Нида́ 4
בְּנוֹת כּוּתִים, נִדּוֹת מֵעֲרִיסָתָן. וְהַכּוּתִים מְטַמְּאִים מִשְׁכָּב תַּחְתּוֹן כָּעֶלְיוֹן, מִפְּנֵי שֶׁהֵן בּוֹעֲלֵי נִדּוֹת, וְהֵן יוֹשְׁבוֹת עַל כָּל דָּם וָדָם. וְאֵין חַיָּבִין עָלֶיהָ עַל בִּיאַת מִקְדָּשׁ, וְאֵין שׂוֹרְפִין עֲלֵיהֶם אֶת הַתְּרוּמָה, מִפְּנֵי שֶׁטֻּמְאָתָן סָפֵק:
Дочери самаритян [считаются] ниддотами [женщины, у которых есть менструальные выделения, которые делают их нечистыми] из колыбели. И Самеритане делают нечистым то, на что они лгут, [делают] нижнего [нечистым, даже не касаясь его], так же, как верхний, так как они общаются с ниддот , и они [их жены] сидят [считая семь дней нечистоты из-за любой [разновидности] крови [даже крови, которая делает их нечистыми, что тем самым отбрасывает их счет]. Но никто не несет ответственности за вход в Храм [будучи нечистым] из-за того, что [он стал нечистым или несёт что-то, что было нечистым] ими, также как и Терума [часть урожая, данная священникам, которая может быть только потребляется священниками или их домашним хозяйством, и то, что запрещено делать нечистыми или потреблять в то время как нечистыми], сжигается за их счет [если они становятся нечистыми ими], потому что их нечистота является неопределенной.
בְּנוֹת צְדוֹקִין, בִּזְמַן שֶׁנָּהֲגוּ לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵיהֶן, הֲרֵי הֵן כְּכוּתִיּוֹת. פֵּרְשׁוּ לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי יִשְׂרָאֵל, הֲרֵי הֵן כְּיִשְׂרְאֵלִית. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לְעוֹלָם הֵן כְּיִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיִּפְרְשׁוּ לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵיהֶן:
Дочери саддукеев, если они привыкли ходить по путям своих отцов, тем самым [считаются] женщинами-самарянами. Если они покинули [эти пути], чтобы идти по путям Израиля, они, таким образом, стали израильтянами. Раввин Йосе говорит: они всегда похожи на израильтян, пока не покинут [этот путь], чтобы идти путями своих отцов.
דַּם נָכְרִית וְדַם טָהֳרָה שֶׁל מְצֹרַעַת, בֵּית שַׁמַּאי מְטַהֲרִים. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, כְּרֻקָּהּ וּכְמֵימֵי רַגְלֶיהָ. דַּם יוֹלֶדֶת שֶׁלֹּא טָבְלָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, כְּרֻקָּהּ וּכְמֵימֵי רַגְלֶיהָ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְטַמֵּא לַח וְיָבֵשׁ. וּמוֹדִים בְּיוֹלֶדֶת בְּזוֹב, שֶׁהִיא מְטַמְּאָה לַח וְיָבֵשׁ:
Что касается крови женщины-нееврея и чистой крови женщины-прокаженной [т.е. в период ее чистоты после родов], Бейт Шаммай считает ее чистой; и Бейт Гилель говорит: это похоже на ее плевок или мочу [то есть она делает нечистоту только влажной]. Что касается крови женщины, которая родила и не погрузилась, Бейт Шаммай говорит: это похоже на ее плевок или ее мочу. А Бейт Гилель говорит: это делает примесь влажной или сухой. И они согласны с тем, что, если она родила, находясь в состоянии зов [т.е. когда она была завой , женщиной, у которой есть определенные типы атипичных генитальных выделений, отличных от ее менструаций, которые делают ее нечистой], что она [то есть ее кровь] делает примеси влажными или сухими.
הַמַּקְשָׁה, נִדָּה. קִשְּׁתָה שְׁלשָׁה יָמִים בְּתוֹךְ אַחַד עָשָׂר יוֹם וְשָׁפְתָה מֵעֵת לְעֵת וְיָלְדָה, הֲרֵי זוֹ יוֹלֶדֶת בְּזוֹב, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לַיְלָה וָיוֹם, כְּלֵילֵי שַׁבָּת וְיוֹמוֹ. שֶׁשָּׁפְתָה מִן הַצַּעַר, וְלֹא מִן הַדָּם:
Женщина, имеющая трудную работу, [считается] ниддой [если она видела кровь во время ее дней нидды ]. Если у нее был тяжелый труд [и он видел кровь] в течение трех дней в течение одиннадцати дней [ зивы , между периодами нидды ], и она прекратила [испытывать боли] с того времени до того времени [двадцать четыре часа спустя], и она давала рождение, таким образом, она родила в состоянии зов [то есть когда она была завой ], по словам раввина Элиэзера. Раввин Иегошуа говорит: [она, должно быть, перестала испытывать боль] ночью и днем, как ночь Шаббата в ее день [то есть на целую ночь и последующий день, а не на какой-либо 24-часовой период]. Это относится к тому, кто прекратил [на это время] от ее боли, но не [обязательно] от кровотечения.
כַּמָּה הוּא קִשּׁוּיָהּ. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אַרְבָּעִים וַחֲמִשִּׁים יוֹם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, דַּיָּהּ חָדְשָׁהּ. רַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, אֵין קִשּׁוּי יוֹתֵר מִשְּׁתֵּי שַׁבָּתוֹת:
Насколько далеко [от рождения] должна быть ее трудность [чтобы ее боли считались трудным трудом]? Раввин Меир говорит: даже сорок или пятьдесят дней [до рождения]. Раввин Иегуда говорит: [быть в] [девятом] месяце достаточно, чтобы она [считала, что ее боли вызваны тяжелым трудом]. Раввин Йосе и Раввин Шимон говорят: тяжелый труд не длится более двух недель [до рождения].
הַמַּקְשָׁה בְתוֹךְ שְׁמוֹנִים שֶׁל נְקֵבָה, כָּל דָּמִים שֶׁהִיא רוֹאָה, טְהוֹרִים, עַד שֶׁיֵּצֵא הַוָּלָד. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַמֵּא. אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וּמַה בִּמְקוֹם שֶׁהֶחְמִיר בְּדַם הַשֹּׁפִי, הֵקֵל בְּדַם הַקֹּשִׁי, מְקוֹם שֶׁהֵקֵל בְּדַם הַשֹּׁפִי, אֵינוֹ דִין שֶׁנָּקֵל בְּדַם הַקֹּשִׁי. אָמַר לָהֶן, דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, מִמַּה הֵקֵל עָלֶיהָ, מִטֻּמְאַת זִיבָה, אֲבָל טְמֵאָה טֻמְאַת נִדָּה:
Женщина, которая была в тяжелом труде в течение восьмидесяти дней [чистоты после четырнадцати дней нечистоты после рождения] женщины, вся кровь, которую она видит, чиста до тех пор, пока не появится плод. И раввин Элиэзер считает их нечистыми. Они сказали раввину Элиэзеру: «Как и в случае, когда кто-то строг в отношении крови, когда боль прекратилась [то есть, что такая кровь делает женщину, которая рожает нечистой], есть снисходительность в отношении крови во время трудных родов [то есть, что не делает ее нечистота], в случае, когда человек снисходителен к крови, когда боль прекратилась [то есть в дни послеродовой чистоты, которая не делает ее нечистой], логически не следует, что мы должны быть снисходительны к крови во время трудных родов [ что это тоже не должно делать ее нечистой] ?! " Он сказал им: «Достаточно того, чтобы к рассматриваемому делу относились так же, как к тому, из которого оно было выведено! Относительно того, что они снисходительно относились к ней? Относительно нечистоты зивах . Но она [которая находилась в трудном положении». труд во время ее послеродовых дней чистоты, если она видела кровь во время ее дней нидды , а не ее дней зивы , она] нечиста с нечистотой нидды .
כָּל אַחַד עָשָׂר יוֹם בְּחֶזְקַת טָהֳרָה. יָשְׁבָה לָהּ וְלֹא בָדְקָה, שָׁגְגָה, נֶאֶנְסָה, הֵזִידָה וְלֹא בָדְקָה, טְהוֹרָה. הִגִּיעַ שְׁעַת וִסְתָּהּ וְלֹא בָדְקָה, הֲרֵי זוֹ טְמֵאָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אִם הָיְתָה בְמַחֲבֵא וְהִגִּיעַ שְׁעַת וִסְתָּהּ, וְלֹא בָדְקָה, הֲרֵי זוֹ טְהוֹרָה, מִפְּנֵי שֶׁחֲרָדָה מְסַלֶּקֶת אֶת הַדָּמִים. אֲבָל יְמֵי הַזָּב וְהַזָּבָה וְשׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם, הֲרֵי אֵלּוּ בְּחֶזְקַת טֻמְאָה:
На протяжении всех одиннадцати дней [между каждым периодом нидды ] она считается чистой. Если [в течение ее дней нидды ] она сидела и не проверяла себя, [ли] непреднамеренно, под принуждением, или если она намеренно не проверяла себя, она чиста. Если настало время ее регулярного периода, и она не осматривала себя, она тем самым нечиста. Раввин Меир говорит: если она находилась в укрытии, когда наступило время ее регулярного периода, и она не проверяла себя, она тем самым чиста, потому что страх изгоняет кровь. Но [женщина] в дни зов [то есть период одиннадцати дней между периодами нидды ], или завах [который, как предполагается, считает семь дней чистоты], или тот, кто должен ждать день [чистоты] напротив каждого дня [нечистоты] они, таким образом, считаются нечистыми [если они не исследовали себя].