Шаббат 2
בַּמֶּה מַדְלִיקִין וּבַמָּה אֵין מַדְלִיקִין. אֵין מַדְלִיקִין לֹא בְלֶכֶשׁ, וְלֹא בְחֹסֶן, וְלֹא בְכָלָךְ, וְלֹא בִפְתִילַת הָאִידָן, וְלֹא בִפְתִילַת הַמִּדְבָּר, וְלֹא בִירוֹקָה שֶׁעַל פְּנֵי הַמָּיִם. וְלֹא בְזֶפֶת, וְלֹא בְשַׁעֲוָה, וְלֹא בְשֶׁמֶן קִיק, וְלֹא בְשֶׁמֶן שְׂרֵפָה, וְלֹא בְאַלְיָה, וְלֹא בְחֵלֶב. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר, מַדְלִיקִין בְּחֵלֶב מְבֻשָּׁל. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֶחָד מְבֻשָּׁל וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל, אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ:
Чем мы разжигаем [субботний светильник? Чем мы разжигаем фитили и масла?] Мы не разжигаем: ни с лечешем [разновидностью шерстяного вещества, найденного в кедре между корой и стволом], ни с выбранным [непобедимым льном], ни с chalach [остатки шелка], ни с фитилем иддана [разновидность шерсти, найденного в иве между внешней и внутренней поверхностью], ни с фитилем midbar [длинная трава, которая выращивается для растопки], ни с йероками на лице воды [некая шерстяная субстанция, растущая на стенках лодки, которая долго была на воде. До этого момента неподходящие фитили; с этого момента неподходящие масла.] ни со смолой, ни с воском [Расплавленную смолу или воск не следует помещать в лампу, которая должна быть зажжена вместо масла; но делать нечто вроде длинного фитиля из воска, как они обычно это делают, не разрешается.], а также с маслом кик [масло хлопкового семени. Другие понимают это как kikayon deyonah, разновидность крупнолистной травы, масло которой особенно густое. Фитили, признанные мудрецами недействительными—Зачем? Потому что пламя попадает в них; то есть пламя не входит в фитиль, но остается снаружи. И масла признаны мудрецами—потому что они не «тянут» после фитиля. А поскольку лампа не горит хорошо, мы боимся, что он склонит масло к ней и, таким образом, прекратит разжигание. Или он может оставить лампу и погаснуть, и мы исключаем, что субботняя лампа обязательна.] Или с маслом для сжигания [масло терумы, которое стало нечистым. Почему это называется "масло для сжигания"? Потому что оно предназначено для сжигания, потому что его нельзя есть. И мы говорим о празднике, который выпадает накануне субботы, поэтому, когда он зажигает лампу, пока еще день, он обнаруживает, что на фестивале горит нечистое масло терумы; и мы постановляем, что на фестивале нельзя сжигать освященные продукты, а именно (Исход 12:10): «А то, что осталось от него (пасхальное приношение) до утра, в огне сожги его», - излагается: «А что осталось от него до первого утра, до Второе утро (шестнадцатое Ниссана) восстань и сожги его "—ибо то, что осталось, не должно быть сожжено на фестивале. И то же самое относится ко всем другим освященным продуктам, которые требуют сжигания.], Ни с (маслом) хвоста, ни с жирами. Нахум Хамади говорит: «Можно зажечь приготовленные (то есть растопленные) жиры. и мудрецы говорят: будь то приготовленный или сырой, с ним нельзя зажечь. [Первая танна также говорит: «ни с жирами», подразумеваются все жиры. Разница между первой танной и мудрецами заключается в том, что один из них считает, что разрешено зажигать с приготовленными жирами, когда с ним смешано небольшое количество масла, а другой запрещает даже это. Мудрецам Талмуда не было ясно, кто запрещает, а кто разрешает. Галаха в соответствии с мудрецами.]
אֵין מַדְלִיקִין בְּשֶׁמֶן שְׂרֵפָה בְּיוֹם טוֹב. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אֵין מַדְלִיקִין בְּעִטְרָן, מִפְּנֵי כְבוֹד הַשַּׁבָּת. וַחֲכָמִים מַתִּירִין בְּכָל הַשְּׁמָנִים, בְּשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין, בְּשֶׁמֶן אֱגוֹזִים, בְּשֶׁמֶן צְנוֹנוֹת, בְּשֶׁמֶן דָּגִים, בְּשֶׁמֶן פַּקּוּעוֹת, בְּעִטְרָן וּבְנֵפְט. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, אֵין מַדְלִיקִין אֶלָּא בְשֶׁמֶן זַיִת בִּלְבָד:
Мы не можем разжечь масло для сжигания на фестивале. [Приводится причина того, чему учили в предыдущей Мишне, а именно: почему «мы не зажигаем масло для сжигания»? Потому что мы не можем разжечь масло для сжигания на фестивале (освященная пища не сжигается на фестивале.)] Р. Ишмаэль говорит: Мы не можем разжигать смолой [остатком дегтя] из-за чести субботы. [Его запах особенно грязный; однако, потому что это мягко, это "потянуло" после фитиля больше чем смола. Поэтому, если бы не честь Субботы, она использовалась бы для растопки.] И провалы допускают это со всеми маслами: с кунжутным маслом [Кунжут - это тонкое сладкое семя, обильно найденное в Эрец-Исраэль.], С ореховым маслом, с маслом редьки, с рыбьим жиром, с маслом пакуот [дикий огурец], со смолой и с нафтой [разновидность дегтя. Оно белое и имеет неприятный запах.] Р. Тарфон говорит: Только растительное масло можно использовать для растопки. [Галаха в соответствии с мудрецами, что все масла могут быть использованы для растопки, кроме перечисленных выше (2: 1) и кроме бальзамного масла и белой нафты, для обоих этих «летать и жечь», и мы боимся, что он может уйти (лампа) и выйти. И есть еще одна причина, чтобы запретить его с бальзамным маслом—указ, чтобы он не взял его из-за его высшего качества. И это правило: если кто-то подливает масло в лампу (в субботу), он несет ответственность по причине «растопки»; и если он берет что-то из этого, он несет ответственность по причине «тушения».]
כָּל הַיּוֹצֵא מִן הָעֵץ אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ אֶלָּא פִשְׁתָּן. וְכָל הַיּוֹצֵא מִן הָעֵץ אֵינוֹ מִטַּמֵּא טֻמְאַת אֹהָלִים אֶלָּא פִשְׁתָּן. פְּתִילַת הַבֶּגֶד שֶׁקִּפְּלָהּ וְלֹא הִבְהֲבָהּ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, טְמֵאָה, וְאֵין מַדְלִיקִין בָּהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, טְהוֹרָה, וּמַדְלִיקִין בָּהּ:
Какие бы то ни было проблемы с деревом не используются для разжигания [то есть, чтобы сделать из него фитиль], за исключением льна, [который называется «дерево», а именно. (Иисус Навин 1: 6): «И она спрятала их среди льна дерева», несмотря на что мы разжигаем сделанный из него фитиль. А конопля и хлопок не вырастают из дерева, а являются семенами, по этой причине их разжигают. И лен тоже является своего рода семенем и добавляется (как разрешено) только потому, что его называют деревом, а именно: «И она спрятала их среди льна дерева».] не производят нечистоты в шатре [(Если кто-то сделал из них шатер, а мертвое тело находилось под ним, то он, как и любой другой дом, не требует обсыпки и погружения; ибо сама шатер не приобретает нечистоту, а только сосуды под ним.)] кроме льна, [в этом случае сама палатка становится нечистой, написано (Числа 19:18): «И посыпать на палатку»; и это происходит (от идентичности) "палатка" - "палатка" из того, что указано в отношении скинии, а именно. (Исход 40:19): «И поставил скинию на скинии». И в скинии скинии не было ничего, что исходило от дерева, кроме льна, а именно. (Там же 26: 1): «десять завес из крученого льна».] Фитиль (сделанный из) одежды, которая была скручена, но еще не опалена [на пламени для правильного растопки (мы говорим о фрагменте одежды, который ровно три на три пальца)]—Р. Элиэзер говорит: это нечисто, и мы не разжигаем его. Р. Акива говорит: он чистый, и мы его разжигаем. [(«Это нечисто» :) То, что оно было искажено, не выводит его из состояния «одежды», оно не опалено. («Это чисто» :) Его перекручивание выводит его из состояния «одежды», так что ему не хватает трех-трех пальцев; и все, что меньше этого размера, не приобретает ни чумы-нечистоты, ни нечистоты мертвого тела. («и мы не разжигаем его» :) Мы говорим о фестивале, который выпадает накануне субботы, когда происходит запрет муктзе, и мы не можем разжечь кусочки статей (келим), которые были разбиты в тот день для этого было бы "nolad" (букв., "родился" в тот день). Но мы можем разжечь (полный) статьи, потому что это разрешено перемещать их. И все считают, что нужно зажечь большую часть фитиля, выходящего из лампы, прежде чем он уберет руку. Таким образом, обоснование Р. Элиэзера, который говорит, что мы не разжигаем его: его извращение не выводит его из статуса (полной) «статьи», так что, когда он освещает ее немного, это ровно три на три, он переводит его в кусок статьи (менее чем три на три - не статья), и когда он зажигает его руками, чтобы завершить (требование освещения) большую часть того, что выходит вперед (от лампы) он обнаружил, что освещает кусок изделия, которое было сломано на фестивале (потому что, когда мы говорим, что разрешено зажигать предметы, это происходит только тогда, когда к ним не прикасаются после того, как они уменьшены в размере ). И Р. Акива говорит, что мы можем разжечь это. Он считает, что его перекручивание выводит его из статуса «статьи». И он крутил его накануне фестиваля, потому что на фестивале нельзя крутить фитиль. Поэтому у нас нет фрагмента статьи, который был сломан на фестивале, и его можно разжечь. Галаха соответствует Р. Акиве.]
לֹא יִקֹּב אָדָם שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל בֵּיצָה וִימַלְאֶנָּה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה עַל פִּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא מְנַטֶּפֶת, אֲפִלּוּ הִיא שֶׁל חֶרֶס. וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. אֲבָל אִם חִבְּרָהּ הַיּוֹצֵר מִתְּחִלָּה, מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְלִי אֶחָד. לֹא יְמַלֵּא אָדָם אֶת הַקְּעָרָה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה בְצַד הַנֵּר וְיִתֵּן רֹאשׁ הַפְּתִילָה בְתוֹכָהּ, בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא שׁוֹאֶבֶת. וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר:
Нельзя перфорировать скорлупу яйца [твердая верхняя оболочка, содержащая яйцо], заполнить ее маслом и поместить ее в горловину лампы, чтобы она капала [капля за каплей в лампу —Указ, чтобы он не взял (масло) из него (в субботу). И поскольку он отложил его для лампы, он был бы ответственным по причине «тушения».], Даже если бы он (контейнер для масла) был глиняной посудой [(использовать), которая отталкивает, тем не менее, они постановили таким образом. Поскольку горящий фитиль не находится в сосуде, содержащем масло, он может прийти, чтобы взять (масло) из него, думая, что «тушение» не получается в таком случае.] И Р. Иегуда разрешает это, [не заявляя, что он может прийти, чтобы взять у него; потому что он видит, как масло капает на фитиль внизу.] Но если горшечник присоединился к нему первым, это разрешено, потому что это (тогда) один сосуд. [То же самое применимо, если владелец присоединился к нему вместе с известью или глиной в субботу. Не нужно бояться, потому что из-за (тяжести) нарушения субботы он отделяет себя от него.] Нельзя наполнять блюдо маслом, ставить его рядом с лампой и ставить (нижний) конец фитиля. в нем, так что оно притягивает [масло к горящей голове фитиля.] Р. Иегуда разрешает это. [Мишна рассказывает нам о разнице между Р. Иегудой и раввинами (во всех трех случаях): скорлупа яйца, глиняная посуда (контейнер) и блюдо. Ибо, если бы он извещал нас о скорлупе яйца (в одиночку), я мог бы сказать, что только здесь раввины запретили его, поскольку, поскольку оно не отталкивающее, он мог бы взять его. Но фаянс, который отталкивает—возможно, он согласится с Р. Иегудой. И если бы нам сообщили о глиняной посуде (одной), я бы сказал, что только здесь Р. Иегуда разрешил это, но в случае с яичной скорлупой, возможно, он согласился бы с раввинами. И если бы это сообщало нам обоим, я мог бы сказать, что только в этих случаях Р. Иегуда допустил это, потому что скорлупа яйца и глиняная посуда находятся в пространстве лампы над ней, ничего не вмешиваясь, так что нет нужно указ, чтобы он не взял от него, потому что он (инстинктивно) отделяет себя от этого. Но с тарелкой, где есть вмешательство, тарелка, расположенная сбоку от лампы, так что она не считается частью лампы, возможно, он согласится с тем, что (в таком случае) есть (необходимость в ) Указ. И если бы мы узнали о блюде (в одиночку), я мог бы сказать, что только здесь раввины запретили его, но в двух других случаях, возможно, они согласились бы с Р. Иегудой. Поэтому мы должны быть осведомлены (из всех трех случаев). Галаха в соответствии с мудрецами.]
הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְיָרֵא מִפְּנֵי גוֹיִם, מִפְּנֵי לִסְטִים, מִפְּנֵי רוּחַ רָעָה, וְאִם בִּשְׁבִיל הַחוֹלֶה שֶׁיִּישַׁן, פָּטוּר. כְּחָס עַל הַנֵּר, כְּחָס עַל הַשֶּׁמֶן, כְּחָס עַל הַפְּתִילָה, חַיָּב. וְרַבִּי יוֹסֵי פּוֹטֵר בְּכֻלָּן חוּץ מִן הַפְּתִילָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשָׂהּ פֶּחָם:
Если кто-то гасит лампу, потому что он боится идолопоклонников, [таких как персы, которые не разрешают зажечь огонь во время своих выходных за пределами своих храмов], грабителей, [чтобы они не знали о его присутствии и не нападали на него] из-за злого духа [покоится на нем — не видя, давая ему облегчение (Рамбам объясняет: «злой дух» —вид болезни, к которой склонны те, кто страдает от меланхолии. Они находят облегчение от этого, только сидя в темноте, спрятавшись от людей)], или чтобы больной мог спать, он освобожден. [Этот «больной человек» - это тот, чья жизнь в опасности; потому что, если он выпускает это для больного человека, чья жизнь не находится в опасности, он несет ответственность, эта танна считает, что каждый несет ответственность за труд, не необходимый для него самого. Точно так же, из-за боязни идолопоклонников, грабителей и злого духа—все там, где жизнь в опасности. И, по праву, это должно было быть указано «разрешено» (а не «освобождено»), но так как его нужно было научить «ответственному» в конце, его учат «освобождено» в начале.] (Если он ставит это в отношении лампы, в отношении масла, в отношении фитиля, он несет ответственность. [И даже если тушение не нужно само по себе, но ради чего-то другого— чтобы фитиль не горел или лампа не разбилась —он несет ответственность, а один несет ответственность за труд, который не нужен сам по себе.] Р. Йосси освобождает от ответственности во всех случаях, кроме (когда он выражает это внимание) для фитиля, потому что он тем самым облагораживает его. [Нет никакого тушения, которое необходимо само по себе, кроме тушения древесного угля и тушения фитиля, в результате чего оно «с большей готовностью» «берет», когда снова зажигает его. Галаха не соответствует Р. Йосси. («потому что он, таким образом, зачаровывает его» :) Он намеревается обуглить его, чтобы впоследствии он лучше горел.]
