян, и он не намерен это делать—Указ, чтобы он не собирал их в уложенных смолой корзинах, и в этом случае жидкость не теряется, он намерен это сделать, и это придает восприимчивость к Туме в соответствии с таинственным распоряжением Торы. Тринадцатый указ: росту terumah следует (рассматривать как) terumah, даже с чем-то, чье семя погибает, таким как зерно и пульс—указ по причине нечистой терумы в руках кохейна, которую нельзя есть и которую он намеревается сеять. Они постановили, что он сохраняет свое первоначальное обозначение, так что это "terumah teme'ah". Мы боимся, что он может держаться за него до тех пор, пока не настанет время сажать его и прийти к нему в нечистое состояние. Четырнадцатый указ; Если тьма обрушилась на одного (в канун субботы) на дороге, он отдает свой кошелек язычнику и может нести его менее четырех локтей (постепенно). Пятнадцатый и шестнадцатый указы: «Нельзя удалять вшей или читать при свете лампы»—наша мишна Семнадцатое: они постановили против хлеба, масла, вина и дочерей язычников. И все это один указ, как было сказано: они постановили против своего хлеба из-за их масла, против их масла из-за их вина, против их вина из-за их дочерей и против их дочерей из-за «чего-то другого», то есть идолопоклонства , Восемнадцатый: они постановили, что нееврейский ребенок дарует Зав нечистоту, чтобы еврейский ребенок не был с ним знаком, рискуя содомией.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין שׁוֹרִין דְּיוֹ וְסַמְמָנִים וְכַרְשִׁינִים, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּשּׁוֹרוּ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין:

Бет Шаммай говорит: чернила [то есть красители, из которых сделаны чернила], красители [для красок] и каршиним [пища животных, которую они сначала впитали бы], не пропитываются (в канун субботы), если они не пропитаны (т.е. , полностью смягчилась) пока еще день. [Бет Шаммай считает, что кто-то увещевает об отдыхе своих сосудов (в субботу) так же, как он увещевает об отдыхе своего зверя. И это также является причиной (1: 6) «Пучки льна не помещаются в духовку» и (там же): «Сети не разложены». Что касается лампы, горящей в субботу, и горшка на плите, где Бет Шаммай признает (что это разрешено), то здесь он отказывается от владения судами, и в этом случае ему не приказано в отношении их отдыха.] И Бет Гилель разрешает это [когда вода была введена в то время, когда был еще день, даже несмотря на то, что они промокли в субботу, Бет Гилель утверждала, что человек был призван в отношении упокоения его зверя в субботу, где есть страдания для животного (не в состоянии покоя), но не в отношении покоя сосудов.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין אוּנִין שֶׁל פִּשְׁתָּן לְתוֹךְ הַתַּנּוּר, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּהְבִּילוּ מִבְּעוֹד יוֹם, וְלֹא אֶת הַצֶּמֶר לַיּוֹרָה, אֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּקְלֹט הָעַיִן. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין פּוֹרְשִׂין מְצוּדוֹת חַיָּה וְעוֹפוֹת וְדָגִים, אֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּצּוֹדוּ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין:

Бет Шаммай говорит: пучки льна не помещают в духовку [для отбеливания], если они не [полностью пропарены], пока еще не день; ни шерсти в ванну [красителя], если цвет не берет [пока еще день.] Бет Гилель разрешает это, [то есть, ставит его там, пока еще день, и цвет берет всю ночь. Бет Гилель разрешает это только в чане, снятом с огня. Ибо если в субботу под ним огонь, то это запрещено—гезейра, чтобы он не размешал угли. И чан также должен быть закрыт и запечатан извести—gezeirah, чтобы он не мешал и не смешивал это в субботу и нести ответственность за "кулинарию"]. Бет Шаммай говорит: Сети не распространяют (для отлова) животных, птиц или рыб, если они не попали в ловушку, пока еще день. Бет Гилель разрешает это.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹכְרִין לַנָּכְרִי וְאֵין טוֹעֲנִין עִמּוֹ וְאֵין מַגְבִּיהִין עָלָיו, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ לְמָקוֹם קָרוֹב. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין:

Бет Шаммай говорит: не следует продавать язычнику (в канун субботы), и он не должен грузить [вещи на осла] с ним, и он не должен поднимать [груз] на него [т.е. на спину, для создается впечатление, что он помогает ему нести груз в субботу] — если он не пойдет в место, которое находится поблизости [то есть так, чтобы место, которое он хочет нести, было достаточно близко, чтобы достичь его, пока еще день.] Бет Гилель разрешает это, [пока он покидает дверь своего дом, пока еще день].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין עוֹרוֹת לְעַבְּדָן וְלֹא כֵלִים לְכוֹבֵס נָכְרִי, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבְכֻלָּן בֵּית הִלֵּל מַתִּירִין עִם הַשָּׁמֶשׁ:

