Мишна
Мишна

Комментарий к Шаббат 1:1

יְצִיאוֹת הַשַּׁבָּת שְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בִּפְנִים, וּשְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בַּחוּץ. כֵּיצַד. הֶעָנִי עוֹמֵד בַּחוּץ וּבַעַל הַבַּיִת בִּפְנִים, פָּשַׁט הֶעָנִי אֶת יָדוֹ לִפְנִים וְנָתַן לְתוֹךְ יָדוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, אוֹ שֶׁנָּטַל מִתּוֹכָהּ וְהוֹצִיא, הֶעָנִי חַיָּב וּבַעַל הַבַּיִת פָּטוּר. פָּשַׁט בַּעַל הַבַּיִת אֶת יָדוֹ לַחוּץ וְנָתַן לְתוֹךְ יָדוֹ שֶׁל עָנִי, אוֹ שֶׁנָּטַל מִתּוֹכָהּ וְהִכְנִיס, בַּעַל הַבַּיִת חַיָּב וְהֶעָנִי פָּטוּר. פָּשַׁט הֶעָנִי אֶת יָדוֹ לִפְנִים וְנָטַל בַּעַל הַבַּיִת מִתּוֹכָהּ, אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ וְהוֹצִיא, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. פָּשַׁט בַּעַל הַבַּיִת אֶת יָדוֹ לַחוּץ וְנָטַל הֶעָנִי מִתּוֹכָהּ, אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ וְהִכְנִיס, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין:

Йезиот [акты переноса из одной области в другую] субботы [т. Е. Изложенные в отношении субботы (Ахназота) — акты привлечения —также называются "жеззиот", в котором происходит перенос из одного домена в другой). Причина, по которой мы имеем «Йеззиот» (букв. «Уход»), а не «Хотзаот» («выполнение»), заключается в том, что язык Писания соблюдается, а именно. (Исход 16:29): «Пусть человек не уйдет со своего места», что объясняется как «выполнение», т. Е. Пусть человек не уйдет со своего места с сосудом в руке, чтобы собрать манну .] (Йециот Шаббата) - это два, [два из которых запрещены Торой.—хотза'ах и хахнасах по отношению к бааль хабайит (обитатель дома), который стоит внутри, в частном владении. И за этих двоих он несет ответственность: за невольное нарушение - жертву за грех; за нарушение остроумия, карет («отсечение»); и для предупреждения, побивания камнями, как и во всех других запрещенных субботних делах.], которых четыре внутри [Раввины добавили два в качестве запрещенного ab initio, когда труд выполняется двумя, один забирает; другой, опускаясь. Ибо (по указу Торы) двое, выполняющие труд (вместе), не несут ответственности, так как написано (Левит 4:27): «… при выполнении этого, одной из мицвот Лорда, которая не может быть выполнена»—делать все это, а не часть этого. То же самое относится ко всем субботним трудам. Мы говорим: тот, кто сделал это, несет ответственность; двое, кто сделал это, освобождены.], а четверо снаружи. [два, которые запрещены Торой—hotza'ah и hachnasah по отношению к нищему, который стоит снаружи, в общественном достоянии. Их четверо, раввины добавили два, запретить ab initio, когда один поднимает трубку, а другой опускает.] Как так? Нищий стоит снаружи, а Бааль Хабайит - внутри. Если нищий протянул руку [с корзиной для хлеба баал-хабайит] внутри, [(«хотза» изображается с помощью богача и бедняка, чтобы сообщить нам, между прочим, что мицва проходит через нарушение запрещено, и что за это есть ответственность)], и передало его в руки ба'ала хабайита [в этом случае он производит «подхват» (акиру) из общественного достояния и «подавление» ( ханачах) в частном владении], или если он взял (объект) у него и вывел (его) из [и поместил его в общественное достояние, осуществляя акиру и ханачах], то нищий несет ответственность, [выполнив полный труд , Это две запрещенные Торой работы для стоящего снаружи. И хотя нам требуется акира из места, где четыре на четыре ширины руки, и ханаки в место, которое составляет четыре на четыре, которое здесь не получается, рука нищего и та, которая была у Баал-хабайита, не является таковой В гемаре говорится, что рука человека считается четырьмя на четыре в том смысле, что даже очень большие объекты нельзя помещать в нее и отбирать из них.], а бааль-хабайит освобождается [освобождается, и это абсолютно разрешено, потому что он ничего не сделал]. Если баал хабайит протянул руку наружу и поместил его (предмет) в руку нищего, или если он взял (предмет) у него и принес (его) внутрь, баал хабайит несет ответственность, и нищий освобождается. [Это две запрещенные Торой работы для стоящего внутри.] Если нищий протянул руку внутрь [выполняя акиру из общественного достояния], и баал-хабайит взял из нее [и опустил ее внутрь, выполняя ханаху в частный домен]; если он (баал хабайит) поместил (объект) в него, [производя акиру из частного владения], и он [нищий] вынул его [и поместил его в общественное достояние], они оба освобождены, [Никто не выполнил полный труд. Но им запрещено делать это, чтобы каждый в себе не совершал полный труд в субботу. Это два запрещенных раввином труда, один для нищего снаружи и один для баала-хабайита внутри. (Причина, по которой два акта не указаны для каждого—акира для нищего и акира для баала хабайита; ханаках за нищего и ханаках за баала—в том, что только акирот имеют значение в этом отношении, поскольку они являются началом труда, и следует опасаться, что он может его завершить; но ханачот, являющийся концом труда, не учитывается.)] Если баал-хабайит протянул руку наружу и вырвал у него нищий, или если он (нищий) поместил (объект) в него, и он (баал хабайит) принес это, они оба освобождены.

Bartenura on Mishnah Shabbat

יציאות השבת – transferring an object from one domain to [another] domain (i.e., removing taking out of the house – see Talmud Shabbat 2b) that are mentioned concerning the Sabbath and carrying in are also called transferring since one takes out from one domain to another domain. And the fact that [the Mishnah] teaches יציאות /carrying (on the Sabbath) and it does not teach הוצאות /transferring, is because it uses the language of the Bible, as it is written (Exodus 16:29): “Let no one leave his place [on the seventh day],” and from it, we derive transferring, that a person should not leave with a utensil in his hand to collect the Manna.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

Introduction Tractate Shabbat begins with a formulaic teaching about the prohibition of carrying. The remainder of the chapter discusses preparations before Shabbat, but it seems that the Mishnah’s editors wanted to begin with a mishnah that contains the formula “two which are four”. This is the same way that tractate Shevuoth began, and it seems that this type of opening was often preferred by the Mishnah. Indeed, Abraham Goldberg (whose Hebrew critical commentary on Shabbat I will use from time to time published by the Jewish Theological Seminary of America) notes that about half of the tractates of the Mishnah begin with numbers or an issue related to numbers. Goldberg also believes that opening the tractate with a mishnah concerning carrying something from one domain to another was intended as a polemic against the Sadducees who did not agree with the Pharisees in all of the details of these laws. The prohibition of carrying will be further discussed later on in chapter five and will continue to be discussed through chapter eleven.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

שתים שהן ארבע – two from the Torah, transferring an object and carrying [it] in to the house owner who stands inside in the private domain, and on these two, a person is liable for a sin-offering for his inadvertent violation, and divine punishment by premature/sudden death for a willful violation, and stoning for his being warned, like in all the rest of the prohibited labors of Shabbat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

The mishnah lists eight slightly different scenarios in which an object is brought from outside in the public domain to inside the house, the private domain. These scenarios can be divided twice. In the first four examples a person has performed a complete action, taking something from one domain and bringing into another and is therefore liable. In two of these cases the object is brought in and in two it is taken out. In the second four cases, the two people share in bringing the object in or taking it out and hence they are both exempt (remember that this does not mean that this is permitted.) These cases can also be divided into two subcategories. The mishnah probably uses the example of a poor person standing outside and a householder inside because this is a realistic situation and it will be easier to remember.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

שהן ארבע – from their words (i.e., the Rabbis), they added two, to prohibit ab initio a case where the work is done by two people – this one uprooting and this place setting it down, for two who did it are exempt, as it states (Leviticus 4:27): “by doing any of the things which by the LORD’s commandments ought not to be done, [and he realizes his guilt].” The one who does all of it, but not the one who does part of it, and similarly, in all the labors of Shabbat we say that an individual who did it is liable; two who did it are exempt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

The carryings out of Shabbat are two which are four from the inside, and two which are four from the outside. How is this so? The poor man stands outside and the householder stands inside:
If the poor man reaches his hand inside and places [something] into the hand of the householder,
The poor man is liable because he took something from the public domain and brought it in.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

שתים שהן ארבע בחוץ – two from the Torah, taking out and carrying in for the poor person who stands outside in the public domain.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

or if he takes [something] from it and carries it out, the poor man is liable, and the householder is exempt. The poor man is liable because he took something out. In both cases the householder has not done anything and hence he is exempt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

שהן ארבע – from their words (i.e., the Rabbis), they added two to prohibit ab initio, as this person uproots it and the other person sets it down.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

If the householder reaches his hand outside and places [an object] in the poor man's hand, The householder has brought something out and is liable.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

פשט העני את ידו – and in it is a box or a basket that he receives in it loaves of bread from the owner of the house, and for this reason, [the Mishnah] took hold of the language of הוצאה /removal in the language of the poor person and the rich person, for it incidentally comes to teach us that a commandment that comes through a transgression is prohibited and they are liable upon it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

or takes [something] and carries it in, the master is liable, while the poor man is exempt. The householder brought something in.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

ונתן לתוך ידו של בעל הבית – that he performs uprooting from the public domain and placement in the private domain.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

If the poor man reaches his hand inside and the master takes [an object] from it, The poor man brought something in, but is not liable because he didn’t put it down in the private domain. Rather the householder took it out of his hands. Both are exempt even though together they have performed a forbidden act of work. We now learn that in order to be liable the person must uproot something from one domain and put it down in another domain. One is not liable for half of an activity.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

או שנטל מתוכה והוציא – the object, and placed it in the public domain, and performed uprooting and placing down.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

העני חייב – as he did complete work, for it is two from the Torah for the person standing outside, and even though we require uprooting from the place where he will be four handbreadths by four handbreadths and setting down in a place where he will be four-by-four [handbreadths] and there isn’t found there [that amount] for the hand of the poor person and the owner of the house, there isn’t there a place where there will be four-by-four [handbreadths] , we say in the Gemara (Talmud Shabbat 5a) that the hand of a person is considered as four-by-four [handbreadths], since it is made to place it down and to take from it objects and even many large ones.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

or places [an object] in it and he carries it out, both are exempt; The poor man didn’t pick the object up so he’s not liable and the householder didn’t bring it out so he’s not liable. Both are exempt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

If the householder stretches his hand outside and the poor man takes [an object] from it, The householder picks up an object and brings his hand out of the house but the poor man takes the object out of his hand. Both have performed half of a forbidden labor and both are exempt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

ובעל הבית פטור – he (i.e., the owner of the house) is exempt and it is completely permitted, for he had not done anything.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Shabbat

or places [an article] in it and he carries it inside, both are exempt. Finally, the poor man puts the object in the householder’s hand and the householder brings it inside, so again both have performed half of a forbidden labor and again both are exempt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

פשט בעל הבית כו' בעל הבית חייב – for this is two from the Torah for the person who stands inside.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

פשט העני כו' – for the poor person made an uprooting from the public domain.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

ונטל בעל הבית מתוכה – and placed it inside, for the owner of the house did a placing down [of the object] in the private domain.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

והוציא – the poor person [removed it] and placed it down in the public domain.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Shabbat

שניהם פטורים – for neither of them had done a complete [cycle] of work/labor. But it is prohibited to do this lest everyone come on his own to do a complete [cycle of] work on the Sabbath day. There are two [forms of work] “from their words” (i.e., from the Rabbis), one for the poor person outside and one for the owner of the house inside. But it is not considered two for each one of them, uprooting for the poor person and uprooting for owner of the house, placing down for the poor person and placing down for the owner of the house, because it is not considered other than uprooting [of things] which are the beginning of the work and there is a fear lest he complete it, but placing down, which is the end of the work, is not considered.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Полная главаСледующий стих