עַל שָׁלשׁ עֲבֵרוֹת נָשִׁים מֵתוֹת בִּשְׁעַת לֵדָתָן, עַל שֶׁאֵינָן זְהִירוֹת בַּנִּדָּה וּבַחַלָּה וּבְהַדְלָקַת הַנֵּר:
За три преступления женщины умирают во время родов [во время опасности, где существует риск для жизни]: за слабость (соблюдение законов) нидды, (отделение) халы и разжигание (субботы) лампы , [Поскольку они (последние два) - это домашние нужды, и ее, как правило, находят дома, они переданы ей.]
שְׁלשָׁה דְבָרִים צָרִיךְ אָדָם לוֹמַר בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה. עִשַּׂרְתֶּם. עֵרַבְתֶּם. הַדְלִיקוּ אֶת הַנֵּר. סָפֵק חֲשֵׁכָה סָפֵק אֵין חֲשֵׁכָה, אֵין מְעַשְּׂרִין אֶת הַוַּדַּאי, וְאֵין מַטְבִּילִין אֶת הַכֵּלִים, וְאֵין מַדְלִיקִין אֶת הַנֵּרוֹת, אֲבָל מְעַשְּׂרִין אֶת הַדְּמַאי, וּמְעָרְבִין, וְטוֹמְנִין אֶת הַחַמִּין:
Человек должен сказать три вещи в своем доме [(и он должен сказать их мягко, чтобы к нему обращали внимание)] в субботу даже до наступления темноты [то есть, когда он близок к наступлению темноты и в течение дня еще есть время для десятины и сделай эрув, но не слишком много до наступления темноты, чтобы они не согрешили, сказав: у тебя еще много времени осталось]: "Ты десятину?" [для субботней трапезы, даже для импровизированной субботней трапезы, считающейся фиксированной, для целей десятины]: «Ты сделал эрув?» [эрувим (субботний) границ и дворов], «зажги светильник». [Первые два можно выразить в виде вопросов, поскольку они (действия), возможно, уже были выполнены, но "Вы зажгли лампу?" не будет применяться, поскольку очевидно, был ли он освещен или нет.] Если сомнительно, наступила или не наступила ночь [(С начала заката, пока видна только одна звезда, это определенно день До тех пор, пока видны две звезды среднего размера, возможно, наступает ночь. Он называется «Бен Хашмашот» (сумерки) и подвержен (галахическим) суровостям дня и суровостям ночи. И однажды три средних размера звезды видны, это определенно ночь для всех целей)], (если это сомнительно и т. д.), то то, что определенно подлежит десятине, не дается десятина, [для этого будет определенная поправка, и даже если это Запрещено только из-за швута (раввинского «покоя»), эта танна утверждает, что они решили по соображениям швута даже бен хашмашот], и сосуды не погружены [чтобы избавить их от их нечистоты; ибо это все равно, что «починить» сосуд, и здесь тоже получается «швут», и лампы не зажжены [тем более, что здесь есть возможность нарушения Торы. Структура (Мишнаевская) здесь такова: «Это (запрещено) и, разумеется, это». И наши раввины объяснили: «а светильники не зажжены»: мы не говорим язычникам, чтобы они зажгли их.] Но (то, что, возможно, не было дано), десятину, [и это не похоже на «исправление» для большинства из необразованных (амей ха'аретц) делайте десятину], и эрув сделан [эрув дворов для этого (учреждения) - это всего лишь строгость в целом, но эрувим границ имеет поддержку Писания], и теплые блюда могут храниться [в то, что не добавляет тепла; ибо, если это добавляет тепла, это запрещено, даже когда еще день. Основанием для хранения теплых блюд в хешмашоте в чем-то, что не добавляет тепла, является то, что даже в саму субботу было запрещено хранить теплые блюда в чем-то, что не добавляет тепла—указ, чтобы он не нашел свое блюдо остывшим, и он пришел варить его у огня и нарушать приготовление пищи в субботу. Но нет никаких оснований для такого указа, бен Хашмашот, потому что в то время блюда, как правило, кипятят, и нет никаких оснований бояться, пока его блюдо не остынет, и он не закипит. Поэтому теплые блюда можно хранить в хешмасоте, даже если их нельзя хранить в субботу.]