Бет Шаммай говорит: не следует давать шкуры (язычному) кожевнику или одежде язычнику-моющему, если это не удастся сделать, пока еще день. И со всем, Бет Гилель разрешает это "с солнцем" [то есть, пока солнце на земле, прежде чем оно садится.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, נוֹהֲגִין הָיוּ בֵּית אַבָּא שֶׁהָיוּ נוֹתְנִין כְּלֵי לָבָן לְכוֹבֵס נָכְרִי שְׁלשָׁה יָמִים קֹדֶם לַשַּׁבָּת. וְשָׁוִין אֵלּוּ וָאֵלּוּ, שֶׁטּוֹעֲנִין קוֹרוֹת בֵּית הַבַּד וְעִגּוּלֵי הַגָּת:

Р. Шимон б. Гамлиэль сказал: «В доме моего отца они дали бы белую одежду язычнику-уборщику за три дня до субботы». [Белую одежду трудно стирать, и на это требуется три дня, и они взяли на себя более строгое постановление Бет Шаммай. Галаха не в соответствии с Бет Шаммай, но с Бет Гилель, которые позволяют это «с солнцем».] И они [Бет Шаммай и Бет Гилель] такие же (по своему правлению), как лучи оливкового пресса и круги винного пресса загружены. [Оливки загружаются, пока еще не день, с балками оливкового пресса. После того, как оливки измельчены, на них нагружаются тяжелые балки, и масло вытекает из них всю субботу. Те (веса) винного пресса называют "кругами". Это были толстые доски в форме круга. В этом Бет Шаммай согласна с Бет Гилель. Ведь даже если это совершается в субботу, нет ответственности за жертву за грех. Поскольку луч не помещен в маслины, пока они сначала не сокрушены в мельнице. Точно так же с виноградом. Сначала они протоптаны ногой, и даже без луча жидкость выделяется сама по себе, хотя и не так легко, как с лучом. По этой причине это не похоже на (труд) обмолота (тире)].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

אֵין צוֹלִין בָּשָׂר, בָּצָל, וּבֵיצָה, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּצּוֹלוּ מִבְּעוֹד יוֹם. אֵין נוֹתְנִין פַּת לַתַּנּוּר עִם חֲשֵׁכָה, וְלֹא חֲרָרָה עַל גַּבֵּי גֶחָלִים, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּקְרְמוּ פָנֶיהָ מִבְּעוֹד יוֹם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁיִּקְרֹם הַתַּחְתּוֹן שֶׁלָּהּ:

Мясо, лук и яйцо не следует поджаривать (в канун субботы), если они не могут быть поджарены в течение еще одного дня [как еда Бен Д'роса, то есть одна треть приготовленная, в этот момент она съедобна, и нет никаких оснований для постановления "чтобы он не размешал угли"]. Буханка не должна быть помещена в духовку до наступления темноты, ни харара [своего рода пирог] на углях, если ее лицо [то есть, его верхняя поверхность] не образует корку [(это начало выпекания)], пока она еще день. Р. Элиэзер говорит: пока его нижняя поверхность [на глине печи] не образует корку. [Для этого печет сначала, перед верхней поверхностью, и этого достаточно. Галаха не соответствует Р. Элиэзеру.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

מְשַׁלְשְׁלִין אֶת הַפֶּסַח בַּתַּנּוּר עִם חֲשֵׁכָה. וּמַאֲחִיזִין אֶת הָאוּר בִּמְדוּרַת בֵּית הַמּוֹקֵד. וּבַגְּבוּלִין, כְּדֵי שֶׁיֶּאֱחֹז הָאוּר בְּרֻבָּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּפֶחָמִין, כָּל שֶׁהוּא:

(Мясо) подношение Песаха опускается в духовку (в канун Субботы) до наступления темноты. [Рот их духовок был сверху, и они опускали в них жаркое. И хотя обычно это не делается, как указано выше, здесь это разрешено, поскольку люди компании (разделяющие приношение) усердствуют и напоминают друг другу, чтобы они не приходили, чтобы размешать угли.] И Огонь кучи дровяного козла может быть подан [немного, не опасаясь, что коэны могут осветить его после наступления темноты, потому что коэны усердны. («Бет-Гамак»): в азаре (Двор Храма) была большая камера, где постоянно горела деревянная куча. И коэны будут согреваться там, потому что они ходят босиком по мраморному полу.] И по границам (то есть за пределами Храма), пока огонь не загорится в большей части. [Нужно поджечь свою деревянную кучу, пока еще достаточно времени, чтобы потемнело, чтобы огонь охватил большую часть ее. Сколько это стоит? Столько, сколько понадобится пламени, чтобы подняться само по себе без помощи чипов на его основании.] Р. Иегуда говорит: С древесным углем любое количество (достаточно). [Точно так же, как и с кучей дровосеков, снималась снисходительность коханим, точно так же, как и при пожаре, питаемом углем, снисходительность проявлялась у всех людей. Огонь нужно ловить чуть-чуть, так как он не стремится погаснуть, и он не придет, чтобы размешать угли. Галаха соответствует Р. Иегуде, и нет никого, кто бы с ним не спорил.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава