Мишна
Мишна

Менахот 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל הַמְּנָחוֹת שֶׁנִּקְמְצוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, כְּשֵׁרוֹת, אֶלָּא שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים מִשּׁוּם חוֹבָה, חוּץ מִמִּנְחַת חוֹטֵא, וּמִנְחַת קְנָאוֹת. מִנְחַת חוֹטֵא וּמִנְחַת קְנָאוֹת שֶׁקְּמָצָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, נָתַן בַּכְּלִי, וְהִלֵּךְ, וְהִקְטִיר שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, אוֹ לִשְׁמָן וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָן, אוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְלִשְׁמָן, פְּסוּלוֹת. כֵּיצַד לִשְׁמָן וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָן, לְשֵׁם מִנְחַת חוֹטֵא וּלְשֵׁם מִנְחַת נְדָבָה, אוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְלִשְׁמָן, לְשֵׁם מִנְחַת נְדָבָה וּלְשֵׁם מִנְחַת חוֹטֵא:

Все предложения зерна, из которых горсти были взяты не ради них самих, действительны, но они не выполняют обязательств своих владельцев. [Это правда] за исключением подношения зерна грешнику или подношения зерна, принесенного из ревности [подозреваемой прелюбодейцей]. Хлебные приношения грешника и ревности, из которых горстки были собраны не ради них самих, или которые были помещены в сосуд, или которые были принесены [к алтарю], или сожжены не ради них самих или одного [ действие было совершено] ради них самих, а другое нет или ради них самих, или одно [действие было совершено] не ради них самих, и одно [было сделано] ради них самих, они недействительны. Что [подразумевается] [«действие совершено] ради них самих, а [не совершено] не ради них самих?» Ради хлебного приношения грешника и ради добровольного хлебного приношения. [А что подразумевается под «действием, совершенным] не ради себя, а [совершенным] ради себя»? С целью добровольного предложения зерна и с целью предложения зерна грешником.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אַחַת מִנְחַת חוֹטֵא וְאַחַת כָּל הַמְּנָחוֹת שֶׁקְּמָצָן זָר, אוֹנֵן, טְבוּל יוֹם, מְחֻסַּר בְּגָדִים, מְחֻסַּר כִּפּוּרִים, שֶׁלֹּא רְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם, עָרֵל, טָמֵא, יוֹשֵׁב, עוֹמֵד עַל גַּבֵּי כֵלִים, עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, עַל גַּבֵּי רַגְלֵי חֲבֵרוֹ, פָּסָל. קָמַץ בִּשְׂמֹאל, פָּסָל. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, יַחֲזִיר וְיַחֲזֹר וְיִקְמֹץ בְּיָמִין. קָמַץ וְעָלָה בְיָדוֹ צְרוֹר אוֹ גַרְגִּיר מֶלַח אוֹ קֹרֶט שֶׁל לְבוֹנָה, פָּסַל, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, הַקֹּמֶץ הַיָּתֵר וְהֶחָסֵר, פָּסוּל. אֵיזֶה הוּא הַיָּתֵר, שֶׁקְּמָצוֹ מְבֹרָץ. וְחָסֵר, שֶׁקְּמָצוֹ בְרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה, פּוֹשֵׁט אֶת אֶצְבְּעוֹתָיו עַל פַּס יָדוֹ:

Подношение зерна грешнику и подношения зерна, из которого пригоршню забрал царь [не священник], человек в трауре [для родственника, который еще не был похоронен], тевул йом [человек, который имеет погруженный в тот день, чтобы очистить себя, но кто должен ждать полной ночной осени] от человека, у которого нет [священнических] одежд, от мехусара кипурима [человека, который обязан принести жертву искупления, прежде чем принять участие в подношение] человеком с немытыми руками и ногами, необрезанным человеком, нечистым человеком, человеком, который сидит, или тем, кто стоит на сосудах, животным или ногами своего друга - эти [подношения] являются недействительными Если он взял горсть левой [рукой], это [приношение] недействительно. Бен Бетера говорит: он должен вернуть его и снова взять горстку с его правом. Если он взял горсть, и камень, или кусок соли, или остаток ладана пришли с ним в руке, это недействительно, потому что они сказали: тот, кто берет слишком много или слишком мало [как] горсть, это недействительным. Что слишком много? Если он взял кучку горстки. И слишком мало? Если он взял горсть кончиками пальцев. Как он должен это сделать? Вытяните пальцы на ладони [и поднесите муку тремя средними пальцами к ладони].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

רִבָּה שַׁמְנָהּ, וְחִסַּר שַׁמְנָהּ, חִסַּר לְבוֹנָתָהּ, פְּסוּלָה. הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה לֶאֱכֹל שְׁיָרֶיהָ בַחוּץ, אוֹ כַזַּיִת מִשְּׁיָרֶיהָ בַחוּץ, לְהַקְטִיר קֻמְצָהּ בַּחוּץ, אוֹ כַזַּיִת מִקֻּמְצָהּ בַּחוּץ, אוֹ לְהַקְטִיר לְבוֹנָתָהּ בַּחוּץ, פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָרֵת. לֶאֱכֹל שְׁיָרֶיהָ לְמָחָר, אוֹ כַזַּיִת מִשְּׁיָרֶיהָ לְמָחָר, לְהַקְטִיר קֻמְצָהּ לְמָחָר, אוֹ כַזַּיִת מִקֻּמְצָהּ לְמָחָר, אוֹ לְהַקְטִיר לְבוֹנָתָהּ לְמָחָר, פִּגּוּל וְחַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַקּוֹמֵץ, וְהַנּוֹתֵן בִּכְלִי, וְהַמְהַלֵּךְ, וְהַמַּקְטִיר, לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, וּלְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, חוּץ לִמְקוֹמוֹ, פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָרֵת. חוּץ לִזְמַנּוֹ, פִּגּוּל וְחַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת, וּבִלְבַד שֶׁיִּקְרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ. כֵּיצַד קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ. קָמַץ בִּשְׁתִיקָה וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִזְמַנּוֹ, אוֹ שֶׁקָּמַץ חוּץ לִזְמַנּוֹ וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר בִּשְׁתִיקָה, אוֹ שֶׁקָּמַץ וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִזְמַנּוֹ, זֶה הוּא שֶׁקָּרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ:

Если он использовал слишком много масла или слишком мало масла или слишком мало ладана, это недействительно. Тот, кто берет горсть от хлебного приношения [намереваясь] съесть остаток [от приношения] вне [Храма] или оливу'S объем снаружи; Или сжечь горсть или оливку'большая часть пригоршни снаружи; или для того, чтобы сжечь его ладан снаружи, он недействителен, но он не влечет за собой карет [божественное наказание, заключающееся в смерти в раннем возрасте без потомства]. [Тот, кто берет горсть от предложения зерна, намереваясь] съесть остаток на следующий день или оливку's навалом на следующий день; или сжечь горсть на следующий день или оливку'большая часть горстки на следующий день; или для того, чтобы сжечь его ладан на следующий день, это - чушь [жертва, которая становится непригодной из-за намерения исполняющего обязанности священника употреблять ее вне ее разрешенного времени], и они будут нести ответственность за карет [божественно назначенное наказание, состоящее из смерти в раннем возрасте без потомства]. Это общее правило: любой, кто берет пригоршню, или помещает ее в сосуд, или несет его к алтарю, или сжигает его, [намереваясь съесть [количество], которое обычно едят, или сжечь [количество ] который обычно сжигается: вне предписанного места [двор храма] [минха] недействителен, но не приводит к карету ; по истечении назначенного времени он считается свиньей [жертва непригодна из-за намерения употребить ее в нерабочее время] и приводит к карету при условии, что [часть, которая] разрешается, предоставляется по мере необходимости. Как [часть, которая] разрешает предлагаться по мере необходимости? »Если кто-то взял горстку в тишине [т.е. без явного намерения], положил ее в сосуд и нес его, а затем сжег, [намереваясь съесть] после его назначенное время, или если кто-то взял горстку [намереваясь съесть приношение зерна] после назначенного времени, и положил ее в сосуд, и нес его, и сжег его в тишине, или если кто-то взял горсть и положил его в сосуд, вынудил его и сжег его [намереваясь съесть жертву зерна] по истечении назначенного времени. Это предлагает [часть, которая] разрешает по мере необходимости.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כֵּיצַד לֹא קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ. קָמַץ חוּץ לִמְקוֹמוֹ, וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִזְמַנּוֹ, אוֹ שֶׁקָּמַץ חוּץ לִזְמַנּוֹ וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִמְקוֹמוֹ, אוֹ שֶׁקָּמַץ וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִמְקוֹמוֹ, מִנְחַת חוֹטֵא וּמִנְחַת קְנָאוֹת שֶׁקְּמָצָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִזְמַנָּן, אוֹ שֶׁקָּמַץ חוּץ לִזְמַנָּן, וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, אוֹ שֶׁקָּמַץ וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, זֶה הוּא שֶׁלֹּא קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ. לֶאֱכֹל כַּזַּיִת בַּחוּץ וְכַזַּיִת לְמָחָר, כַּזַּיִת לְמָחָר וְכַזַּיִת בַּחוּץ, כַּחֲצִי זַיִת בַּחוּץ וְכַחֲצִי זַיִת לְמָחָר, כַּחֲצִי זַיִת לְמָחָר וְכַחֲצִי זַיִת בַּחוּץ, פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָרֵת. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, זֶה הַכְּלָל, אִם מַחֲשֶׁבֶת הַזְּמָן קָדְמָה לְמַחֲשֶׁבֶת הַמָּקוֹם, פִּגּוּל וְחַיָּבִים עָלָיו כָּרֵת. וְאִם מַחֲשֶׁבֶת הַמָּקוֹם קָדְמָה לְמַחֲשֶׁבֶת הַזְּמָן, פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָרֵת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, זֶה וָזֶה פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָרֵת. לֶאֱכֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת, כָּשֵׁר, שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין:

Как [часть, которая] разрешений не предлагается, как требуется? Если кто-то взял горсть [намереваясь съесть это] за пределами назначенного места, [и] положил ее в сосуд, отнес его к алтарю и сжег [с намерением съесть] по истечении назначенного времени; Или если кто-то взял горсть [намереваясь съесть это] по истечении назначенного времени, [и] положил ее в сосуд, отнес его к алтарю и сжег [намереваясь съесть] за пределами назначенного места, или если он взял пригоршню положили в сосуд, понесли к алтарю и сожгли [намереваясь съесть] вне назначенного времени. Если взять горстку грешника's подношение зерна или подношение ревности не ради них самих, и положил его в сосуд, отнес его к алтарю и сжег [намереваясь съесть их] после назначенного времени; Или если кто-то взял горсть [у них, намереваясь съесть] после назначенного времени, [и] положил ее в сосуд, отнес его к алтарю и сжег его не ради себя, или если кто-то вынул горсть положить его в сосуд, перенести на алтарь и сжечь ради чего-то еще - это та часть разрешений, которая не предлагается, как требуется. [Если один намеревался] съесть оливку'S объем за пределами назначенного места [и] оливковое's на следующий день, или маслину'на следующий день [и] оливковое's объем за пределами обозначенного места; Половина оливки's большая часть вне указанного места [и] половина маслины's навалом на следующий день; Половина оливы'на следующий день [и] половину оливы'Большая часть вне назначенного места, [Жертва] непригодна и не влечет за собой карет . Раввин Иуда сказал: это общее правило: когда [ненадлежащее] намерение времени предшествует [ненадлежащему] намерению места, [жертва] - это свинья , и они будут нести ответственность за карет ; но если [неправильное] намерение места предшествует [неправильному] намерению времени, оно недействительно и не влечет за собой карет . Но Мудрецы говорят: в обоих случаях [жертва] недействительна и не влечет за собой карет . [Если один намерен] съесть половину оливы's объем [по истечении запланированного времени или за пределами предполагаемого места] [и] сжечь половину маслины's объем [аналогично] - это действительно, для еды и горения не совмещайте [чтобы равняться объему оливы].

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава